Cependant, lorsque l'État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. | UN | إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
Cependant, lorsqu'un État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. | UN | إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
Un complément d'information a été demandé à propos de la loi du 15 décembre 1980 et en particulier des restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, de réunion et d'association. | UN | وطلبت معلومات إضافية فيما يتعلق بقانون ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٠٨٩١، وبوجه خاص القيود المفروضة على ممارسة حرية التعبير والاجتماع وتكوين النقابات. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objet spécifique qui les inspire > > . | UN | وأي قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين يجب أن توضع على محك الضرورة والتناسب، " ولا يجوز تطبيق القيود إلاّ للأغراض التي وُضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " (). |
Des restrictions à l'exercice de ce droit ne sont imposées qu’aux membres des forces armées, de la police et des services de sécurité. | UN | ولا تفرض قيود على ممارسة هذ الحق إلا على الذين يؤدون خدمتهم العسكرية في القوات المسلحة وعلى رجال الشرطة وخدمات اﻷمن. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre à des critères stricts de nécessité et de proportionnalité. < < Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. > > . | UN | ويجب أن يمتثل أي قيد على ممارسة هاتين الحريتين للاختبارات الصارمة للضرورة والتناسب. ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي حددت لها وأن تكون ذات صلة مباشرة بالحاجة المحددة التي وضعت من أجلها(). |
Cependant, lorsqu'un État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. | UN | إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
Cependant, lorsqu'un Etat partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, celles-ci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit lui-même. | UN | الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
Cependant, lorsqu'un Etat partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, celles-ci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit lui-même. | UN | الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
Cependant, lorsqu'un État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. | UN | إلا أنه، عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
Cependant, lorsqu'un État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. | UN | إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر. |
Bien qu'ayant apporté quelques restrictions à l'exercice de certains droits, l'état d'urgence n'a pas suspendu les obligations de l'État quant au respect et à la garantie de l'exercice des libertés fondamentales inscrites dans la Constitution et soulignées dans les conventions internationales. | UN | وبالرغم من فرض بعض القيود على ممارسة حقوق معيّنة، لم تعلّق حالة الطوارئ التزامات الدولة فيما يتعلق بممارسة الحرّيات الأساسية المنصوص عليها في الدستور والتي تؤكد الاتفاقيات الدولية عليها. |
17. Engage instamment le Gouvernement du Myanmar à garantir le droit à la liberté de réunion, d'association et d'expression, y compris la liberté et l'indépendance des médias, et à lever immédiatement toutes les restrictions à l'exercice de ces droits; | UN | 17- يحث حكومة ميانمار على أن تضمن الحق في حرية التجمع وتشكيل الجمعيات وحرية التعبير، بما يشمل الحق في وسائط إعلام حرة ومستقلة، ويحثها على أن تلغي فوراً جميع القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق؛ |
17. Engage instamment le Gouvernement du Myanmar à garantir les droits à la liberté de réunion, d'association et d'expression, y compris la liberté et l'indépendance des médias, et à lever immédiatement toutes les restrictions à l'exercice de ces droits; | UN | 17- يحث حكومة ميانمار على أن تضمن الحق في حرية التجمع وتشكيل الجمعيات وحرية التعبير، بما يشمل الحق في وسائط إعلام حرة ومستقلة، ويحثها على أن تلغي فوراً جميع القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق؛ |
22. Dans toutes les transitions politiques du monde, on a commencé par lever les restrictions à l'exercice de droits fondamentaux de l'être humain, notamment les droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion. | UN | 22- بدأت كل عمليات الانتقال السياسي في العالم بإزالة القيود المفروضة على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire > > . | UN | وينبغي لأي قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين أن تكون متلائمة مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب، " ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " (). |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité, être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et être en rapport direct avec l'objet spécifique qui les inspire. | UN | وأية قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين يجب أن تكون متوافقة مع معياري الضرورة والتناسب الصارمين، ويجب ألا تطبق إلا لتلك الأغراض التي حُددت من أجلها، وأن تكون متصلة اتصالاً مباشراً بالحاجة المحددة التي وُضعت على أساسها(). |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire > > . | UN | وينبغي لأي قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين أن تكون متلائمة مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب، " ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " (). |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés devaient répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles devaient être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. | UN | ويجب أن تستجيب أي قيود على ممارسة هذه الحريات لشروط صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب ولا يجوز تطبيقها إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرةً بالغرض المحدد الذي تأسست عليه. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objet spécifique qui les inspire > > . | UN | ويجب أن تكون أي قيود على ممارسة هذه الحريات مستوفية لمعيارين صارمين هما الضرورة والتناسب " ولا يجوز تطبيقها إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرةً بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " (). |
L'humanité a droit à la diversité, à la liberté de pensée, de conscience et de conviction sans que des limites soient imposées à quiconque, si ce n'est dans des cas où des restrictions à l'exercice de ce droit sont prescrites > > (E/CN.4/1993/62, par. 53). | UN | وللبشرية حق في التنوع، وفي حرية الفكر والوجدان والمعتقد من دون أن تُفرض قيودا على أحد، باستثناء الحالات التي تفرض فيها قيود على ممارسة هذه الحقوق " (E/CN4/1993/62، الفقرة 53). |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre à des critères stricts de nécessité et de proportionnalité. < < Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. > > . | UN | ويجب أن يمتثل أي قيد على ممارسة هاتين الحريتين للاختبارات الصارمة للضرورة والتناسب. ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي حددت لها وأن تكون ذات صلة مباشرة بالحاجة المحددة التي وضعت من أجلها(). |
Le droit à la liberté d'expression est dûment garanti au Soudan, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et même les restrictions à l'exercice de ce droit sont tout à fait conformes au Pacte. | UN | 25- إن حرية التعبير مكفولة تماما في السودان وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وحتى القيود التي تفرض على ممارسة هذا الحق تكون متماشية تماما مع العهد. |