ويكيبيديا

    "restaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تزال
        
    • ما زالت
        
    • لا يزالون
        
    • بقيت
        
    • لا يزالان
        
    • بقي
        
    • ظلوا
        
    • ما زالوا
        
    • يبقون
        
    • ما تزال
        
    • بقوا
        
    • يظلون
        
    • ما زالا
        
    • ما زلن
        
    • يظلان
        
    Pendant les consultations privées, les membres du Conseil ont salué les progrès réalisés en Côte d'Ivoire et pris note des difficultés qui restaient. UN وخلال مشاورات مغلقة، رحب أعضاء المجلس بما أُحرز من تقدم في كوت ديفوار، وأشاروا إلى التحديات التي لا تزال ماثلة.
    La communauté internationale devait trouver un moyen de nouer le dialogue avec les États concernés et d'ouvrir les portes qui restaient closes. UN وعلى المجتمع الدولي أن يجد طريقة للتعاون مع هذه الدول وأن يكتشف السبيل إلى فتح أبواب لا تزال موصدة.
    Toutefois, la protection et la mise en œuvre effectives des droits des personnes appartenant à des minorités restaient une priorité. UN ومع ذلك، لا تزال الحماية الفعالة لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات وإعمال هذه الحقوق تمثل أولوية.
    Il est ressorti de cette analyse que des progrès avaient été faits pour stabiliser le Libéria, mais que les conditions de sécurité dans le pays restaient fragiles. UN وقد أكد التحليل أن الحالة الأمنية في ليبريا ما زالت هشة على الرغم من التقدم المحرز على مستوى تحقيق الاستقرار في البلد.
    Le Conseil s'est inquiété de ce que les perspectives de développement de la plupart des PMA restaient sombres. UN ويشعر المجلس بالقلق ﻷن آفاق التنمية في معظم أقل البلدان نموا ما زالت قاتمة.
    Lors de l'examen du projet de rapport, la Commission spéciale a notamment constaté que certaines questions restaient en suspens. UN وعند استعراض مشروع التقرير، لاحظت اللجنة الخاصة، في جملة أمور ، أن بعض المسائل لا تزال معلقة.
    Les ministres ont noté que les pays de la région restaient vigilants à cet égard et travaillaient collectivement à la gestion des conflits. UN وأشار الوزراء إلى أن المنطقة لا تزال مشغولة بهذه القضايا وتسعى، بصورة جماعية، إلى السيطرة على هذه الصراعات.
    Ils ont indiqué que, même si des progrès avaient été réalisés, d'autres réformes législatives et institutionnelles restaient encore à mener. UN وقالت إنه رغم ما أحرز من تقدم، لا تزال هناك حاجة إلى إجراء المزيد من الإصلاحات التشريعية والمؤسسية.
    De sérieuses difficultés restaient toutefois à surmonter pour assurer la participation des principales populations affectées. UN ومع ذلك لا تزال هناك تحديات عميقة فيما يتعلق بالفئات المتأثرة الرئيسية.
    La délégation a aussi noté que plusieurs problèmes de taille restaient à résoudre avant que le pays puisse réaliser pleinement ses aspirations de développement durable. UN كما ذكر أن سيراليون لا تزال أمامها عدة تحديات كبيرة قبل أن تحقق بالكامل تطلعاتها الطويلة الأجل في التنمية المستدامة.
    Bien que la Suède fût plus avancée que bon nombre d'autres pays dans ce domaine, des problèmes demeuraient et des préjugés et traditions qui empêchaient les femmes de jouir pleinement de chances parfaitement égales à celles des hommes restaient vivaces. UN وقالت انه على الرغم من أن السويد أكثر تقدما في هذا المجال من بلدان عديدة أخري، فانه لا تزال هناك مشاكل وتحيزات وأفكار تقليدية تحول دون تمتع المرأة تمتعا كاملا بالمساواة التامة في الفرص.
    Les dispositions de la Convention qui avaient été incorporées dans la législation ghanéenne en 1966 restaient valables dans le cadre de la nouvelle Constitution. UN وأضاف أن الاتفاقية، التي أدرجت أحكامها في قانون غانا في عام ٦٦٩١، لا تزال منطبقة قانونا بموجب الدستور.
    Trente et un (31) hectares restaient à déminer. UN وهناك 31 هكتاراً لا تزال بانتظار التطهير.
    De plus, malgré l'ampleur des défis à relever en matière de programmes de développement, les missions et les mandats originels des deux institutions restaient valables, même si une adaptation aux nouvelles circonstances était nécessaire. UN وفضلا عن ذلك وبالرغم من اتساع نطاق التحديات في مجال البرامج اﻹنمائية فإن البعثات والولايات اﻷصلية لهاتين المؤسستين ما زالت قابلة للاستمرار وإن كانت ملاءمتها للظروف الجديدة تعد ضرورية.
    Des participants ont fait observer que la visibilité des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales devait être renforcée et que des améliorations restaient nécessaires en ce qui concerne le suivi. UN وأُشير إلى أن هناك حاجة لزيادة إبراز الإجراءات الخاصة وأن المتابعة ما زالت تحتاج إلى التدعيم.
    Mais, comme dans toute société en phase de transition après un conflit, des questions difficiles restaient à régler. UN لكنها على غرار أي مجتمع يخرج من فترة نزاع ما زالت تواجه مشاكل عويصة يتعين حلها.
    Le même document indiquait que 20 prisonniers politiques timorais restaient en détention. UN وذكر أن ٠٢ من السجناء السياسيين من أبناء تيمور الشرقية لا يزالون رهن الحبس.
    . Au même moment, des Bosniens beaucoup plus nombreux enduraient des souffrances similaires dans les zones qui restaient sous le contrôle serbe. UN وفي نفس الوقت، كانت أعداد أكبر من ذلك بكثير من البوسنيين تلاقي نفس المصير في المناطق التي بقيت تحت السيطرة الصربية.
    En ce qui concernait Gaza, il a souligné que la reconstruction et la croissance économique dans la bande de Gaza restaient des objectifs fondamentaux pour l'ONU. UN وفي معرض كلامه عن غزة، شدد على أن النمو الاقتصادي والإعمار في قطاع غزة لا يزالان يشكلان هدفين أساسيين للأمم المتحدة.
    En 1996, quelque 2,9 % des ménages finnois restaient en deçà du seuil de pauvreté relative. UN وفي عام 1996، بقي حوالي 2.9 في المائة من الأسر الفنلندية دون خط الفقر النسبي.
    Mais les auteurs restaient divisés sur ce point. UN غير أن من كتبوا في هذا الموضوع ظلوا منقسمين حول هذه المسألة.
    Le gouvernement a admis que 15 personnes avaient été blessées, dont 11 avaient été soignées et avaient quitté l'hôpital et quatre restaient hospitalisées. UN وأقرت الحكومة بأن ٥١ شخصا قد أصيبوا بجراح منهم ١١ جرت معالجتهم وأطلق سراحهم و٤ أشخاص ما زالوا في المستشفى.
    Ce n'est ni Paris, ni même Lille, mais il fut un temps où les gens passaient par ici et parfois y restaient. Open Subtitles إنها بالطبع ليست باريس أو حتى ليلي ولكن كانت هناك فترة والناس يمرون من هنا وبعض الأحيان يبقون
    La délégation a souligné que ses conditions de détention restaient satisfaisantes. UN وأشار الوفد إلى أن ظروف اعتقاله ما تزال مُرضية.
    Nombreux étaient les prisonniers qui n'avaient pas été présentés devant un juge et qui restaient donc en garde à vue. UN فكثيرون منهم لم يتم إحضارهم أمام القاضي، ومن ثم بقوا في حجز الشرطة.
    Il en résultait que bon nombre d'enfants restaient détenus pendant de longues périodes. UN والنتيجة هي أن العديد من أولئك الأطفال يظلون رهن الاحتجاز لفترات مديدة.
    Il a aussi été reconnu que le rapport et le mandat Shannon restaient une base valable pour engager des négociations. UN ومن المسلم به أيضاً أن تقرير وولاية شانون ما زالا يمثلان أساساً صالحاً لبدء المفاوضات.
    En Anatolie orientale et sud-orientale, les femmes rurales continuaient de se heurter aux mêmes difficultés car elles restaient soumises à un schéma social traditionnel, subissaient le contrecoup d'un conflit armé et avaient très difficilement accès aux débouchés et aux services existants. UN وذكرت أن المرأة الريفية في تركيا لا تزال تعاني من مشاكل خاصة في شرق وجنوب شرق اﻷناضول، وهؤلاء ما زلن يعشن ضمن أطر عمل اجتماعية تقليدية، كما أنهن متضررات من استمرار النزاع المسلح. ولا يزال وصولهن الى الفرص والخدمات محدودا للغاية.
    Les participants ont reconnu que la lutte contre la désertification et le développement des zones arides restaient une priorité essentielle pour atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وسلّم المشاركون بأن مكافحة التصحر وتنمية الأراضي الجافة يظلان أولوية رئيسية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد