Par ailleurs, il y a lieu de penser que des représentants du Gouvernement croate auraient encouragé des réfugiés croates de Bosnie à rester en Croatie. | UN | وهناك أدلة أيضا على تشجيع بعض ممثلي الحكومة الكرواتية للاجئين الكروات البوسنيين على البقاء في كرواتيا. |
Ce rapatriement, même s'il ne concernait qu'un petit nombre de personnes, pourrait avoir son importance dans la mesure où il contribuerait à rendre confiance à la communauté serbe du secteur Ouest et aurait un effet positif sur ceux qui hésitent à rester en Croatie. | UN | ولا ريب في أن عودة عدد ولو صغير من الصرب ستكون ذات مغزى، ﻷنها ستساعد على استعادة الثقة لدى الطائفة الصربية في قطاع الغرب، وسيكون لها أثر إيجابي على كثير من الذين يساورهم الشك بخصوص البقاء في كرواتيا. |
Le Gouvernement de la République de Croatie garantira le plein respect de tous les droits de l'homme et des minorités à ceux qui choisiront de rester en Croatie et d'en faire leur patrie. | UN | وستكفل حكومة جمهورية كرواتيا لمن يختار البقاء في كرواتيا كوطن له الحصول على كامل حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات. |
Toutefois, les réfugiés musulmans de Bosnie ayant choisi de rester en Croatie ont dû souvent faire face à des conditions de plus en plus difficiles. | UN | غير أن اللاجئين البوسنيين المسلمين الذين اختاروا البقاء في كرواتيا ووجهوا عادة بظروف متزايدة الصعوبة. |
Pour tous ces Croates bosniaques qui souhaitent rester en Croatie, nous devons les aider à trouver de nouvelles conditions d'habitat. | UN | أما بالنسبة لجميع الكروات البوسنيين الذين يرغبون في البقاء في كرواتيا فإننا سنقدم المساعدة اللازمة في إيجاد مساكن جديدة لهم. |
Les assertions selon lesquelles le Président Tudjman et les autorités croates ont à maintes reprises encouragé les Serbes à rester en Croatie offrent un contraste saisissant avec la réalité. | UN | والتأكيدات التي مفادها أن رئيس توديمان وحكومة كرواتيا شجعا الصربيين في مناسبات عديدة على البقاء في كرواتيا يتعارض تمامـا مـع حقيقة الوضع. |
De nombreux autres responsables croates ont fait des déclarations analogues qui sont loin d'être de nature " à encourager " les Serbes à rester en Croatie ou à y revenir. | UN | قد أدلى كثير من المسؤولين الكروات اﻵخرين ببيانات مماثلة تعتبر بعيدة عن كونها من النوع الذي " يشجع " على البقاء في كرواتيا أو العودة إليها. |
Il a également écrit au Président du Conseil exécutif local, M. Stanimirović, afin de lui exposer les éléments du dispositif politique et de demander que les dirigeants serbes locaux représentent comme ils se devaient de le faire les intérêts de ceux des Serbes de la région qui souhaitaient rester en Croatie. | UN | وكتب مدير اﻹدارة الانتقالية رسالة أيضا إلى الدكتور ستانيميروفيتش رئيس المجلس التنفيذي المحلي، يلخص فيها عناصر الخطة السياسية ويحث فيها زعماء الصرب المحليين على القيام على نحو مسؤول، بتمثيل مصالح صرب المنطقة الذين يرغبون في البقاء في كرواتيا. |
Pour que les Serbes qui se trouvent encore dans le secteur Ouest envisagent de rester en Croatie, il faudrait leur donner de sérieuses garanties quant à leurs droits civils et politiques, qu'ils aient un rôle à jouer dans le système économique et que les autorités croates montrent qu'elles désirent vraiment une société multiethnique. | UN | واعتزام الصرب الباقين في القطاع الغربي البقاء في كرواتيا يتطلب توفير ضمانات قوية لحقوقهم المدنية والسياسية، ومشاركتهم في النظام الاقتصادي، وإثبات السلطات الكرواتية لرغبتها الحقيقية في إنشاء مجتمع متعدد اﻹثنيات. |
Les Serbes qui ont décidé de rester en Croatie sont en butte à diverses formes de pression et de discrimination ainsi qu'à des menaces, notamment de liquidation, ce que l'Ambassadeur des États-Unis en Croatie, Peter Galbraith, a également souligné dans la déclaration qu'il a faite à Osijek le 26 février 1997. | UN | أما الصربيون الذي قرروا البقاء في كرواتيا فيتعرضون لمختلف أشكال الضغط والتهديد وجميع أشكال التمييز، بما في ذلك التصفية الجسدية، التي أشار إليها كذلك سفير الولايات المتحدة لدى كرواتيا، بيتر غالبريث، في البيان الذي أدلى به في أوسييك في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٧. |
31. En ce qui concerne la suspension de plusieurs articles d'une loi constitutionnelle spéciale affectant les droits des minorités nationales, les experts du Conseil se sont inquiétés de l'effet démoralisant que la suspension desdits articles aurait assurément sur les minorités et les populations déplacées qui souhaiteraient rester en Croatie ou y revenir. | UN | ٣١ - وفيما يتصل بوقف العمل بالمواد التي يشملها القانون الدستوري الخاص والمؤثرة على حقوق اﻷقليات، أعرب خبراء المجلس اﻷوروبي عن القلق إزاء " اﻷثر السيكولوجي المثبﱢط الناجم عن هذا الوقف بالتأكيد على اﻷقليات والسكان المشردين الذين يودون البقاء في كرواتيا أو العودة إليها " . |