Partant, le Tribunal a décidé que le remboursement devait être calculé selon le prix unitaire de chaque type de produit parmi les marchandises restituées. | UN | وعليه، خلصت الهيئة إلى أن يحسب المبلغ المردود وفقاً لسعر الوحدة الواحدة من كل نموذج من البضائع المعادة. |
De son point de vue, le libellé actuel de l'article 16, qui mentionne le cas échéant les " marchandises restituées " ainsi que le " produit " ne pose pas problème. | UN | وأضاف أنه لا يرى مشكلة في الصيغة الراهنة للمادة 16، التي تشير إلى " البضائع المعادة " إلى جانب الاشارة إلى " العائدات " عند الاقتضاء. |
Il est impossible de mettre en valeur les terres si elles ne sont pas restituées et démilitarisées. | UN | فمن المستحيل ضمان تنمية الأقاليم إن لم تتم إعادتها إلى ذويها وتجريدها من السلاح. |
Ces données peuvent être communiquées pour analyse à un organisme régional ou international avant d'être restituées au pays concerné. | UN | وقد تذهب هذه البيانات الاستقصائية إلى هيئة إقليمية أو دولية لأغراض التحليل قبل إعادتها إلى البلاد. |
i) Décomptes de travaux non réglés et retenues de garantie libérées mais non restituées | UN | `1` الشهادات المؤقتة غير المدفوعة وأموال الضمان التي أُفرج عنها ولكن لم يتم دفعها |
Le rapport mentionne que dans plusieurs cas, des maisons et des terres agricoles qui appartenaient à des Chypriotes turcs ont été restituées à leurs propriétaires légaux. | UN | ويشير التقرير إلى أن هناك عدة حالات أعيدت فيها المنازل والأراضي الزراعية المملوكة لقبارصة أتراك إلى أصحابها الشرعيين. |
c) Les économies - soit 7 174 euros - réalisées sur l'exercice 2007-2008 qui seront restituées une fois que les États parties concernés auront versé intégralement leurs contributions au titre de l'exercice 2007-2008 (SPLOS/203 et SPLOS/217); | UN | (ج) الوفورات البالغ قدرها 174 7 يورو من الفترة المالية 2007-2008، التي سيتم التنازل عنها بمجرد سداد الدول الأطراف المعنية اشتراكاتها للفترة المالية 2007-2008 بالكامل (SPLOS/203 و SPLOS/217)؛ |
Quatre armes lourdes retirées des centres de rassemblement d'armes par les Serbes devaient également avoir été restituées à l'heure dite. | UN | وكان لا بد أيضا من أن تعاد في الوقت ذاته أربعة أسلحة ثقيلة أخذها الصرب من نقاط تجميع اﻷسلحة. |
29. M. Bazinas rappelle que, lors de l'examen de l'article 6, la question a été posée de savoir si les marchandises restituées devraient entrer dans la définition du terme " produit " mais qu'il a été décidé de ne pas l'examiner avant d'aborder les articles relatifs au produit. | UN | 29- واستذكر أن سؤالا طرح، لدى مناقشة المادة 6، عما ان كان ينبغي أن تكون البضائع المعادة مشمولة بتعريف العائدات، وقد أجلّت المسألة إلى حين مناقشة المواد التي تتناول العائدات. |
L'alinéa c) du paragraphe 1 de l'article 16 distingue clairement entre produit et marchandises restituées. | UN | أما في المادة 16 (1) (ج) فتميز العائدات تمييزا واضحا عن البضائع المعادة. |
Puisque cette disposition est parfaitement claire, il n'est pas nécessaire de se référer une seconde fois aux marchandises restituées à l'alinéa k) de l'article 6. | UN | وبما أن تلك العبارة واضحة تماما فلا حاجة إلى الاشارة إلى البضائع المعادة اشارة ثانية في المادة 6 (ك). |
Toutefois, dans les rapports entre le cédant et le cessionnaire, ce dernier a un droit sur les marchandises restituées (voir art.161). | UN | غير أنه، فيما بين المحيل والمحال اليه، يكون للمحال اليه حق في البضائع المعادة (انظر المادة 16 فقرة 1). |
Ce point a été longuement débattu au sein du Groupe de travail et il serait préférable d'examiner la définition du terme " marchandises restituées " , ainsi que les règles de priorité, dans le cadre des articles pertinents. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة مناقشة مطوّلة في الفريق العامل، وقد يكون من المناسب النظر في تعريف " البضائع المعادة " وكذلك قواعد الأولوية، في سياق المواد ذات الصلة. |
D'une part, la Marine reprenant le contrôle du chantier, la part de terres fédérales devant être restituées à Guam s'en trouverait amoindrie et les projets existants de création de zones à l'intérieur du site destinées au développement économique et touristique seraient abandonnés. | UN | فاستعادة البحرية سيطرتها على المرفق يعني أن المتاح من الأراضي الاتحادية التي من المقرر إعادتها إلى غوام سيكون دون المستوى المرجو. كما أن ذلك من شأنه أن يقوض الخطط الموجودة لإقامة مناطق للتنمية الاقتصادية والسياحية في إطار هذه المساحة. |
Quant aux armes qui n'avaient pas encore été restituées, le Koweït insistait sur le fait que, selon les dernières informations qui lui étaient parvenues, les armes de défense contre-avions étaient intactes et en place autour de Bagdad et en d'autres lieux. | UN | وفيما يتعلق باﻷسلحة التي لم تتم إعادتها بعد، شدد الكويت على أن آخر المعلومات التي تلقاها تفيد بأن الصواريخ المضادة للطائرات في حالة سليمة وهي موجودة في مناطق متاخمة لبغداد ومواقع أخرى. |
Ainsi, toutes les terres restituées doivent être utilisées pour le bien de la communauté ou pour le développement économique, c'est-à-dire dans le cadre d'un programme fédéral. | UN | ووفقا لهذه الشروط، يتعين استخدام جميع اﻷراضي التي يتم إعادتها في اﻷغراض العامة أو كمساحات للتنمية الاقتصادية. وهذا يعني أنه ينبغي الاضطلاع بالعملية في إطار البرامج الاتحادية. |
Afin de faire face aux conséquences du déclin rapide de l'économie militaire, les terres doivent être restituées à la population et elles devront être remises dans les circuits économiques. | UN | ومن أجل مواجهة عواقب التدهور السريع للاقتصاد العسكري، يجب إعادة اﻷرض إلى الشعب؛ ويجب أن يتداول بها مرة أخرى في الاقتصاد عن طريق إعادتها إلى أصحابها الشرعيين. |
473. Le Consortium demande une indemnité de USD 697 055 pour décomptes de travaux non réglés et retenues de garanties libérées mais non restituées. | UN | 473- يطلب الكونسورتيوم تعويضاً قدره 055 697 دولاراً عن الشهادات المؤقتة غير المدفوعة وأموال الضمان التي أُفرج عنها ولكن لم يتم دفعها. |
b) Retenues de garantie libérées mais non restituées | UN | ب) أموال الضمان التي أفرج عنها ولكن لم يتم دفعها |
Nous ne pouvons que nous réjouir de ce que plusieurs parties du monument nous aient été restituées, notamment sous la forme de prêts des musées d'Heidelberg, de Palerme et du Vatican. | UN | ولا يسعنا سوى أن نحتفي بأن العديد من أجزاء النصب أعيدت طوعا أو بالإعارة من هايدلبرغ وباليرمو والفاتيكان. |
d) Les économies d'un montant de 1 875 329 euros réalisées sur l'exercice financier 2009-2010, qui ont été restituées en 2012 et déduites des contributions des États parties au budget de 2013 (SPLOS/250); | UN | (د) وفورات يبلغ قدرها 329 875 1 يورو من الفترة المالية 2009-2010، تم التنازل عنها في عام 2012 وخصمت من اشتراكات الدول الأطراف في ميزانية 2013 (SPLOS/250)؛ |
Toutefois, l'avantage d'une suspension des cotisations résidait dans le fait que les cotisations étaient restituées simultanément aux fonctionnaires et aux États Membres. | UN | غير أن فائدة فترة الإعفاء من القسط تكمن في أن المساهمات تعاد إلى الموظفين والدول الأعضاء في وقت واحد. |
Le montant brut des dépenses est estimé à 99 387 600 dollars et celui des sommes restituées aux États Membres à 34 039 700 dollars. | UN | ويبلغ مجموع النفقات التقديرية ما إجماليه ٠٠٦ ٧٨٣ ٩٩ دولار وإجمالي اﻷرصدة المردودة إلى الدول اﻷعضاء ٠٠٧ ٩٣٠ ٤٣ دولار. |
150. Le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité pour les retenues de garantie non restituées, Anice n'ayant pas fourni d'éléments de preuve suffisants à l'appui de sa réclamation. | UN | 150- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن مبالغ ضمان الأداء المحتجزة لأن شركة Anice لم تقدم الدليل الكافي لدعم مطالبتها. |
Le Comité estime également que les intérêts afférents à ces garanties non restituées ne relèvent pas de la compétence de la Commission et, par conséquent, ne peuvent pas donner lieu à indemnisation. | UN | 228- ويخلص الفريق أيضاً إلى أن الفوائد المترتبة على المبالغ غير المدفوعة المتعلقة بضمان الأداء تخرج عن ولاية اللجنة وبالتالي فهي غير قابلة للتعويض. |
De plus, bien que le paragraphe stipule que les matières radioactives doivent être restituées après consultation, cela ne signifie pas nécessairement qu'il y ait obligation de restituer ces matières en cas d'échec des négociations et en l'absence d'accord sur les modalités de la restitution. | UN | وعلاوة على ذلك، مع أن الفقرة ٢ تنص على أنه ينبغي إعادة أي مادة نووية بعد المشاورات إلا أن هذا لا يعني بالضرورة أن هناك التزاما بإعادتها إذا فشلت المشاورات ولم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الطرائق. |