Dans le même temps, il n'impose aucune restriction aux États étrangers qui souhaitent relayer leurs émissions de télévision vers l'Estonie à leurs propres frais. | UN | وفي الوقت نفسه، ليست هناك أي قيود على الدول اﻷجنبية إذا شاءت تقوية بثها التليفزيوني إلى استونيا على نفقتها الخاصة. |
L'Arabie saoudite n'impose aucune restriction aux opérations de change, aux transferts de monnaies étrangères ou au rapatriement à l'étranger de profits réalisés dans le pays. | UN | ولا تفرض المملكة أي قيود على الصرف والتحويل بالعملات الأجنبية، وتحويل رؤوس الأموال والأرباح للخارج. |
Les efforts du chef des observateurs militaires pour avoir accès régulièrement et sans restriction aux positions croates dans toute la zone de responsabilité de la Mission restent généralement sans succès bien que de temps à autre des visites sous escorte soient autorisées. | UN | وبصفة عامة لم تحظ بنجاح الجهود المبذولة من جانب كبير المراقبين العسكريين للوصول بانتظام ودون قيود إلى المواقع الكرواتية في أنحاء منطقة مسؤولية البعثة ولو أنه تم السماح في بعض اﻷحيان للزيارات المصحوبة بحراسة. |
En 1990, le Secrétaire général faisait observer : < < Il n'y a aucun doute qu'un accès sans restriction aux victimes d'une catastrophe reste l'un des problèmes clefs de l'assistance humanitaire. | UN | وقد لاحظ الأمين العام في عام 1990 أنه ' ' ما من شك في أن الوصول دون أي عائق إلى ضحايا أي كارثة يظل أحد المسائل الرئيسية في المساعدة الإنسانية. |
Il faut par exemple à ces économies un accès ample et sans restriction aux marchés internationaux pour ces économies. | UN | وتتضمن هذه وصول تلك الاقتصادات الكامل غير المقيد إلى الأسواق الدولية. |
Le Gouvernement ouzbek garantit la liberté totale de religion et n'impose aucune restriction aux organisations confessionnelles quant à leur taille ou à leur couverture territoriale. | UN | تكفل حكومة أوزبكستان حرية الأديان بشكل كامل ولا تفرض قيودا على المنظمات الدينية من حيث حجم عضويتها أو أماكن نشاطها. |
Plus précisément, le Comité recommande que la Commission ait un accès sans restriction aux structures des Forces de défense populaires de l'Ouganda afin de pouvoir enquêter comme il convient sur les éventuelles violations du Protocole facultatif. | UN | وتوصي اللجنة تحديداً بتمكين اللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان من الوصول دون عوائق إلى مرافق قوات الدفاع الشعبي الأوغندية من أجل التحقيق على النحو الواجب في الجرائم الممكنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Les dispositions du décret s'appliquent sans restriction aux facilités pour les mineurs. | UN | وتنطبق أحكام المرسوم دون أي قيد على التسهيلات التي تستهدف القصر. |
En outre, les participants ont estimé que la liberté de circulation et l’accès sans restriction aux lieux sacrés de Bethléem par les fidèles de toutes les religions et nationalités étaient indispensables au nouvel essor de la ville. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة. |
Le Rwanda pratique une économie ouverte et n'impose aucune restriction aux consommateurs de services de télécommunications. | UN | كما أنّ رواندا سوق مفتوحة ولا تفرض بالتالي أيّ قيود على مستهلكي خدمات الاتصالات. |
Les textes juridiques régissant le programme d'assistance sociale mis en œuvre dans le pays sont plus libéraux que ceux de bien des pays et ne prévoient aucune restriction aux conditions de participation au programme. | UN | والنصوص القانونية التي تحكم برنامج المساعدة الاجتماعية المنفذ في البلد أكثر ليبرالية من تلك المعمول بها في العديد من البلدان ولا يتوخى فرض أية قيود على شروط المشاركة في البرنامج. |
Le rendement et l'efficacité étant les principes fondamentaux, il ne faut imposer aucune restriction aux activités du Département, notamment dans des domaines qui profitent aux pays en développement. | UN | وينبغي أن يكون المبدءان الهاديان هما حسن الأداء وتوخي الكفاءة، وإذا تحقق ذلك فلا ينبغي فرض أية قيود على أنشطة الإدارة، وبخاصة في المجالات التي أثبتت أنها تحقق فوائد للبلدان النامية. |
Mis à part quelques incidents, les forces armées éthiopiennes n'ont imposé aucune restriction aux patrouilles de la MINUEE dans les zones adjacentes au sud de la zone de sécurité. | UN | وباستثناء بعض الحوادث القليلة، فإن القوات المسلحة الإثيوبية لم تفرض أية قيود على دوريات البعثة في المناطق المتاخمة الواقعة إلى الجنوب من المنطقة. |
L'Éthiopie a levé l'ensemble de ces restrictions dès la fin de novembre 2007, et elle n'impose actuellement aucune restriction aux activités de la Mission. | UN | ورفعت إثيوبيا جميع هذه القيود بحلول نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2007، ولا تفرض إثيوبيا حاليا أية قيود على عمليات البعثة. |
Le champ d'action des médias et des partis politiques d'opposition s'est réduit et l'on a observé dans certains cas une restriction aux libertés d'expression, de mouvement, de réunion ou de manifestation. | UN | وتقلص نتيجة لذلك مجال عمل وسائط الإعلام والأحزاب السياسية المعارضة، كما يلاحظ في بعض الحالات فرض قيود على حرية التعبير وحرية التنقل وحرية الاجتماع أو التظاهر. |
Le SPT tient également à souligner qu'il a eu accès sans restriction aux personnes privées de liberté avec lesquelles il souhaitait s'entretenir en privé, ainsi qu'aux rapports et aux registres qu'il a demandé à consulter. | UN | وتود اللجنة الفرعية أيضاً تسجيل أنها تمكنت من الوصول دون قيود إلى الأشخاص المحرومين من حريتهم الذين أرادت إجراء مقابلات على انفراد معهم، كما تمكنت من الاطلاع على التقارير والسجلات التي طلبت الاطلاع عليها. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par la situation humanitaire au Libéria et ont demandé au Gouvernement et au LURD de mettre fin aux violations des droits de l'homme et de permettre un accès sans restriction aux organisations humanitaires. | UN | وقد ساورهم بالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية في ليبريا ودعوا الحكومة وحركة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية إلى وقف انتهاكات حقوق الإنسان وإلى تمكين السكان من الوصول دون قيود إلى المنظمات الإنسانية. |
Nous estimons que le personnel humanitaire devrait avoir un accès sans restriction aux populations vulnérables et à celles touchées par une crise humanitaire. | UN | ونرى أنه ينبغي السماح للعاملين في المجال الإنساني بالوصول من دون أية قيود إلى السكان المعرضين للخطر الذين يعانون بالفعل من حالات الطوارئ الإنسانية. |
4. A cette même fin et conformément aux procédures et instruments internationaux applicables, toute personne a le droit, individuellement ou en association avec d'autres, de s'adresser sans restriction aux organes internationaux compétents de manière générale ou spéciale pour recevoir et examiner des communications relatives aux droits de l'homme, et de communiquer librement avec ces organes. | UN | ٤- وللغاية نفسها يحق لكل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، ووفقاً للصكوك واﻹجراءات الدولية المنطبقة، الوصول دون عائق إلى الهيئات الدولية المختصة اختصاصاً عاماً أو خاصاً بتلقي ودراسة البلاغات المتعلقة بمسائل حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والاتصال بهذه الهيئات. |
Dans la situation actuelle, les principes humanitaires de l'accès sans restriction aux populations affectées, de l'évaluation et du contrôle indépendants, et de la sûreté et de la sécurité du personnel humanitaire ne sont pas respectés. | UN | وفي ظل هذه الحالة، لا تُحترم المبادئ اﻹنسانية التي تنص على الوصول غير المقيد إلى السكان المتضررين، والتقييم والرصد المستقلين. وسلامة وأمن اﻷفراد العاملين في مجال المساعدات اﻹنسانية. |
L'ensemble de ces lois et règles est non discriminatoire et n'impose aucune restriction aux femmes. | UN | 117- وتعتبر هذه القوانين والقواعد، جميعها، غير تمييزية ولا تفرض قيودا على المرأة. |
:: Aider des personnes handicapées à avoir accès sans restriction aux informations et aux services disponibles sur Internet; | UN | :: دعم الأشخاص ذوي الإعاقة في الوصول دون عوائق إلى المعلومات والخدمات المتوفرة على شبكة الإنترنت؛ |
La délégation russe a déclaré qu'il n'y avait pas de restriction aux droits des ressortissants étrangers, si ce n'est les exceptions indiquées au paragraphe 35 du rapport, et les intéressés pouvaient intenter une action pour défendre leurs droits. | UN | وقد قال الوفد الروسي إنه لا يوجد أي قيد على حقوق اﻷجانب، ما عدا الاستثناءات المبينة في الفقرة ٥٣ من التقرير، ويمكن لهم إقامة دعوى للدفاع عن حقوقهم. |
En outre, les participants ont estimé que la liberté de circulation et l’accès sans restriction aux lieux sacrés de Bethléem par les fidèles de toutes les religions et nationalités étaient indispensables au nouvel essor de la ville. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة. |
Les droits civils et les droits de l'homme énoncés dans la Constitution s'appliquent sans restriction aux îles Féroé et au Groenland. | UN | وتطبق الحقوق المدنية وحقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور بلا قيود في جزر فارو وغرينلاند. |