Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Face à cette situation, nous proposons de réfléchir ensemble à la mise en place de restrictions juridiques internationales concernant le déploiement d'armes offensives dans l'espace. | UN | وفي ظل هذه الظروف، نقترح أن نفكر معاً في وضع قيود قانونية دولية على نشر أسلحة هجومية في الفضاء الخارجي. |
Les prononcés positifs qu'il contient doivent être tenus pour un progrès dans le processus historique qui tend à imposer des restrictions juridiques dans les conflits armés. | UN | فالاستنتاجات اﻹيجابية التي تتضمنها ينبغي أن تعتبر خطوة إلى اﻷمام في العملية التاريخية المتمثلة في فرض قيود قانونية على النزاعات المسلحة. |
restrictions juridiques et pratiques apportées à l'exercice du droit à la liberté syndicale | UN | العوائق القانونية والعملية أمام ممارسة الحرية النقابية |
12. Exprime aussi son appréciation au Gouvernement de la République islamique d'Iran pour son appui au club P et I islamique, lui permettant de fonctionner et d'offrir les services appropriés dans le cadre de la législation iranienne, avec le minimum de restrictions juridiques; | UN | 11 - يعرب أيضاً عن تقديره لحكومة الجمهورية الإسلامية الإيرانية، لما توفره من دعم للنادي الإسلامي للحماية والتعويض، بما يمكنه من العمل وتقديم التغطية الكافية في إطار التشريعات الإيرانية مع ضمان حد أدنى من تطبيق اللوائح القانونية. |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | ما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
En éliminant les restrictions juridiques qui s'opposaient au renforcement des moyens d'action des femmes, le Maroc a choisi la modernisation, le développement et la bonne gouvernance. | UN | إن المغرب، برفع القيود القانونية التي تعوق تمكين المرأة، تكون قد اختارت الحداثة والتطور والحكم الرشيد. |
5-2 En réduisant autant que possible les obstacles ou les restrictions juridiques au volontariat; | UN | 5-2 الحد من العقبات أو القيود القانونية التي تعوق الأنشطة التطوعية؛ |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit ? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit ? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Pour ce faire, les restrictions juridiques interdisant les retraits du FGF ont été suspendues. | UN | وعُلّقت القيود القانونية التي يُحظر بموجبها سحب أموال من صندوق الأجيال القادمة لهذا الغرض. |
C'est pourquoi elle demande à toutes les autorités responsables de lever les restrictions juridiques, administratives et financières pesant sur les médias. | UN | وطلبت بالتالي الى كافة السلطات المسؤولة أن تلغي القيود القانونية واﻹدارية والمالية المفروضة على وسائط اﻹعلام. |
Toutes les restrictions juridiques à ce genre de gestion devraient être examinées. | UN | وينبغي إعادة النظــر في جميع القيود القانونية التي تحول دون اتباع إدارة كهذه. |
Or, les restrictions juridiques à l'emploi imposées pendant et après les études rendent la Fédération de Russie moins attirante pour les étudiants étrangers. | UN | كما أن القيود القانونية المفروضة على العمالة أثناء الدراسة وبعد التخرّج تقلل من جاذبية الدراسة في روسيا للطلاب الأجانب. |
61. Ont également été évoquées durant le débat plusieurs restrictions juridiques spécifiques à l'application provisoire. | UN | 61 - وأوضح كذلك أن المناقشة تضمنت أيضا إشارة إلى عدة قيود قانونية محددة بشأن التطبيق المؤقت. |
Étant donné le droit international humanitaire en vigueur, les experts pensentils qu'il vaut la peine de s'attacher à élaborer des restrictions juridiques à l'emploi de certains types d'armes dans des circonstances particulières? | UN | :: بالنظر إلى القانوني الإنساني الدولي الحالي هل يرى الخبراء قيمة إضافية لمتابعة وضع قيود قانونية على استخدام أسلحة محددة في ظروف محددة؟ |
Des incidents de refoulement ont été signalés, tandis que dans certains pays l'accès au territoire ou aux procédures d'asile a été limité par des mesures pratiques ou de nouvelles restrictions juridiques. | UN | وقد أبلغ عن حالات رد اللاجئين بينما كان الدخول إلى الإقليم أو الاستفادة من إجراءات اللجوء في بعض البلدان محدوداً بفرض تدابير على الأرض أو قيود قانونية. |
restrictions juridiques en vigueur | UN | العوائق القانونية القائمة |
12. Exprime aussi son appréciation au Gouvernement de la République islamique d'Iran pour son appui au Club P et I islamique, lui permettant de fonctionner et d'offrir les services appropriés dans le cadre de la législation iranienne, avec le minimum de restrictions juridiques; | UN | 12 - يعرب أيضاً عن تقديره لحكومة الجمهورية الإسلامية الإيرانية، لما توفره من دعم للنادي الإسلامي للحماية والتعويض، بما يمكنه من العمل وتقديم التغطية الكافية في إطار التشريعات الإيرانية مع ضمان حد أدنى من تطبيق اللوائح القانونية. |
Réponse : Il n'existe pas, au Brésil, de restrictions juridiques au fonctionnement des organisations non gouvernementales telles que les entités philanthropiques. | UN | جواب: لا تفرض البرازيل قيودا قانونية على العمليات التي تقوم بها منظمات غير حكومية، مثل المؤسسات الخيرية. |
Depuis 2009, des restrictions juridiques spécifiques relatives à l'endosulfan ont été mises en place au Costa Rica. | UN | 46- ومنذ عام 2009، فرضت كوستاريكا قيوداً قانونية محددة على الإندوسلفان.فهناك قيود تتعلق بالبيع، وقيود |
De même que beaucoup d’autres droits énoncés dans la Constitution, il est soumis à certaines restrictions juridiques et judiciaires. | UN | ولا يخضع كثير من الحقوق الواردة في الدستور للقيود إلا ما يخضع منها للقيود القانونية والقضائية. |