ويكيبيديا

    "restreignait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يقيد
        
    La Cour suprême a invalidé cette décision qui portait excessivement atteinte à la liberté des non-orthodoxes de ne pas être soumis à des normes religieuses et fait savoir que cette décision restreignait aussi indûment la liberté professionnelle des entreprises qui voulaient importer de la viande non koscher. UN ولكن المحكمة العليا ألغت هذا القرار باعتباره خرقا مفرطا لحرية اليهود غير الأرثوذكس في عدم الخضوع للقواعد الدينية، كما أشارت إلى أن القرار يقيد بلا موجب حرية المهنة لدى الشركات التي ترغب في استيراد لحوم غير كوشير.
    En un certain nombre d'occasions, l'Assemblée générale a reconnu que l'application de la peine de mort restreignait l'exercice des droits de la personne humaine. UN 74 - وأضاف أن الجمعية العامة قد أقرت في عدد من المناسبات بأن تطبيق عقوبة الإعدام يقيد التمتع بحقوق الإنسان.
    Cette mesure limitait le pouvoir de la Banque centrale de créer de l'argent en faisant crédit au Gouvernement ou au système bancaire, ce qui restreignait le risque d'un financement inflationniste de la dette publique. UN وقد حدّ ذلك من السلطة الاستنسابية للبنك المركزي فيما يتعلق بتوفير النقود بمنح الائتمانات للحكومة أو للنظام المصرفي، مما يقيد إمكانية التمويل التضخمي للديون الحكومية.
    En outre, elle a déclaré que le recours à cet article pour suspendre l'activité des journaux restreignait la liberté de la presse, droit garanti par la Constitution nationale de transition. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوضحت المحكمة أن استخدام المادة 130 لوقف صدور الصحف يقيد حرية الصحافة وهي حق دستوري يكفله الدستور الوطني المؤقت.
    La propiska, qui revêtait la forme d'un visa apposé dans le passeport intérieur, restreignait la personne à un lieu de résidence légale unique et réglementait, ce faisant, de nouveaux aspects de sa vie quotidienne puisqu'il fallait ce visa pour être admis à l'école, travailler, se marier et participer à d'autres aspects importants de la vie du citoyen. UN فنظام البروبيسكا الذي يتخذ شكل ختم توسم به جوازات السفر الداخلية يقيد الأفراد بمكان إقامة قانوني واحد، وينظّم على هذا الأساس، العديد من أوجه الحياة اليومية حيث كان يعد شرطاً للحصول على العمل والالتحاق بالمدارس والزواج والانخراط في الأنشطة المدنية الهامة الأخرى.
    19. Si un pays restreignait auparavant l'investissement étranger, il importe que les pouvoirs publics, l'administration, les entreprises et la population en général se montrent accueillants. UN ٩١- فإذا كان البلد في السابق يقيد الاستثمارات اﻷجنبية، فإن من المهم إظهار موقف ترحيبي من جانب المسؤولين الحكوميين والمؤسسات الحكومية، والقطاع التجاري المحلي وجمهور الناس بصورة عامة.
    34. Par ailleurs, dans les rapports présentés au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la République dominicaine a indiqué dans les paragraphes consacrés au droit de grève des travailleurs que la Constitution restreignait ce droit dans le cas où son exercice avait pour effet de paralyser ou d'interrompre le service public ou les services d'utilité publique. UN ٤٣- وقد ذكرنا في تقاريرنا بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن الدستور الدومينيكي يقيد حق العمال في الاضراب حين قد تكون نتيجته هي انهيار أو انقطاع الخدمات العامة أو المرافق.
    Ils se sont plaints aussi de l'attente imposée au poste de contrôle d'Erez aux conducteurs de camions, qui atteignait parfois 12 heures, et fait valoir que l'obligation d'une escorte militaire limitait les activités commerciales à un seul secteur d'Israël, ce qui restreignait gravement leur liberté de choix. UN وباﻹضافة الى ذلك، شكوا بأن على سائقي الشاحنات أن ينتظروا نحو ١٢ ساعة عند معبر ايريتز قبل السماح لهم بالمغادرة، وأشاروا الى أن مرافقة الشاحنات بمواكبة عسكرية تعني أن على التجار مزاولة نشاطهم التجاري في منطقة واحدة دون غيرها في اسرائيل، مما يقيد حرية اختيارهم تقييدا صارما.
    Un autre représentant a remercié les États qui avaient apporté des contributions en nature aux bureaux de l'ONUDC, mais a également estimé que l'utilisation de l'expression " sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires " dans les résolutions adoptées par la Commission restreignait la bonne application de celles-ci. UN وأثنى ممثّل آخر على الدول التي قدّمت تبرّعات عينية إلى المكاتب التابعة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ولكنه رأى أن استخدام عبارة " رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية " في القرارات التي تعتمدها اللجنة يقيد تنفيذ تلك القرارات على الوجه الصحيح.
    Un autre représentant a remercié les États qui avaient apporté des contributions en nature aux bureaux de l'ONUDC, mais a également estimé que l'utilisation de l'expression " sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires " dans les résolutions adoptées par la Commission restreignait la bonne application de celles-ci. UN وأثنى ممثّل آخر على الدول التي قدّمت تبرّعات عينية إلى المكاتب التابعة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ولكنه رأى أن استخدام عبارة " رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية " في القرارات التي تعتمدها اللجنة يقيد تنفيذ تلك القرارات على الوجه الصحيح.
    Le Président Kabila avait également annoncé la promulgation d'une loi d'organisation et de fonctionnement des partis politiques, ce qui revenait à rapporter le décret No 194, qui restreignait les activités des partis politiques. UN 47 - كما أعلن الرئيس كابيلا في بيانه عن سن قانون يتعلق بتنظيم الأحزاب السياسية وعملها، وهو ما يلغي بالفعل المرسوم 194 الذي يقيد أنشطة الأحزاب السياسية.
    S'inquiétant de ce que la loi sur les associations publiques restreignait la liberté d'association, le Comité des droits de l'homme a instamment prié le Turkménistan de réformer son système d'enregistrement. UN وبينما أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن القانون المتعلق بالجمعيات العامة يقيد حرية تكوين الجمعيات، حثت اللجنة تركمانستان على إصلاح نظام التسجيل لديها(137).
    Le 17 mai, jour où la mission du Conseil de sécurité dans la région des Grands Lacs est arrivée à Kinshasa, le Président Kabila a abrogé le décret-loi No 194 qui restreignait l'activité des partis politiques et annoncé de nouvelles mesures régissant leur organisation et leur fonctionnement. UN 9 - وفي 17 أيار/مايو ، وهو اليوم الذي وصلت فيه إلى كينشاسا بعثة مجلس الأمن إلى منطقة البحيرات الكبرى، قام الرئيس كابيلا بإلغاء القانون الصادر بالمرسوم رقم 194 الذي يقيد أنشطة الأحزاب السياسية وأعلن عن تدابير جديدة تحكم تنظيم الأحزاب السياسية وأداءها لمهامها.
    Le Comité contre la torture s'est déclaré préoccupé par le décret présidentiel qui restreignait l'indépendance des avocats et les soumettait au contrôle du Ministère de la justice par le biais d'une adhésion obligatoire à un organisme professionnel contrôlé par l'État. UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن الانشغال إزاء المرسوم الرئاسي الذي يقيد استقلال المحامين، ويخضعهم لرقابة وزارة العدل، والذي ينص على مبدأ العضوية الإلزامية في هيئة محامين تخضع لرقابة الدولة(81).
    4). Le Comité accueille favorablement l'abrogation en mars 1998, comme suite à ses recommandations antérieures (voir CCPR/C/79/Add.70, par. 28), de l'arrêté fédéral concernant les sur le discours politiques d des'étrangers, qui restreignait la liberté d'expression des étrangers qui n'étaient pas au bénéfice d'un permis d'établissement non titulaires d'un permis de séjour permanent. UN (4) وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف في آذار/مارس 1998، بعد صدور توصيات عن اللجنة بهذا الشأن (انظر الفقرة 28 من الوثيقة CCPR/C/79/Add.70)، بإلغاء المرسوم الاتحادي بشأن الخطب السياسية التي يلقيها الأجانب، وهو المرسوم الذي كان يقيد حرية التعبير من قبل الأجانب الذين لا يحملون تصاريح إقامة دائمة.
    Ils ont en outre indiqué qu’il arrivait que les juges ne prennent pas les mesures voulues parce qu'ils ont peur ou parce qu'ils ont les mains liées (pour des raisons politiques ou autres) de sorte que le ministère public se heurtait à un grand nombre de pratiques dilatoires. Dans d’autres cas, le juge limitait l’accès du représentant du ministère public au dossier ou restreignait son droit d’interroger le prévenu. UN وذكرت أيضاً أنه في بعض المناسبات لا يستوفي القضاة اﻹجراءات المطلوبة، بسبب الخوف، أو بسبب وجود نوع من الاتفاق )سياسي أو غيره(، وعلى هذا النحو يمتلئ ملف التحقيق بالممارسات التأجيلية؛ أو يحد القاضي من اطلاع المحقق على ملف القضية أو يقيد حقه في استجواب المدعى عليه.
    Elle a fait observer que l'application de la < < propiska > > , système d'enregistrement de la résidence permanente, restreignait gravement l'accès au logement, à l'emploi, aux avantages sociaux, à la gratuité des soins de santé et à l'éducation, elle a demandé ce que le Gouvernement entendait faire pour modifier ce système et lui a recommandé d'abolir la législation et les pratiques en question. UN وأشارت بولندا إلى أن تطبيق نظام البروبيسكا (propiska)، أي تسجيل محل الإقامة الدائمة، يقيد بشدة الحصول على السكن والعمل والمزايا الاجتماعية والرعاية الصحية المجانية والتعليم، واستفسرت عما إذا كانت الحكومة تعتزم تغيير هذا النظام وأوصت بإلغاء التشريعات والممارسات الناشئة عن ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد