Les efforts accomplis à l'échelon strictement national sont toutefois d'une utilité restreinte dans la mesure où les recherches en biologie sont menées à l'échelle mondiale. | UN | مع ذلك، فإن الجهود الوطنية الصرفة تكون محدودة الفائدة لأن البحوث في مجال علوم الحياة هي مشروع عالمي. |
Elle a noté que la liberté de religion demeurait restreinte au Soudan et que la charia était appliquée aux non-musulmans. | UN | وأشارت إلى أن حرية الدين لا تزال محدودة في السودان، وإلى تطبيق الشريعة الإسلامية على غير المسلمين. |
Des traités appelant une adhésion universelle ne devraient pas être négociés avec une participation restreinte. | UN | ولا ينبغي تقييد الاشتراك في المفاوضات المتعلقة بمعاهدات تتطلب انضماما عالميا إليها. |
Le premier Parlement a été élu en 1620 après que la Couronne a octroyé à la colonie une autonomie restreinte. | UN | وفي عام 1620 عُقد أول برلمان جلساته بعد أن منح التاج المستعمرة حكما ذاتيا محدود النطاق. |
Pour la Suisse, de tels groupes manquent de légitimité en raison de leur composition restreinte. | UN | ومن وجهة نظر سويسرا، فإن هذه المجموعات تفتقر إلى الشرعية نظرا لتكوينها المحدود. |
En se rendant dans le pays demandeur, une équipe à composition restreinte peut évaluer directement les problèmes, les priorités et les ressources. | UN | فقيام فريق صغير بزيارة الدولة الطالبة يسمح بمناقشة الشواغل واﻷولويات والموارد مناقشة مباشرة. |
Selon l'interprétation de la Cour, la liberté d'expression ne peut être restreinte que pour des motifs très précis. | UN | ووفقاً لتفسير المحكمة الدستورية، لا يمكن تقييد حرية التعبير إلا لأسباب محدودة جداً. |
Ces progrès sont particulièrement manifestes dans les zones de couverture restreinte. | UN | وهذه التحسينات جليّة بوجه خاص في المناطق التي تكون فيها إمكانية رؤية السماء محدودة. |
Les conséquences négatives de cette situation peuvent être très accusées quand la capacité fonctionnelle de l'administration publique est déjà restreinte. | UN | ويمكن أن تكون الآثار السلبية لهذا الواقع أكثر وضوحا حيثما تكون القدرات محدودة بالفعل لدى الحكومة. |
Au cas où celle-ci ne serait pas ainsi restreinte, il conviendrait également de déterminer si le tribunal aurait pour obligation d'accepter tous les transferts de suspects appréhendés par des États dont les navires effectuent des patrouilles en mer. | UN | وتتصل بذلك، في حالة إذا لم تكن الولاية القضائية محدودة بهذه الدرجة، مسألة ما إذا كانت المحكمة ستكون ملزمة بقبول نقل جميع المشتبه فيهم الذين توقفهم الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية. |
L'accessibilité de solutions de remplacement chimiques peut être restreinte, étant donné que ces solutions de remplacement ne sont actuellement pas enregistrées. | UN | وقد تكون إمكانية الحصول على البدائل الكيميائية محدودة لأن البدائل غير مسجلة في الوقت الراهن. |
L'application d'autres articles ne peut être restreinte en aucun cas. | UN | أما سائر الحقوق، فلا يجوز تقييد إعمالها بأي حال من اﻷحوال. |
En particulier, l'utilisation de la force par les responsables de l'application des lois devrait être restreinte en conséquence. | UN | وينبغي بصفة خاصة تقييد استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وفقا لهذه المعايير. |
Elles indiquent clairement aussi que si l'intérêt de l'enfant est menacé par un exercice inapproprié de l'autorité parentale, celle-ci peut être restreinte voire retirée. | UN | وتبين أيضاً أن من الممكن تقييد السلطة الأبوية وسحبها إذا كانت مصلحة الطفل مهددة جراء سوء استخدام تلك السلطة. |
Certains de ces centres de recherche sont de petite taille et mènent des études de portée restreinte, qui ont une incidence limitée au plan national. | UN | وفي بعض الحالات، تتسم المراكز البحثية بالصغر، وتقوم بإجراء دراسات صغيرة لها تأثير محدود على جدول الأعمال الوطني. |
Le Bureau permanent met actuellement en place une plate-forme restreinte de discussion électronique afin de faciliter les échanges sur le projet d'instrument entre les membres du Groupe de travail. Cette plate-forme devrait bientôt être opérationnelle. | UN | ويعكف المكتب الدائم على إنشاء منبر نقاش إلكتروني محدود لتسهيل إجراء المناقشات حول مشروع الصك فيما بين أعضاء الفريق العامل، ومن المتوقع أن يبدأ هذا المنبر عمله في القريب العاجل. |
Toutefois, vu la diffusion restreinte des rapports, il est nécessaire de réexaminer en quoi ce rapport répond efficacement aux besoins des hauts responsables de l'Organisation. | UN | ومع ذلك، بالنظر إلى التوزيع المحدود للتقرير، من الضروري إعادة بحث مدى فعالية هذا التقرير في الوفاء باحتياجات كبار المديرين في المنظمة. |
Un tel groupe devrait être de taille restreinte, composé d'experts de haut niveau choisis par le Directeur exécutif conformément au principe de la répartition géographique équitable. | UN | ورأى أن يكون فريق الخبراء هذا صغير الحجم، ومؤلفا من خبراء رفيعي المستوى يختارهم المدير التنفيذي استنادا الى مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Nombre d'accès à la section restreinte du site de la Convention | UN | عدد المرات التي زارت فيها الدول الأطراف قسم الدخول المقيد في موقع اتفاقية الأسلحة البيولوجية |
Il a également été proposé que l'on étudie les dispositions à prendre pour que les documents du Comité à diffusion restreinte soient disponibles en ligne. | UN | واقتُرح أيضا استقصاء ترتيبات لإتاحة الوثائق المقيدة التوزيع للجنة على الإنترنت. |
Il a été dit que cet article avait une portée restreinte mais pourrait néanmoins être utile pour traiter des questions propres à l'utilisation des moyens électroniques. | UN | وقيل إنَّ تلك المادة هي ذات نطاق ضيق ولكن يمكن أن تكون، رغم ذلك، مفيدة في معالجة المسائل الخاصة باستخدام الوسائل الإلكترونية. |
Lorsqu'il perçoit un déséquilibre en termes de diversité, le Secrétaire général ne s'en tient pas à la liste restreinte. | UN | وإذا لاحظ الأمين العام اختلالاً في التوازن من حيث التنوع، ينظر في اختيار مرشح بديل على قائمة التصفية. |
En outre, la liberté de réunion et d'association était sévèrement restreinte. | UN | كما أن حرية التجمع وتكوين الجمعيات مقيدة بشدة. |
Le premier Parlement a été élu en 1620 après que la Couronne a octroyé à la colonie une autonomie restreinte. | UN | وفي عام 1620، عقد أول برلمان بعد أن منح التاج المستعمرة حكما ذاتيا محدودا. |
. Toutefois, la nationalité n'était pas des questions rangées sous la rubrique restreinte. | UN | غير أن الجنسية لم تدرج ضمن المسائل التي يشملها الموضوع الفرعي في نطاقه الضيق. |
Comme les habitants de la bande de Gaza, les survivants de Beit Hanoun ont vu leur liberté de circulation sérieusement restreinte par l'occupation et le blocus. | UN | وقد جرى تقييد حركة الناجين من قصف بيت حانون، وكذلك سكان غزة الآخرين، تقييداً شديداً بسبب الاحتلال والحصار. |
Le tribunal a estimé que la liberté de conscience n'était pas un droit absolu et pouvait de ce fait être restreinte. | UN | وخلُصت المحكمة إلى أن حرية الوجدان ليست حقاً مطلقاً ومن ثم يجوز تقييدها. |
L'offre de logements par les bureaux du logement locatif social est encore assez restreinte et ne porte que sur quelque 3 500 logements. | UN | ولا يزال المعروض من المساكن التابعة لمكاتب الإيجارات الاجتماعية محدوداً نسبياً ويصل إلى نحو 500 3 مسكن. |