ويكيبيديا

    "restrictions sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قيود على
        
    • القيود على
        
    • التقييدات على
        
    • قيودا على
        
    • القيود المفروضة على
        
    • تضييقات على
        
    • للقيود على
        
    Il peut également y avoir des restrictions sur le type de travail qui est considéré comme approprié pour les femmes. UN وقد توجد أيضا قيود على نوع العمل الذي يعتبر مناسبا للمرأة.
    Certains disposent en outre de mesures plus générales de protection des consommateurs, notamment de restrictions sur la publicité et de normes de qualité des biens ou des services. UN ولدى بعض الدول أيضا تدابير أعم لحماية المستهلك، مثل فرض قيود على الإعلان ووضع معايير لنوعية السلع أو الخدمات.
    Le gel de postes vacants et l'imposition de restrictions sur les voyages ont permis d'économiser 1,4 million de dollars. UN وأدى تجميد الوظائف الشاغرة وفرض قيود على السفر إلى تحقيق وفورات بمبلغ 1.4 مليون دولار.
    Toutefois, le droit relatif aux droits de l'homme établit des conditions rigoureuses pour l'imposition de restrictions sur les droits individuels. UN بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية.
    Cinquièmement, il faut éliminer toutes les restrictions sur le transfert et la diffusion des technologies; cela servirait le développement dans divers domaines économiques et sociaux. UN وخامسا، إلغاء كافة القيود على نقل وتوطين التقنية التي تخص شتى مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    En outre, les effets de ces restrictions sur le respect des dispositions du Pacte n'apparaissent pas non plus clairement. UN وعلاوة على ذلك، فإن تأثير هذه التقييدات على مراعاة أحكام العهد ليس واضحاً تماماً.
    Un traité ne devrait pas imposer des restrictions sur la manière dont les armes peuvent être achetées, détenues ou utilisées star le territoire d'un État. UN وينبغي للمعاهدة عدم فرض قيود على كيفية شراء الأسلحة وحملها واستخدامها داخل أراضي أي دولة.
    Ce pays, à travers la conduite qu'il a observée depuis le dernier rapport, a systématiquement fait la preuve de sa volonté de circonscrire les droits d'inspection et les capacités opérationnelles de la Commission en cherchant à imposer des restrictions sur la personne des inspecteurs dans l'exercice de leurs activités. UN فقد دأب العراق منذ التقرير السابق على أن يظهر بمسلكه الرغبة في الحد من حقوق التفتيش التي تتمتع بها اللجنة ومن قدراتها التشغيلية، من خلال السعي إلى فرض قيود على المفتشين في أثناء قيامهم بعملهم.
    La déréglementation a également joué un rôle, l'Italie ayant levé ses dernières restrictions sur les opérations en capital et adopté les marges de fluctuation étroites du SME en 1991. UN وإضافة إلى ذلك، كان ﻹلغاء الضوابط التنظيمية أثر في ذلك، حيث كانت ايطاليا قد رفعت كل ما بقي لديها من قيود على الحسابات الرأسمالية واعتمدت نطاق التقلبات الضيق في النظام النقدي اﻷوروبي في عام ١٩٩١.
    Ils ont adopté des mesures difficiles pour procéder à des réformes budgétaires, lever les restrictions sur les paiements en cours et maîtriser le crédit et l'expansion monétaire. UN واتخذت تدابير جدية ﻹدخال إصلاحات على ميزانياتها، ورفع القيود عن المدفوعات الجارية ووضع قيود على التوسع في الائتمـان وإصـدار النقـد.
    La démarche menée jusqu'à présent sur les armes classiques — à savoir la transparence et les restrictions sur le transfert d'armements — est inappropriée. UN وإن النهج المتبع إزاء اﻷسلحة التقليدية حتى اﻵن - وأعني الشفافية وفرض قيود على عمليات نقل اﻷسلحة - غير واف بالغرض.
    À cet égard, la décision du Gouvernement israélien d'imposer des restrictions sur la portée de la mission proposée de l'Envoyé spécial du Secrétaire général dans les territoires occupés est inacceptable pour Brunéi Darussalam. UN وفي هذا الصـدد، تعتـبر برونــي دار السلام قرار الحكومــة الاسرائيليــة فرض قيود على نطــاق البعثة المقترحة للمبعوث الخاص لﻷمين العــام الى اﻷراضي المحتلة أمرا غير مقبول.
    Plusieurs pays ont adhéré à l'article VII des statuts du FMI, s'engageant ainsi à ne pas réimposer de restrictions sur les transactions courantes et, le cas échéant, les opérations en capital. UN وانضم عدد من البلدان اﻷفريقية الى المادة السابعة من مواد اتفاق صندوق النقد الدولي؛ وبذلك التزمت بعدم إعادة فرض قيود على معاملات الحسابات الجارية، وربما على حسابات رأس المال أيضا.
    Les deux parties sont convenues que dans une période de trois mois après la signature de l'Accord-cadre, elles assoupliront les barrières sur le commerce et les investissements, y compris la levée des restrictions sur les services de communications et les transactions financières. UN وقد اتفق كل من الطرفين على أنهما في غضون ثلاثة أشهر من توقيع إطار العمل المتفق عليه، سيخفضان من الحواجز التجارية والاستثمارية، بما في ذلك رفع قيود على خدمات الاتصالات والمعاملات المالية.
    Plusieurs pays africains, notamment le Kenya, l'Ouganda, la République-Unie de Tanzanie et le Zimbabwe, ont adhéré à l'article VII des statuts du FMI, s'engageant ainsi à ne pas réimposer de restrictions sur les transactions courantes et, le cas échéant, les opérations en capital. UN وانضم عدد من البلدان اﻷفريقية، بما في ذلك أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وزمبابوي وكينيا إلى المادة السابعة من مواد اتفاق صندوق النقد الدولي، والتزمت من ثم بعدم إعادة فرض قيود على معاملات الحسابات الجارية، وربما على معاملات حسابات رأس المال.
    Par conséquent, il imposait une série de restrictions sur le travail des femmes. UN ونتيجة لذلك، فرض سلسلة من القيود على عمل الإناث.
    Les rapports inquiétants en provenance du Liban soulignent aussi la nécessité de nouvelles restrictions sur l'emploi des bombes-grappes. UN والتقارير المزعجة الواردة من لبنان تبرز ضرورة فرض المزيد من القيود على استخدام القنابل العنقودية.
    Mis à part les régimes complets de sanctions, des restrictions sur les flux financiers privés sont assez rarement imposées. UN وفيما عدا نظم الجزاءات الشاملة، كانت القيود على التدفقات المالية الخاصة نادرة نسبيا.
    Il est également difficile de quantifier l'incidence des restrictions sur la mobilité des femmes ou le refus des hommes de donner de l'argent à leurs épouses. UN ومن الصعب أيضاً تحديد كمية تواتر التقييدات على تحرك المرأة أو رفض الرجل أن يعطي نقوداً لزوجته.
    Un traité sur le commerce des armes ne devrait pas imposer de restrictions sur la façon dont les armes peuvent être achetées, conservées et utilisées sur le territoire de l'État. UN وينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة ألا تفرض قيودا على كيفية اقتناء وحيازة واستعمال الأسلحة داخل أراضي الدولة.
    restrictions sur le lieu, le moment et la manière UN القيود المفروضة على المكان والزمان والطريقة
    L’installation de banques et de sociétés fiduciaires offshore est encouragée par l’absence de contrôle des changes ou de restrictions sur les transferts de titres et la possibilité de conserver et de rapatrier librement les bénéfices réalisés. UN ومن الحوافز التي تنطبق في حالة إنشاء المصارف الخارجية والصناديق الاستئمانية، أنه لا توجد قيود على أسعار الصرف أو تضييقات على نقل السندات المالية وأنه يمكن الاحتفاظ باﻷرباح خارج البلد وتحويلها إلى الوطن بحرية.
    iv) imposition immédiate de restrictions sur le comportement de l'auteur des violences afin de sauvegarder le survivant avant que le jugement n'ait lieu. UN ' 4` الفرض الفوري للقيود على سلوك مرتكب جرائم العنف بغية حماية الشخص الذي ينجو من العنف قبل صدور الحكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد