Cette période de congé comprend un congé postnatal obligatoire de six semaines pendant lequel il serait impropre de retourner au travail. | UN | ويشمل ذلك فترة ستة أسابيع من الإجازة الإلزامية بعد الولادة تكون العودة إلى العمل خلالها مخالفة للقانون. |
Et il en a conclu que M. Jean Bosco Barayagwiza devait être relâché avec possibilité de retourner au Cameroun. | UN | وخلصت إلى أن السيد جان بوسكو باراياغويزا يجب إطلاق سراحه مع إمكانه العودة إلى الكاميرون. |
Elle demande si l'on a prévu le nécessaire pour les mères allaitantes qui doivent retourner au travail peu de temps après l'accouchement. | UN | وسألت عما إذا كان هناك أية مرافق من أجل الأمهات المرضعات المضطرات إلى العودة إلى العمل بعد ولادة أطفالهن بوقت قصير. |
Je vais retourner au bateau de patrouille. Je demanderai de l'aide avec la radio. | Open Subtitles | يجب أن أعود إلى السفينة يقوم بدوريّة فيه لطلب المساعدة للراديو. |
Jusqu'à cet âge, l'employeur doit également permettre à la femme de retourner au travail. | UN | وحتى هذه السنّ، ينبغي لرب العمل أيضا أن يسمح للمرأة بأن تعود إلى العمل. |
Écoute, je dois y aller. Je dois retourner au travail. | Open Subtitles | أسمع علي الذهاب حسناً علي العودة الى العمل |
Je ne voulais pas le faire mais j'imagine qu'on va devoir retourner au début pour que tu comprennes tout. | Open Subtitles | لا أريد أن أفعل هذا لكن أعتقد أن علينا العودة إلى البداية لتتفهمي كل شيء |
Je veux retourner au camping-car et consommer ma lune de miel avec mon mari. | Open Subtitles | أودّ العودة إلى البيت المتنقل وأمارس جنس شهر العسل مع زوجي |
Le soleil se couchait, et on devait retourner au campement. | Open Subtitles | وغابت الشمس وكان يَجب عَلينا العودة إلى المُعسكر |
Vous savez quoi, je ferais mieux de retourner au travaille. | Open Subtitles | أتعرف شيئاً؟ ربما يجدر بي .العودة إلى عملي |
Certains des demandeurs d'asile refoulés se sont rendus en Norvège et dans d'autres pays de la région pour éviter d'être contraints de retourner au Kosovo. | UN | وقد غادر بعض المرفوضين من ملتمسي اللجوء إلى النرويج وغيرها من بلدان المنطقة لتفادي إجبارهم على العودة إلى كوسوفو. |
De nombreux Sahraouis ont exprimé le désir de retourner au Sahara occidental, mais seulement après l'organisation d'un référendum libre et régulier. | UN | فقد أبدى العديد من الصحراويين الرغبة في العودة إلى الصحراء الغربية ولكن بعد إستفتاء حر ونزيه. |
D'après le rapport du second entretien, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs, qu'il décrit comme menaçants, visaient à l'inciter à retourner au travail pour remplir son devoir. | UN | ووفقاً للتقرير عن المقابلة الثانية، كان الهدف من المكالمات بين صاحب البلاغ وقادته، التي وصفها بأنها تنطوي على تهديد، هو حثه على العودة إلى العمل حتى يتسنى له الاضطلاع بواجباته. |
ii) Organiser la remise des effets personnels de la victime qui choisit de ne pas retourner au domicile commun; | UN | وإجراء الترتيبات اللازمة لتسليم الأغراض الشخصية للضحية إن اختارت عدم العودة إلى البيت المشترك؛ |
D'après le rapport du second entretien, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs, qu'il décrit comme menaçants, visaient à l'inciter à retourner au travail pour remplir son devoir. | UN | ووفقاً للتقرير عن المقابلة الثانية، كان الهدف من المكالمات بين صاحب البلاغ وقادته، التي وصفها بأنها تنطوي على تهديد، هو حثه على العودة إلى العمل حتى يتسنى له الاضطلاع بواجباته. |
Je peux retourner au bureau et dire à tout le monde que nous allons faire des heures supp. | Open Subtitles | أستطيع أن أعود إلى المكتب وأقول للجميع أننا سنكون في عمل إضافي |
Sur ce nombre, 40 700 ont été refusés comme réfugiés et devraient retourner au Viet Nam. | UN | ومن هذا المجموع، تم فرز ٠٠٧ ٠٤ حالة ينتظر أن تعود إلى فييت نام. |
Votre mission est de retourner au Lot 47 et récolter le reste des cosses. | Open Subtitles | مهمتك هي العودة الى العشبة 47 وحصاد ما تبقى من البذور |
Fort de cela, le coordonnateur turc a décidé de retourner au port syrien de Lattakis pour que le convoi puisse s'acheminer vers Al Arish. | UN | وعلى هذا النحو، اتخذ المنسق التركي قرارا بالعودة إلى ميناء اللاذقية السوري حتى يتسنى للقافلة أن تتوجه بعد ذلك إلى العريش. |
Il espère retourner au Myanmar avant de présenter son prochain rapport à l'Assemblée générale en 2012. | UN | ويأمل المقرر الخاص في أن يعود إلى ميانمار قبل أن يقدم تقريره القادم إلى الجمعية العامة في عام 2012. |
On doit retourner au bureau et trouver qui ça pourra être. | Open Subtitles | يجب أن نعود إلى المكتب و نبدأ في التفكير في من يصلح. |
Elle a également témoigné qu'elle ne voulait pas quitter la France pour retourner au Gabon mais que sa fille y était restée. | UN | وأفادت أيضاً بأنها لم تكن ترغب في مغادرة فرنسا للعودة إلى غابون ولكن ابنتها كانت قد بقيت هناك. |
En ce qui concerne les personnes déplacées qui ne peuvent raisonnablement retourner au Kosovo, le Représentant spécial exhorte la République de Serbie à assurer rapidement leur pleine intégration. | UN | وفيما يتعلق بالمشردين داخلياً الذين لا يُعقل أن يعودوا إلى كوسوفو، يحث الممثل الخاص جمهورية صربيا على أن تكفل إدماجهم الكامل والسريع. |
Tu devrais retourner au lit. T'inquiète surtout pas. | Open Subtitles | يجدر أن تعودي إلى النوم لا تقلقي بشأن أي شيء |
Mais il n'en demeure pas moins que ces activités, en prospérant, encouragent les réfugiés à rester dans les camps plutôt qu'à retourner au Rwanda. | UN | بيد أن ازدهار هذه اﻷنشطة يدفع اللاجئين إلى تفضيل البقاء في المخيمات على الرجوع إلى رواندا. |
Pourquoi ne pas chercher Fishbone et retourner au lit, ok ? | Open Subtitles | لم لا تجلبين عظمة السمكة و تعودين إلى السرير، حسنا؟ |
Et vous, vous devriez... retourner au magasin de costards moulants. | Open Subtitles | يجب عليك العودة إلي متجر البدل وتهتم بأمورك الخاصة |
C'est pourquoi je dois retourner au labo travailler. | Open Subtitles | هذا هو السبب في أنني يجب أن اعود الى المختبر، والعمل |