ويكيبيديا

    "restriction ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قيود أو
        
    • تقييد أو
        
    • التقييد أو
        
    • قيد أو
        
    • والتقييد أو
        
    • يقيد أو
        
    • يحد أو
        
    • القيود أو
        
    • أو قصر أو
        
    • تقييد ورقابة
        
    • تقييدات أو
        
    • لتقييد أو
        
    • مقيد أو
        
    • وتقييد أو
        
    En particulier, les États qui transfèrent une personne doivent s'assurer qu'il n'existe dans l'État d'accueil aucune exception, restriction ou dérogation injustifiable. UN وبشكل خاص، يتعين على الدول التي تنقل شخصاً أن تتأكد من أن ليست هناك استثناءات أو قيود أو مخالفات لا مبرر لها في الدولة المتلقية.
    La vérification est inséparable de la confiance, et toute restriction ou condition imposée dans ce domaine est une atteinte à la confiance. UN التحقق لا ينفصل عن الثقة المتبادلة، واي قيود أو شروط توضع عليه انتهاك للثقة.
    L'exposition aux substances dangereuses, notamment les pesticides agricoles, sur le lieu de travail − et dans le milieu de vie lorsque les deux se confondent − fait l'objet de mesures de restriction ou est interdite; UN تقييد أو حظر التعرض في مكان العمل والبيئة المنزلية للمواد الضارة، بما في ذلك المبيدات الزراعية؛
    En ce sens, aucune restriction ou dérogation aux droits humains et aux libertés reconnues n'es admissible. UN وبناء على ذلك، لا تسمح بأن يكون هناك أي تقييد أو حد لحقوق الإنسان والحريات المقررة.
    Le terme de non-discrimination désigne le fait de n'opérer aucune distinction, exclusion, restriction ou préférence fondées sur des motifs interdits. UN ويعني عدم التمييز عدم وجود أي شكل من أشكال التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد أو التفضيل القائم على أسس محظورة.
    2. Considère comme nuls et non avenus tous accords imposant une restriction ou une condition quelconque au retour des habitants déplacés; UN " ٢ - تعتبر أي اتفاق ينطوي على أي قيد أو شرط لعودة السكان النازحين لاغيا وباطلا؛
    g) Que soit mis en place un système d'enregistrement des mesures judiciaires de protection, de restriction ou d'éloignement, lorsque celles-ci sont autorisées dans le droit national, de façon que la police et autres représentants de la justice pénale puissent rapidement vérifier si une telle mesure est en vigueur; UN (ز) ضمان إنشاء نظام تسجيل للأوامر القضائية المتعلقة بالحماية والتقييد أو المنع، عندما يجيز القانون الوطني إصدار مثل هذه الأوامر، بحيث يتمكن العاملون في أجهزة الشرطة وغيرهم من العاملين في مجال العدالة الجنائية من سرعة الوقوف على مدى إنفاذ تلك الأوامر؛
    Un autre comité disposait d'une réserve légèrement inférieure à 30 millions de dollars, dont près de la moitié n'était soumise à aucune restriction ou aucun engagement juridique. UN وكان لدى لجنة أخرى احتياطي يكاد يبلغ 30 مليون دولار، لا يخضع نصفه تقريبا لأية قيود أو التزامات قانونية.
    Cet organisme garantit que ces fonds sont envoyés conformément aux procédures légales voulues et qu'aucune restriction ou obstacle n'empêche leur transfert vers les pays destinataires. UN وتكفل هذه الهيئة إرسال تلك المبالغ وفقا للشروط القانونية وعدم وجود قيود أو عقبات تمنع تحويلها إلى البلدان المتلقية.
    Cette déclaration constitue une déformation des faits. L'éducation, les soins de santé et les autres services de base sont assurés par l'État à tous les membres de la population gratuitement et sans aucune discrimination, restriction ou condition préalable. UN إن هذا الزعم يرمي الى تشويه الحقائق، فالتعليم والرعاية الصحية والخدمات اﻷساسية متوفرة لكل المواطنين وبصورة مجانية دون تمييز ودون قيود أو شروط مسبقة لتوفير مثل هذه الخدمات من قبل الدولة.
    Il n'y a aucune distinction de caractère discriminatoire, exclusion, restriction ou préférence dans la loi, dans la pratique administrative ou dans les relations entre les groupes ou les personnes. UN فلا توجد أي فوارق أو استثناءات أو قيود أو أفضليات لا في القانون أو الممارسات الإدارية أو العلاقات في ما بين الجماعات أو الأشخاص على أساس تمييزي.
    Or, selon le principe Flemming, ils reçoivent des traitements calculés selon les meilleures conditions d'emploi à Genève, sans aucune restriction ou réduction liée à la proximité d'une zone où le coût de la vie est plus faible. UN وهم يحصلون بمقتضى مبدأ فليمنغ على مرتب يجري حسابه على أساس أفضل ظروف العمالة السائدة في جنيف، دون تقييد أو تخفيض فيما يتعلق بالقرب من المنطقة التي تكون فيها تكلفة المعيشة أقل.
    L'amparo s'appliquera en tous lieux, et devra être accordé chaque fois que les actes, les décisions, les ordonnances ou les lois des autorités comportent implicitement une menace, une restriction ou une violation des droits garantis par la Constitution et les lois. UN وليس هناك مجال لا يسري فيه اﻷمبارو، وهو قابل للتطبيق في كل الحالات إذا كان هناك قانون أو قرار أو حكم يتضمن أي تهديد ضمني، أو تقييد أو انتهاك، للحقوق التي يكفلها الدستور والقانون.
    Il n'est pas de matière qui ne soit susceptible d'un recours en amparo quand un acte, une décision, une loi ou un règlement émanant d'une autorité représente implicitement une menace pour les droits garantis par la Constitution et la législation ou une restriction ou violation de ces droits. UN وليست هناك ظروف لا ينطبق فيها الامبارو ويتعين منحه كلما انطوت اجراءات أو أوامر أو مقررات أو قوانين من جانب السلطات على تهديد أو تقييد أو انتهاك لحقوق مكفولة بالدستور والقانون.
    Cet article vise toute distinction, exclusion, restriction ou préférence qui a pour but ou pour effet de détruire ou de compromettre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice, dans des conditions d'égalité, des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, social et culturel ou tout autre secteur de la vie publique. UN فالمادة تشمل أي تمييز أو استثناء أو تقييد أو تفضيل يستهدف أو يستتبع تعطيل أو عرقلة الاعتراف بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو التمتع بها أو ممارستها، على قدم المساواة في الميدان السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو في أي ميدان آخر من ميادين الحياة العامة.
    Il faut entourer les restrictions autorisées au nom de l'ordre public de certaines garanties, c'est-à-dire préciser que la restriction doit être prévue par la loi et qu'un juge s'assurera de la légalité et de l'opportunité de la restriction, ou tout au moins du respect du principe de la proportionnalité. UN وينبغي إحاطة القيود المسموح بها باسم النظام العام ببعض الضمانات، أي بيان وجوب نص القانون على هذا التقييد وقيام قاض بالتحقق من قانونية وملاءمة هذا التقييد أو على اﻷقل من احترام مبدأ التناسب.
    La clause de restriction ou d'interdiction est libellée en des termes neutres et portant sur tous les aspects; UN - صياغة حكم التقييد أو الحظر بطريقة محايدة وشاملة؛
    Suspension, restriction ou limitation UN التعليق أو التقييد أو تحديد النطاق
    2. Considère comme nuls et non avenus tous accords imposant une restriction ou une condition quelconque au retour des habitants déplacés; UN " ٢ - تعتبر أي اتفاق ينطوي على أي قيد أو شرط لعودة السكان النازحين لاغيا وباطلا؛
    g) Soit mis en place un système d'enregistrement des mesures judiciaires de protection, de restriction ou d'éloignement, lorsque celles-ci sont autorisées dans le droit national, de façon que la police et autres représentants de la justice pénale puissent rapidement vérifier si une telle mesure est en vigueur; UN (ز) ضمان إنشاء نظام تسجيل للأوامر القضائية المتعلقة بالحماية والتقييد أو المنع، عندما يجيز القانون الوطني إصدار مثل هذه الأوامر، بحيث يتمكن العاملون في أجهزة الشرطة وغيرهم من العاملين في مجال العدالة الجنائية من سرعة الوقوف على مدى إنفاذ تلك الأوامر؛
    Aucune disposition de la présente déclaration ne peut être interprétée au préjudice ou à l'encontre des buts et des principes de la Charte des Nations Unies ni comme constituant une restriction ou une dérogation aux dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et des autres instruments et engagements internationaux applicables dans ce domaine. UN ليس في هذا اﻹعلان ما يمكن تأويله على نحو يخل بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة أو يتعارض معها، أو يقيد أو ينتقص من أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان والصكوك والالتزامات الدولية اﻷخرى المنطبقة في هذا الميدان.
    1. Sous réserve du paragraphe 2; rien dans le Protocole ne doit être interprété comme une restriction ou une atteinte à l'un quelconque des droits des personnes ayant subi le dommage ou comme une restriction des dispositions relatives à la protection et à la remise en état de l'environnement que pourrait prévoir la législation nationale. UN 1 - رهنا بالفقرة 2، لا يوجد في البروتوكول ما يفسر على أنه يحد أو ينتقص من أي حق من حقوق الأشخاص الذين لحق بهم الضرر أو يحد من الأحكام المنصوص عليها بموجب القانون المحلي للمحاكم المختصة فيما يتعلق بحماية البيئة أو استعادة الوضع السابق لها.
    Si l'équipe d'inspection estime que la restriction ou l'interdiction du survol de sites sensibles sont de nature à entraver l'exécution de son mandat, l'Etat partie inspecté fait tout ce qui lui est raisonnablement possible pour fournir d'autres moyens d'inspection. UN فإذا ما ارتأى فريق التفتيش أن القيود أو أوجه الحظر المفروضة على التحليق فوق المواقع الحساسة قد تعرقل أداء ولايته يجب على الدولة الطرف موضع التفتيش بذل كل جهد معقول لتوفير وسائل تفتيش بديلة.
    Aux fins du Pacte, la < < discrimination fondée sur l'invalidité > > s'entend de toute distinction, exclusion, restriction ou préférence motivée par une invalidité ou la privation d'aménagements adéquats ayant pour effet de réduire à néant ou de restreindre la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice des droits économiques, sociaux ou culturels. UN وفي تطبيق العهد، يمكن تعريف " التمييز بسبب العجز " على أنه يشمل أي تمييز أو إقصاء أو قصر أو تفضيل أو إنكار للمرافق المعقولة استنادا إلى صفة العجز مما يؤدي إلى إبطال أو تعطيل الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو التمتع بها أو ممارستها.
    Les rejets de PeCB dus à sa présence en tant qu'impureté dans plusieurs biocides sont très peu importants et une restriction ou une réglementation de l'utilisation de ces biocides permettrait de les réduire. UN انبعاث خماسي كلور البنزين نتيجة للشوائب الموجودة في العديد من المبيدات الحيوية قليل جداً ومن شأن تقييد ورقابة تلك المبيدات الحيوية أن يحد من إطلاقات خماسي كلور البنزين.
    Or, selon le principe Fleming, ils reçoivent des traitements calculés selon les meilleures conditions d'emploi à Genève, sans aucune restriction ou réduction liée à la proximité d'une zone où le coût de la vie est plus faible. UN ووفقا لمبدأ فليمنغ، فإن مرتباتهم تحسب على أساس أفضل معدلات الدفع السائدة في جنيف، دون أن يكون هناك أي تقييدات أو تخفيضات متصلة بقربهم من منطقة منخفضة التكلفة.
    Aucun droit ne peut faire l'objet d'une restriction ou d'une dérogation. UN ولا يخضع أي حق لتقييد أو إنقاص.
    La Fédération de Russie et la République du Kazakhstan garantissent à leurs citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique, l'égalité des droits et des libertés, sans aucune forme de discrimination, restriction ou privilège. UN وسيضمن الاتحاد الروسي وجمهورية كازاخستان لمواطنيهما الاستقلال عن الاتحاد اﻹثني، والحقوق المتساوية والحرية بدون أي تمييز مقيد أو مفضل.
    En fait, les décrets proclamant l'état d'urgence sont souvent suivis d'une démission massive des magistrats, avec création de tribunaux d'exception et restriction ou suspension des fonctions de contrôle judiciaire. UN والواقع أن المراسيم التي تصدر بإعلان حالة الطوارئ تعقبها كثيرا عمليات عزل جماعية لقضاة، مع اقامة المحاكم الخاصة، وتقييد أو تعليق وظيفة المراجعة القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد