Mais des restructurations successives et incessantes risquent d'aggraver la confusion et d'estomper les responsabilités. | UN | ولكن عمليات إعادة الهيكلة السريعة والمستمرة قد تؤدي الى زيادة البلبلة وتشويش المسؤوليات. |
L'Organisation elle-même s'est engagée et a progressé dans diverses restructurations. | UN | وباشرت المنظمة نفسها العمل على سلسلة من تدابير إعادة الهيكلة وأحرزت تقدما بهذا الشأن. |
La retraite anticipée a été assimilée à un instrument non douloureux de gestion des compressions de personnel ou des restructurations. | UN | ورئي أن التقاعد المبكر وسيلة أكثر سلاسة للتعامل مع تقليص الحجم أو إعادة الهيكلة. |
Ces restructurations ont généralement pour cadre le Club de Paris, qui à cet égard risque fort de rester incontournable. | UN | ويحتل نادي باريس مكانة محورية في عمليات إعادة هيكلة الديون وقد يظل عاملا رئيسيا في هذا الصدد. |
Le mécontentement des citoyens face aux performances des gouvernements, le caractère endémique des problèmes budgétaires et des restructurations apparemment réussies dans la sphère privée ont stimulé les exigences de réforme et de réinvention de l'État. | UN | وبفعل استياء المواطنين من أداء الحكومات والمشاكل المالية المستحكمة والنجاح الظاهر الذي تحقق في مجال إعادة هيكلة القطاع الخاص، انتشرت الدعوات إلى إصلاح القطاع العام وتغيير الدور المسند للحكومة. |
Depuis 1999, huit restructurations de la dette souveraine avec des détenteurs d'obligations ont eu lieu, en l'absence de tout cadre international convenu sur une restructuration ordonnée de la dette. | UN | وفي الأثناء تمت ثماني عمليات لإعادة هيكلة الديون مع حاملي السندات منذ عام 1999، وقد تم ذلك في غياب إطارٍ دولي متفق عليه بشأن إعادة التفاوض على الدين بشكل منظم. |
. Des restructurations de ce type ont eu lieu dans les années 80 et au début des années 90 à la suite surtout de situations de surcapacité. | UN | وحدث هذا النوع من إعادة الهيكلة خلال الثمانينات وأوائل التسعينات، استجابة للقدرة المفرطة بصورة أساسية. |
Les restructurations dans le domaine du maintien de la paix ont apporté des progrès importants. | UN | إن إعادة الهيكلة في مجال حفظ السلام أحرزت تقدما كبيرا. |
Les restructurations à l'intérieur de différents fonds et programmes ont été courageuses et nécessaires. | UN | كما أن إعادة الهيكلة في مختلف الصناديق والبرامج تظل عملا شجاعا وضروريا. |
Dans les autres pays de la région, les restructurations restent partielles et d'ampleur plus limitée. | UN | وما زالت إعادة الهيكلة في البلدان الأخرى في المنطقة جزئية ومحدودة النطاق. |
Sans être nécessairement un mal, de telles restructurations n'en ont pas moins contribué à l'insécurité. | UN | وعلى الرغم من أن عمليات إعادة الهيكلة هذه قد تكون في حد ذاتها جيدة، فإنها ساهمت في انعدام الأمن. |
Elle cherchera en particulier à s'assurer que le Secrétariat a tout fait pour répondre aux nouveaux besoins par le biais de transferts ou de restructurations. | UN | وبمزيد من التحديد سيلتمس تأكيدات بأن جميع الجهود الرامية إلى مواجهة الاحتياجات الجديدة عن طريق إعادة التوزيع أو إعادة الهيكلة قد استنفدت. |
En outre, les restructurations dans les secteurs réels et dans le secteur bancaire ont subi des retards. | UN | كذلك، تشهد إعادة هيكلة قطاعي العقارات والمصارف تأخيرا. |
Licenciements, en particulier ceux résultant de restructurations; | UN | حالات الفصل من الخدمة، خصوصاً الناتجة عن إعادة هيكلة الشركة؛ |
Nombreuses sont celles qui vivent un processus majeur de réformes et de restructurations. | UN | ويخضع العديد منها الى إصلاحات وعمليات إعادة هيكلة كبيرة. |
En fait on s'accorde généralement à penser que les futures restructurations de la dette seront encore plus compliquées. | UN | وفي الواقع، كان هناك توافق في الآراء على أن إعادة هيكلة الديون في المستقبل ستكون أكثر تعقيدا. |
G. Réduire les incidences négatives des restructurations d'entreprise 10 | UN | زاي - التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لإعادة هيكلة مؤسسات الأعمال 10 |
Dans beaucoup de cas, les capacités développées au sein de ces organismes sont annihilées par les restructurations administratives et la rotation du personnel. | UN | وفي كثير من الحالات، تضيع القدرة المتحققة داخل هذه الهيئات نتيجة لإعادة الهيكلة الإدارية وتبدل الموظفين. |
Toutes les restructurations proposées visaient à accroître les performances opérationnelles. | UN | وأية تعديلات هيكلية مقترحة كانت تتوخى تحسين الكفاءات التشغيلية. |
Mise au point définitive et soumission pour approbation du programme de réformes et restructurations prioritaires | UN | وضع الصيغة النهائية لبرنامج الإصلاحات ذات الأولوية وإعادة الهيكلة وعرضه للموافقة عليه |
Les travailleurs ne peuvent être licenciés pour des raisons liées au déclenchement d'un conflit collectif du travail ou à l'organisation d'une grève, et les emplois d'une entreprise touchée par un conflit collectif ne peuvent être réduits ou supprimés ni soumis à des restructurations. | UN | ولا يجوز فصل العاملين بسبب حدوث نزاع عمل جماعي أو القيام بإضراب، كما لا يجوز لأي مؤسسة ينشأ فيها نزاع عمل جماعي أن تقرر الحد من الوظائف الأخرى أو إنهاءها أو إعادة هيكلتها. |
Les restructurations extrajudiciaires concernent essentiellement la restructuration des dettes dues aux prêteurs et à d'autres créanciers institutionnels. | UN | " وتشمل اجراءات اعادة الهيكلة خارج المحكمة غالبا اعادة هيكلة الديون المستحقة للمقرضين والمؤسسات الدائنة الأخرى. |
Elle en est à sa troisième année; les améliorations à apporter ont été recensées et les restructurations nécessaires opérées. | UN | والإصلاح الآن في عامه الثالث، وقد وصل المرحلة التي تحددت فيها مجالات التحسين وتمت فيها عمليات إعادة التشكيل الضرورية. |
Elles ont engagé une réforme du secteur financier visant notamment à renforcer le contrôle bancaire grâce à la création d'une commission bancaire qui a appuyé d'importantes restructurations. | UN | وتضمنت برامج اﻹصلاح المالي في كلتا المنطقتيـن تدابيـر مـن أجـل تعزيـز اﻹشـراف علـى المصـارف من خلال إنشاء اللجنة المصرفية، وهو ما صاحب التقدم المحرز في إعادة تشكيل الهياكل المالية في هذه البلدان. |
Cela est d'une importance fondamentale pour nous et nous ne pouvons accepter et n'accepterons pas des restructurations ne répondant pas à cette exigence fondamentale. | UN | وهذا الاعتبار له أهمية فائقة بالنسبة لنا، وبالتالي لا يمكن أن نوافق، ولن نوافق، على أي إعادة تشكيل للمجلس لا تلبي هذا المطلب اﻷساسي. |