Au contraire, dans le cadre des missions qu'il a effectuées, il a observé que l'approche fondée sur les droits restait en grande partie inappliquée. | UN | وبالأحرى، لاحظ المقرر الخاص في سياق الزيارات التي قام بها أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق لا يزال غائباً إلى حد كبير. |
Ils ont toutefois fait observer que la pratique de la mutilation génitale féminine restait courante. | UN | ومع ذلك، لاحظت أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث لا يزال واسع الانتشار. |
Les Inspecteurs ont constaté que, dans un certain nombre d'organisations du système des Nations Unies, la responsabilité des enquêtes restait fragmentée. | UN | وقد خلص المفتشان إلى أن المسؤولية عن التحقيقات لا تزال مجزأة في عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Leur présence aux points de contrôle et dans les brigades de sécurité restait un sujet de préoccupation à la fin de 2011. | UN | وفي أواخر عام 2011، شوهد أطفال يتولون حراسة نقاط التفتيش وتوفير الأمن، وهو أمر ما زال يثير القلق. |
J'ai perdu ce qui me restait de mon ancienne vie aujourd'hui. | Open Subtitles | لقد تركت آخر ما تبقى من حياتى القديمة اليوم |
Le Représentant spécial a par ailleurs souligné que la situation restait globalement stable en dépit des risques d'instabilité. | UN | وشدد على أن الحالة ما زالت مستقرة إلى حد كبير على الرغم من احتمال تفجر الأوضاع. |
Il restait toutefois préoccupé par la torture et les mauvais traitements en garde à vue. | UN | غير أنها تظل قلقة إزاء ممارسات تعذيب المحتجزين لدى الشرطة وسوء معاملتهم. |
Le Cadre stratégique proposé restait un document administratif, statique, qui n'avait pas le caractère dynamique d'un plan stratégique. | UN | وإن الإطار الاستراتيجي المقترح يظل وثيقة إدارية جامدة لا تعكس الدينامية التي ينبغي أن تنطوي عليها الخطة الاستراتيجية. |
Si l'accès humanitaire s'était amélioré dans certaines parties du pays, la situation restait explosive, en particulier à Tombouctou et Gao. | UN | ورغم تحسُّن الحصول على المساعدات الإنسانية في بعض أنحاء مالي، فقد ظلت الحالة متقلبة، ولا سيما في تمبكتو وغاو. |
Même si des progrès avaient été accomplis, elle restait préoccupée par la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وقال إنه على الرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال يشعر بالقلق إزاء حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Qui plus est, la dégradation de l'environnement restait un problème critique pour les peuples autochtones des Amériques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تردي البيئة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة للشعوب اﻷصلية في اﻷمريكتين. |
Il a souligné que le projet de budget restait fondé sur l'approche évolutive retenue pour les budgets précédents. | UN | وشدد على أن أساس مقترحات الميزانية لا يزال هو النهج التطوري الذي اتبع في الميزانيات السابقة. |
Elles ont fait remarquer que cette question restait très préoccupante du fait de l'accroissement continuel de cette charge. | UN | وأشارت إلى أن هذه المسألة لا تزال تثير قلقا بالغا في ضوء تزايد حجم العمل المستمر. |
Elle restait toutefois préoccupée par la persistance de la violence à l'égard des femmes, notamment la pratique de l'excision. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث. |
En outre, le pays restait vulnérable vis-à-vis des risques naturels tels que les raz de marée, les tempêtes tropicales et les cyclones. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير. |
Ces dix dernières années, la Dominique avait grandement progressé vers la réalisation de ces objectifs, même si beaucoup restait à faire. | UN | وخلال العقد الماضي، خطت دومينيكا خطوات هامة نحو تحقيق هذه الأهداف، رغم عملاً كبيراً ما زال ينتظر. |
Huit substances organiques distinctes non identifiées dans le sang, ou dans ce qu'il en restait. | Open Subtitles | ثمانية مواد عضوية غير معروفة في دمائهم أو ما تبقى من دمائهم |
Les participants à la réunion ont noté que le problème du financement restait important, et qu'il ne fallait pas baisser la garde. | UN | وأشار الاجتماع إلى أن مسألة التمويل ما زالت تتسم بالأهمية وإلى أنه لا مجال للرضا الذاتي في هذا الشأن. |
Il a fait observer que la mise en valeur des ressources naturelles restait une priorité des programmes de développement locaux et a cité des exemples. | UN | كما أشار إلى أن إدارة الموارد الطبيعية في برامج التنمية المحلية تظل تشكل واحدة من اﻷولويات وضرب أمثلة على ذلك. |
Il a été observé que l'orientation générale des travaux de la CDI sur ce sujet restait à définir. | UN | وأبدي تعليق أفاد أن الاتجاه العام لعمل اللجنة بشأن هذه الموضوع يظل غامضا. |
En 1991, le nombre de garçons inscrits à l'université ne représentait plus que 1,6 % tandis que celui des filles restait stable à 0,9 %. | UN | وبحلول عام ١٩٩١، انخفض عدد الذكور في الجامعات إلى ١,٦، في المائة لكن نسبة اﻹناث ظلت ثابتة في مستوى ٠,٩ في المائة. |
En effet, il a été signalé que les aspects liés au pétrole et au gaz ayant été évacués, il ne restait apparemment plus rien à accomplir dans ce domaine. | UN | بل لوحظ إنه بعد أن صُرف النظر الآن عن الجوانب المتعلقة بالنفط والغاز، لا يبقى فيما يبدو أي عمل معلق بشأن هذا الموضوع. |
Au bout de compte, il restait moins de 50 000 Arméniens sur un total de 215 000 personnes à Bakou. | UN | وحينما انتهى كل شيء، بقي في باكو أقل من 000 50 أرمني، من أصـــل 000 215. |
En outre, il restait à savoir si les fluctuations du rouble pouvaient être constitutives d'un empêchement indépendant de la volonté de la partie concernée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ مسألة ما إذا كانت تقلبات الروبل تبلغ مبلغ عقبة خارج سيطرة الطرف المعني قد بقيت محلا للنظر. |
Si l'on dressait un bilan, il ne faisait pas de doute que beaucoup restait à faire pour appliquer le Plan d'action de Bangkok. | UN | وفيما يتصل بعملية التقييم، فإن من الواضح أنه لا يزال هناك الشي الكثير مما ينبغي القيام به في تنفيذ خطة عمل بانكوك. |
Il a été noté aussi que le montant de la dette qui restait à payer était encore élevé, et qu'il faudrait donc la gérer prudemment. | UN | ولوحظ أيضا أن عبء الدين المتبقي لا يزال كبيرا ويتطلب إدارة رشيدة. |
La participation des femmes à la vie politique restait faible, des violations des droits fondamentaux des femmes étaient encore commises et certains fléaux sociaux persistaient. | UN | ولا تزال مشاركة المرأة في الحياة السياسية ضعيفة، كما لا تزال هناك حالات من انتهاك حقوق المرأة وبعض المشاكل الاجتماعية. |
Mais en l'absence de documentation, une vérification indépendante de ces données restait difficile. | UN | إلا ان التحقق المستقل من البيانات مازال يمثل مشكلة نظرا لعدم توفر الوثائق. |