Au niveau national, il peut en résulter une redistribution de ressources sociales et économiques peu abondantes, sans préjudice de la sécurité des Etats Membres. | UN | وعلى المستوى الوطني تكون النتيجة إعادة تخصيص الموارد الاجتماعية والاقتصادية القليلة دون إضرار بأمن الدول اﻷعضاء. |
Ceux qui vivent dans la pauvreté sont moins susceptibles d'avoir accès à l'enseignement, aux services de santé et à d'autres ressources sociales. | UN | فالذين يعيشون في الفقر أقل حظا من التعليم والرعاية الصحية وغيرها من الموارد الاجتماعية. |
Elle vise ainsi à instaurer l'égalité des chances d'accès aux ressources sociales et économiques. | UN | كما أنه يرمي إلى تحقيق تكافؤ فرص الاستفادة من الموارد الاجتماعية والاقتصادية. |
:: Les RAAR donnent à penser que le PNUD est peut-être particulièrement bien placé pour traiter des questions touchant aux ressources sociales. | UN | :: إن الأدلة المستقاة من التقارير القائمة على النتائج تبين أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ربما يملك ميزة نسبية قوية في قضايا رأس المال الاجتماعي. |
Cette constatation est confirmée par l'évaluation récente du travail de réinsertion du PNUD, qui fait elle aussi apparaître que c'est dans la constitution des ressources sociales que le PNUD est le plus efficace car il peut s'appuyer sur certains de ses points forts, par exemple son centrage sur la collectivité, sa présence sur le terrain et sa neutralité; | UN | ويؤيد هذه النتيجة التقييم الأخير لعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال إعادة الإدماج، والذي وجد أيضا أن أهم جوانب القوة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تكمن في بناء رأس المال الاجتماعي. |
Ses principales composantes sont les suivantes : a) renforcement des ressources sociales et promotion des capacités; et b) études, apprentissage et échange de connaissances. | UN | وتشمل العناصر الرئيسية للبرنامج تعزيز الأصول الاجتماعية والنهوض بالقدرات، والدراسات والتعلم وتبادل المعارف. |
Le développement des ressources sociales et humaines rend la vie en société plus harmonieuse, favorise l'intégration et la cohésion sociale, et constitue une base à la fois solide et souple pour assurer le progrès à long terme. | UN | كما أن تنمية الموارد الاجتماعية والبشرية تجعل العلاقات الاجتماعية والاقتصادية أكثر تواؤما وتسهل التدامج والتجانس الاجتماعي وتوفر أساس صلب ومرن من أجل تحقيق التقدم طويل اﻷجل. |
Dans les limites de sa compétence, il y a défini les objectifs et mesures qu'il juge nécessaires pour éliminer la violence dans les relations familiales et mobiliser des ressources sociales qui permettent d'atténuer les souffrances infligées aux victimes. | UN | وعليه، فالحكومة جمعت بين اﻷهداف والتدابير التي ترى ضرورة تنفيذها ضمن اختصاصاتها، وعليه، فضلا عن إتاحة الموارد الاجتماعية الكافية للتخفيف من آثار هذا العنف على ضحاياه. |
Le plus important élément du projet est le programme d'intégration sociale, qui porte essentiellement sur la lutte contre l'exclusion sociale et sur les ressources sociales. | UN | والمكوِّن الأهم على الإطلاق في المشروع هو برنامج التكامل الاجتماعي، الذي يركِّز على قهر الاستبعاد الاجتماعي وعلى الموارد الاجتماعية. |
225. Le Gouvernement chinois considère qu'il est important de mettre à profit toutes les ressources sociales disponibles pour créer des établissements d'enseignement communautaire. | UN | 225- وترى الصين أن الاعتماد على شتى أنواع الموارد الاجتماعية لإنشاء مؤسسات التعليم العام أمر هام. |
:: Les enfants en tant que catégorie démunie et passive de la société. Ils sont profondément tributaires des ressources sociales et économiques découlant des moyens d'existence de leurs parents. | UN | :: الأطفال كأطراف محتاجة وسلبية في المجتمع، ويعتمدون بدرجة كبيرة على الموارد الاجتماعية والاقتصادية لسبل العيش التي يوفرها آبائهم. |
Les engagements que nous avons pris à l'égard des enfants doivent figurer au sommet des priorités politiques et se concrétiser dans la mobilisation des ressources sociales et économiques requises pour parvenir au monde que nous désirons : un monde digne des enfants et juste à leur égard. | UN | والتزاماتنا تجاه الأطفال يجب أن تظهر بشكل بارز في جداول أعمالنا السياسية، وفي توجيه الموارد الاجتماعية والاقتصادية اللازمة لبلوغ العالم الذي نتوق إليه: العالم العادل والصالح للأطفال. |
La Nouvelle-Zélande a formulé cette réserve sur la base du principe internationalement accepté selon lequel un État souverain doit être en mesure de gérer et de contrôler ses frontières, et peut établir un ordre de priorité parmi les personnes résidant habituellement sur son territoire pour ce qui est d'attribuer des ressources sociales limitées. | UN | أدخلت نيوزيلندا هذا التحفظ عل أساس المبدأ المعترف به دولياً والذي يفيد بأنه يجب على الدولة ذات السيادة أن تكون قادرة على إدارة ومراقبة حدودها، وأن يكون بإمكانها أن تصنف السكان المقيمين بصفة اعتيادية على أراضيها بحسب الأولوية فيما يتعلق بتخصيص الموارد الاجتماعية القليلة. |
Cette action est appuyée par des objectifs ambitieux en matière de nutrition infantile, de couverture scolaire et de qualité de l'éducation, de formation professionnelle, d'assurance médicale, de connectivité et de bonne gestion des ressources sociales. | UN | ويدعم جميع ذلك أهداف طموحة جدا في مجالات تغذية الأطفال ونوعية التعليم وتغطيته والتدريب المهني والتأمين الصحي والتواصل وحسن إدارة الموارد الاجتماعية. |
Le prix a été décerné à Nikki Tesfai de l'African Community Resource Center, ONG qui offre un large éventail de ressources sociales et économiques aux immigrants africains. | UN | وقد منحت الجائزة إلي نيكي تسفاي من المركز الأفريقي للموارد المجتمعية، وهو منظمة غير حكومية تمنح مجموعة كبيرة من الموارد الاجتماعية والاقتصادية إلى المهاجرين الأفارقة. |
Le Groupe craignait qu'en raison de l'épidémie de sida, un nombre croissant d'enfants et de personnes âgées ne puissent plus compter sur leur famille et ne doivent être pris en charge par la société, dans des pays où manquent les ressources sociales et économiques les plus élémentaires. | UN | وأثار قلق الفريق أنه نتيجة للاصابة بوباء الايدز ستنتقل المسؤولية عن رعاية عدد متزايد من اﻷطفال والمسنين من اﻷسرة الى المجتمع عموما في البلدان التي تفتقر بالفعل الى أبسط الموارد الاجتماعية والاقتصادية اﻷساسية. |
Les effets des conflits sont d'énormes coûts directs et d'incalculables coûts indirects en vies humaines, en infrastructures physiques, en ressources sociales, financières et humaines et en souffrances et pertes humaines. | UN | وكانت التكاليف المباشرة للصراع هائلة والتكاليف غير المباشرة لا تحصى في الأرواح والبنية التحتية، وفي رأس المال الاجتماعي والمالي والبشري، والمعاناة والخسارة البشرية. |
Les effets des conflits sont d'énormes coûts directs et d'incalculables coûts indirects en vies humaines, en infrastructures physiques, en ressources sociales, financières et humaines et en souffrances et pertes humaines. | UN | وكانت التكاليف المباشرة للصراع هائلة والتكاليف غير المباشرة لا تحصى في الأرواح والبنية التحتية، وفي رأس المال الاجتماعي والمالي والبشري، والمعاناة والخسارة البشرية. |
L'évaluation a mis en lumière notamment la capacité du PNUD de reconstituer le capital humain et les ressources sociales grâce à une action menée à l'échelle de la collectivité et visant tous les groupes affectés, qu'ils soient déplacés ou réfugiés ou qu'ils soient restés sur place pendant le conflit. | UN | كما سلط الضوء بصفة خاصة على قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي علىاستعادة رأس المال الاجتماعي والبشري من خلال عمله القائم على المجتمع المحلي باستهداف جميع الفئات المتأثرة سواء كانت من المشردين أو اللاجئين أو السكان الذين بقوا في أماكنهم أثناء النزاع. |
S'ils sont correctement appliqués, ces cadres convenus au plan international peuvent réduire sérieusement les pertes en vies humaines et les conséquences sur les ressources sociales, économiques et écologiques des collectivités. | UN | وإذا تم تنفيذ هذه الأطر المتفق عليها دوليا تنفيذا فعالا يمكن أن تقلل بصورة مستدامة من الخسائر في الأرواح والآثار الواقعة على الأصول الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمجتمعات. |
c) Par le fait que les ressources sociales, médicales et autres par le biais desquelles l'État partie peut venir en aide aux victimes de mauvais traitements et de défaut de soins se concentrent essentiellement à Athènes et sont, même dans cette ville, insuffisantes. | UN | (ج) أن الموارد المرصودة للخدمات الاجتماعية والطبية وغيرها من الخدمات التي يمكن من خلالها للدولة الطرف أن تواجه حالات إساءة المعاملة والإهمال، تقتصر بشكل رئيسي على أثينا بل وأنها غير كافية. |