Elle affirme qu'elle a demandé à voir son fils mais qu'on lui a dit qu'elle devait d'abord restituer les vêtements. | UN | وتزعم أن جهة التحقيق اشترطت عليها إرجاع الملابس لتسمح لها بزيارة ابنها. |
Plus tard dans la même journée, il a décidé de restituer les bijoux et est revenu à l'appartement. | UN | وفي وقت لاحق من اليوم ذاته، قرر إرجاع المجوهرات وعاد إلى الشقة. |
Plus tard dans la même journée, il a décidé de restituer les bijoux et est revenu à l'appartement. | UN | وفي وقت لاحق من اليوم ذاته، قرر إرجاع المجوهرات وعاد إلى الشقة. |
b) Le fonctionnaire réintégré est réputé avoir été employé de façon continue et doit restituer les sommes qu'il a reçues du fait de la cessation de ses services, notamment l'indemnité de licenciement (disposition 9.8), la prime de rapatriement (disposition 3.19) et le versement correspondant aux jours de congé annuel accumulés (disposition 9.9). | UN | (ب) في حالة رد الموظف إلى وضعه السابق تُعتبر خدمته مستمرة، ويعيد الموظف أية أموال يكون قد حصل عليها بسبب انتهاء خدمته، بما في ذلك تعويض إنهاء الخدمة الممنوح بموجب القاعدة 9-8، ومنحة الإعادة إلى الوطن الممنوحة بموجب القاعدة 3-19، والمبالغ المدفوعة عن رصيد الإجازات السنوية بموجب القاعدة 9-9. |
Le Comité a noté que l'Administration avait décidé de redistribuer 360 000 litres de Lysol pour des opérations du HCR dans d'autres pays et de restituer les 1,1 million de litres restants à l'un des fournisseurs au prix nominal de 0,20 dollar le litre environ, alors que le prix d'achat moyen est de 1,45 dollar le litre. | UN | ولاحظ المجلس أن إدارة المفوضية قررت فيما بعد إعادة توزيع ٠,٣٦ مليون لتر من مادة اللايسول على عمليات تابعة للمفوضية في مناطق أخرى وإعادة ما تبقى ومقداره ١,١ مليون لتر إلى أحد الموردين بسعر إسمي يبلغ نحو ٠,٢٠ دولار للتر الواحد بالمقارنة بتكلفة شرائية يبلغ متوسطها ١,٤٥ دولار للتر الواحد. |
Cette confiscation a eu pour résultat de restreindre la liberté de mouvement de ces Vietnamiens de souche et a amené les fonctionnaires locaux à demander de l'argent pour restituer les cartes en question. | UN | وقد أسفرت مصادرة بطاقات الهوية عن تقييد حرية تنقل هؤلاء المتحدرين من العرق الفييتنامي والى قيام المسؤولين المحليين بمطالبتهم بمبالغ مالية قبل إرجاع تلك البطاقات. |
Si l'Assemblée générale rejette la circulaire et la déclare nulle et non avenue et si le Secrétariat demande au fonctionnaire concerné de restituer les sommes perçues, celui-ci assignerait sans doute l'Organisation en justice et les États Membres devraient en assumer les dépenses. | UN | وإذا ما رفضت الجمعية العامة النشرة وأبطلتها، وطلبت الأمانة العامة من الموظفين إرجاع الاموال، فإنهم سيقاضون المنظمة على الأرجح وسيتعين على الدول الأعضاء تحمل التكاليف. |
17. Lorsqu'une décision de confiscation a été prononcée, les États doivent échanger des communications formelles pour pouvoir restituer les avoirs confisqués ou en disposer. | UN | 17- وعقب إصدار أمر بالمصادرة، يجب أن تتبادل الدول خطابات رسمية لإتمام إرجاع الموجودات المصادرة والتصرف فيها. |
Des ANM ne présenteront pas un risque de prolifération plus élevé que la pratique commune consistant à restituer les produits du retraitement au client. | UN | ب- بينما تشكل الممارسة الشائعة المتمثلة في إرجاع نواتج إعادة المعالجة إلى العميل خطراً من زاوية الانتشار، فإن النُهُج النووية المتعددة الأطراف لن تمثل مخاطر أكبر من الوضع الراهن. |
Des ANM ne présenteront pas un risque de prolifération plus élevé que la pratique commune consistant à restituer les produits du retraitement au client. | UN | ب- بينما تشكل الممارسة الشائعة المتمثلة في إرجاع نواتج إعادة المعالجة إلى العميل خطراً من زاوية الانتشار، فإن النُهُج النووية المتعددة الأطراف لن تمثل مخاطر أكبر من الوضع الراهن. |
i) Réduction des possibilités de transfert et de dissimulation du produit de la corruption et étude de la possibilité de restituer les fonds en question à leurs pays d'origine; | UN | (ط) التقليل من الفرص السانحة لإحالة عائدات الفساد وإخفائها، والعناية بمسألة إرجاع تلك العائدات إلى بلدانها الأصلية؛ |
2. Chaque État Partie adopte, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, les mesures législatives et autres nécessaires pour permettre à ses autorités compétentes de restituer les biens confisqués, lorsqu'il agit à la demande d'un autre État Partie, conformément à la présente Convention, et compte tenu des droits des tiers de bonne foi. | UN | 2- تعتمد كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتمكين سلطاتها المختصة ، عندما تتخذ إجراء ما بناء على طلب دولة طرف أخرى، من إرجاع الممتلكات المصادرة، وفقا لأحكام هذه الاتفاقية، ومع مراعاة حقوق الأطراف الثالثة الحسنة النيّة. |
c) Dans tous les autres cas, envisage à titre prioritaire de restituer les biens confisqués à l'État Partie requérant, de les restituer à ses propriétaires légitimes antérieurs ou de dédommager les victimes de l'infraction. | UN | (ج) في جميع الحالات الأخرى، أن تنظر على وجه الأولوية في إرجاع الممتلكات المصادرة إلى الدولة الطرف الطالبة، أو إرجاع تلك الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين السابقين، أو تعويض ضحايا الجريمة. |
b) Le fonctionnaire réintégré est réputé avoir été employé de façon continue et doit restituer les sommes qu'il a reçues du fait de la cessation de ses services, notamment l'indemnité de licenciement (disposition 9.8), la prime de rapatriement (disposition 3.18) et le versement correspondant aux jours de congé annuel accumulés (disposition 9.9). | UN | (ب) في حالة رد الموظف إلى وضعه السابق تُعتبر خدمته مستمرة، ويعيد الموظف أية أموال يكون قد حصل عليها بسبب انتهاء خدمته، بما في ذلك تعويض إنهاء الخدمة الممنوح بموجب القاعدة 9-8، ومنحة الإعادة إلى الوطن الممنوحة بموجب القاعدة 3-18، والمبالغ المدفوعة عن رصيد الإجازات السنوية بموجب القاعدة 9-9. |
b) Le fonctionnaire réintégré est réputé avoir été employé de façon continue et doit restituer les sommes qu'il a reçues du fait de la cessation de ses services, notamment l'indemnité de licenciement (disposition 9.8), la prime de rapatriement (disposition 3.18) et le versement correspondant aux jours de congé annuel accumulés (disposition 9.9). | UN | (ب) في حالة رد الموظف إلى وضعه السابق تُعتبر خدمته مستمرة، ويعيد الموظف أية أموال يكون قد حصل عليها بسبب انتهاء خدمته، بما في ذلك تعويض إنهاء الخدمة الممنوح بموجب القاعدة 9-8، ومنحة الإعادة إلى الوطن الممنوحة بموجب القاعدة 3-18، والمبالغ المدفوعة عن رصيد الإجازات السنوية بموجب القاعدة 9-9. |
b) Le fonctionnaire réintégré est réputé avoir été employé de façon continue et doit restituer les sommes qu'il a reçues du fait de la cessation de ses services, notamment l'indemnité de licenciement (disposition 9.8), la prime de rapatriement (disposition 3.18) et le versement correspondant aux jours de congé annuel accumulés (disposition 9.9). | UN | (ب) في حالة رد الموظف إلى وضعه السابق تُعتبر خدمته مستمرة، ويعيد الموظف أية أموال يكون قد حصل عليها بسبب انتهاء خدمته، بما في ذلك تعويض إنهاء الخدمة الممنوح بموجب القاعدة 9/8، ومنحة الإعادة إلى الوطن الممنوحة بموجب القاعدة 3/18، والمبالغ المدفوعة عن رصيد الإجازات السنوية بموجب القاعدة 9/9. |
Le Comité a noté que l'Administration avait décidé de redistribuer 360 000 litres de Lysol pour des opérations du HCR dans d'autres pays et de restituer les 1,1 million de litres restants à l'un des fournisseurs au prix nominal de 0,20 dollar le litre environ, alors que le prix d'achat moyen est de 1,45 dollar le litre. | UN | ولاحظ المجلس أن إدارة المفوضية قررت فيما بعد إعادة توزيع ٠,٣٦ مليون لتر من مادة اللايسول على عمليات تابعة للمفوضية في مناطق أخرى وإعادة ما تبقى ومقداره ١,١ مليون لتر إلى أحد الموردين بسعر إسمي يبلغ نحو ٠,٢٠ دولار للتر الواحد بالمقارنة بتكلفة شرائية يبلغ متوسطها ١,٤٥ دولار للتر الواحد. |
Le Japon doit restituer les biens culturels dont il a privé la Corée et la dédommager pour ceux qu'il a détruits. | UN | ويجب أن تُعيد اليابان الممتلكات الثقافية التي أخذتها من كوريا وأن تعوضها تعويضا ملائما عن ممتلكاتها التي دمرتها. |
Le Comité consultatif rappelle à ce propos que la pratique actuelle consiste à restituer les soldes inutilisés aux États Membres, sauf décision contraire de l'Assemblée générale. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية أنه، فيما يتعلق بمعاملة الرصيد غير الملتزم به، الى أن الممارسة المتبعة حاليا هي إعادة الرصيد الى الدول اﻷعضاء ما لم تقرر الجمعية العامة غير ذلك. |
Les citoyens patriotes qui ramèneraient d'eux-mêmes leurs armes recevraient en contrepartie une récompense afin d'encourager tous les autres à restituer les armes qu'ils détiendraient par devers eux. | UN | ويحصل المواطنون الذين سيسلمون أسلحتهم طواعية على مكافأة في المقابل لتشجيع اﻵخرين على إعادة ما في حوزتهم من أسلحة. |
Mme Rouse-Madakor a refusé de restituer les fonds dont elle avait ainsi été créditée; à ce moment-là, elle avait déjà dépensé 200 000 dollars. | UN | ورفضت السيدة روس - ماداكور إعادة الأموال التي أودعت في حسابها خطأ. وكانت قد أنفقت منه آنذاك ما يزيد على 000 200 دولار. |