Le développement n'est pas seulement un sujet de coopération ou d'assistance dans le sens habituel des transferts de ressources ou de traitements préférentiels. | UN | إن التنمية ليست مجرد قضية تعاون أو مساعدة بالمعنى التقليدي لنقل الموارد أو المعاملة الخاصة. |
Être pauvre veut dire ne pas avoir suffisamment de ressources ou de revenus. | UN | والفقر هو الحالة التي لا تتوافر فيها كمية كافية من الموارد أو الدخل. |
La raison pour laquelle ils n’ont pas pris part au mécanisme de suivi tient sans doute à l’insuffisance de leurs ressources ou de leurs connaissances concernant le problème des handicapés. | UN | ومن المرجح أن يكون السبب الرئيسي لعدم مشاركتها في عملية الرصد التي قمنا بها هو ضآلة الموارد أو الجهل بمسائل الإعاقة. |
Nous demandons aussi que soient interdits tout transfert à Israël de matériel, d'informations, de matières, d'installations, de ressources ou de dispositifs à caractère nucléaire et toute assistance à Israël dans les domaines scientifiques et techniques liés au nucléaire. | UN | كذلك فإننا نطالب بالحظر التام والكامل لنقل جميع المعدات والمعلومات والمواد والمرافق والموارد أو الأجهزة النووية وتقديم المساعدة إلى إسرائيل في الميادين العلمية أو التكنولوجية النووية. |
Répondre à tout besoin en matière de ressources ou de réaffectation en établissant des ententes de collaboration et de partage des coûts entre les ministères participants. | UN | معالجة أي احتياجات تتصل بالموارد أو إعادة تخصيصها من خلال ترتيبات تعاونية لتقاسم التكاليف بين الإدارات المشارِكة. |
Toutefois, une partie non négligeable de la population demeure privée de ressources ou de moyens d'existence dans des zones où leur vie est sérieusement en danger. | UN | ومع ذلك، فلا تزال نسبة كبيرة من السكان دون موارد أو تعيش في مناطق يتعرض فيها أمنها لمخاطر جسيمة. |
On observe en particulier qu'il n'existe pas de mécanismes de mobilisation commune de ressources ou de contributions budgétaires communes; | UN | وبصفة خاصة، ليست هناك آليات للتعبئة المشتركة للموارد أو المساهمات المشتركة في الميزانيات. |
Les commissions parlementaires peuvent aussi jouer un rôle important; toutefois, elles peuvent aussi être dépourvues de l'indépendance, des ressources ou de la volonté nécessaires pour déceler les violations, et peuvent aussi s'exposer au détournement de la réglementation. | UN | وبإمكان اللجان البرلمانية أيضاً أن تضطلع بدور هام؛ ولكنها قد تفتقر أيضاً إلى الاستقلالية أو الموارد أو الرغبة في كشف التجاوزات، وقد تكون خاضعة للهيمنة التنظيمية. |
Il conviendrait d'accorder davantage d'assistance aux pays qui désirent entreprendre cette tâche, mais ne disposent pas de ressources ou de moyens techniques à cet effet. | UN | وينبغي تقديم المزيد من المساعدة للبلدان المستعدة للقيام بهذه المهمة ولكنها تفتقر إلى الموارد أو إلى القدرات التقنية للقيام بذلك. |
Aussi longtemps que l'on ne s'attaquera pas aux facteurs structurels d'inégalité et de discrimination, les peuples autochtones continueront d'être laissés pour compte, sans disposer des ressources ou de l'assistance technique nécessaires pour s'en sortir seuls; | UN | وما لم تعالج العوامل الهيكلية لعدم المساواة والتمييز، فسوف تظل الشعوب الأصلية في وضع من الحرمان دون الموارد أو المساعدة التقنية اللازمة لكي تنجح من تلقاء نفسها؛ |
La Conférence insiste sur le fait que le transfert de matériel, d'informations, de matières et d'installations, de ressources ou de dispositifs nucléaires en infraction avec les obligations incombant aux États parties en vertu du Traité et de l'accord prévoyant sa prorogation indéfinie constitue une violation substantielle du Traité. | UN | ويشدد المؤتمر على أن نقل المعدات أو المعلومات أو المواد والمرافق أو الموارد أو الأجهزة ذات الصلة بالأسلحة النووية على نحو لا يتسق مع التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة ومجموعة الاتفاقات التي تم بموجبها التمديد إلى أجل غير مسمى، يشكل خرقا جوهريا للمعاهدة. |
La Conférence insiste sur le fait que le transfert de matériel, d'informations, de matières et d'installations, de ressources ou de dispositifs nucléaires en infraction avec les obligations incombant aux États parties en vertu du Traité et de l'accord prévoyant sa prorogation indéfinie constitue une violation substantielle du Traité. | UN | ويشدد المؤتمر على أن نقل المعدات أو المعلومات أو المواد والمرافق أو الموارد أو الأجهزة ذات الصلة بالأسلحة النووية على نحو لا يتسق مع التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة ومجموعة الاتفاقات التي تم بموجبها التمديد إلى أجل غير مسمى، يشكل خرقا جوهريا للمعاهدة. |
. L'éco-efficacité n'est désormais plus une question d'économie de ressources ou de lutte contre la pollution mais un moteur pour l'innovation et la compétitivité. | UN | وقد تحولت الكفاءة الإيكولوجية من اهتمامها فقط بتحقيق وفورات في الموارد أو الحد من التلوث لتصبح دافعا من أجل الابتكار والقدرة على المنافسة. |
Les nouvelles initiatives et les méthodes de travail du Comité contre la torture ne se sont pas accompagnées d'une augmentation correspondante de ressources ou de temps de réunion prévu. | UN | 11 - ومضى قائلا إن المبادرات وطرق العمل الجديدة للجنة لم تقابلها زيادة مناظرة في الموارد أو مدة الاجتماع. |
L'absence de droits fonciers et patrimoniaux et l'impossibilité d'accéder aux ressources ou de les contrôler menacent les moyens d'existence des femmes. | UN | فحرمان المرأة من الحق في امتلاك الأرض والعقارات وافتقارها إلى إمكانية الحصول على الموارد أو التحكم فيها يعرِّض سبل عيشها للخطر. |
Soulignant que c'était là l'un des thèmes essentiels de la Convention, il a fait observer que les États en développement ne devaient pas, faute de moyens, être désavantagés sur le plan de l'accès à leurs ressources ou de leur exploitation. | UN | وأشار إلى أن من المواضيع الحاسمة في الاتفاقية ألا توضع الدول النامية، بسبب الافتقار إلى الموارد أو القدرة في وضع غير موات بالنسبة إلى الوصول إلى مواردهــــا أو استخدامهـــا. |
En conséquence, il serait contraire à l'esprit général de la Convention qu'ils ne puissent pas définir les limites de leur plateau continental à cause d'un manque de ressources ou de moyens. | UN | وبناء على ذلك إذا لم تتمكن الدول النامية من تعيين حدود جرفها القاري الممتد نظرا للافتقار إلى الموارد أو القدرة، فلن يتسق ذلك مع النهج العام للاتفاقية. |
Lorsque le parlement ne fonctionne pas, ou s'il manque de ressources ou de légitimité, la priorité du pays devrait être de créer, avec l'assistance de la communauté internationale, une assemblée nationale représentative et qui fonctionne bien, et de lui fournir le soutien nécessaire. | UN | وفي الحالات التي لا تكون فيها البرلمانات فعالة، أو تفتقر إلى الموارد أو الشرعية، يجب أن تكون الأولوية بالنسبة لأي بلد، أن يقوم بمساعدة المجتمع الدولي؛ بإنشاء مجلس وطني تمثيلي وتقديم الدعم الملائم له. |
Il faut aussi interdire complètement le transfert d'équipements, de renseignements, de matières, de ressources ou de dispositifs en rapport avec le nucléaire au profit d'États non parties au Traité. | UN | وينبغي أيضاً فرض حظر كامل على نقل المعدات أو المعلومات أو المواد أو الموارد أو الأجهزة المتعلقة بالأسلحة النووية إلى الدول غير الأطراف في المعاهدة. |
Ils ont demandé aussi que soient interdits tout transfert à Israël de matériel, d'informations, de matières, d'installations, de ressources ou de dispositifs à caractère nucléaire et toute assistance à Israël dans les domaines scientifiques et techniques liés au nucléaire. | UN | كما دعوا إلى فرض حظر كامل وشامل على نقل جميع المعدات والمعلومات والمواد والمرافق والموارد أو الأجهزة النووية إلى إسرائيل ومساعدتها في الميادين العلمية أو التكنولوجية النووية. |
Les Ministres ont demandé aussi que soient complètement interdits tout transfert à Israël d'équipements, de renseignements, de matières et d'installations, de ressources ou de dispositifs de caractère nucléaire et toute assistance à Israël dans les domaines scientifiques et techniques liés au nucléaire. | UN | كذلك طالب الوزراء بالحظر التام والكامل لنقل جميع المعدات والمعلومات والمواد والمرافق والموارد أو الأجهزة النووية وتقديم المساعدة إلى إسرائيل في الميادين العلمية أو التكنولوجية النووية. |
Un grand nombre de pays dans lesquels des mesures de justice transitionnelle sont mises en œuvre, et pas seulement des pays en développement à faible revenu, souffrent d'un manque de ressources ou de capacités et de différentes lacunes institutionnelles. | UN | 31 - يعاني الكثير من البلدان التى تطبق فيها تدابير العدالة الانتقالية، وليس البلدان النامية المنخفضة الدخل فقط، من قيود فيما يتعلق بالموارد أو القدرات ومن مختلف أوجه الضعف المؤسسي. |
Être en harmonie avec la nature signifie ne pas supposer qu'on dispose de ressources ou de moyens illimités. | UN | ويعني الانسجام مع الطبيعة ألا يفترض الناس أن لديهم موارد أو وسائل غير محدودة. |
En ce qui concerne les pays à économie en transition, on ne dispose pas de suffisamment de données pour estimer le montant des transferts nets de ressources ou de leur financement; toutefois, sur la base des données partielles dont on dispose, il semblerait qu’il y ait eu, dans l’ensemble, des transferts nets positifs depuis 1996. | UN | وفيما يتصل باقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، لا توجد بيانات كافية لتقدير كامل التحويل الصافي للموارد أو تمويلها؛ ويبدو مع هذا من الدلائــل الجزئية أن ثمة تحويلا صافيــا إيجابيا بصفة شاملة منذ عام ١٩٩٦. |