Nous serons honorés de les avoir comme hôtes aussi longtemps que la situation en Bosnie les empêche de retourner chez eux. | UN | ونحن نرحب بهم للبقاء معنا باعتبارهم ضيوفا كرماء طالما أن الظروف في البوسنة تمنعهم من العودة إلى ديارهم. |
C'est pourquoi, note-t-il, les militaires ougandais n'ont pas voulu empêcher les Banyarwandais de retourner chez eux. | UN | وقال إنه بالتالي لم يشأ العسكريون اﻷوغنديون منع البانياروانديين من العودة إلى ديارهم. |
La majorité a cependant déclaré préférer retourner chez eux. | UN | وقاوم معظم اللاجئين الجهود التي تستهدف نقلهم وأعربوا عن تفضيلهم العودة إلى ديارهم عن النقل. |
En même temps, on a tendance à oublier ceux qui ne veulent pas ou ne peuvent pas retourner chez eux. | UN | وفي الوقت نفسه، ثمة اتجاه لإهمال الأشخاص الذين لا يرغبون في العودة أو هم غير قادرين على ذلك. |
Ces Batwa auraient répondu, en compagnie de villageois hutus, à un appel du Front patriotique rwandais, lancé à la fin de la guerre, les invitant à retourner chez eux. | UN | ويقال إن هؤلاء الباتوا قد استجابوا، وهم برفقة قرويين من الهوتو لنداء وجهته الجبهة الوطنية الرواندية في نهاية الحرب لدعوتهم الى العودة الى ديارهم. |
De même, un grand nombre de réfugiés qu'accueillaient les pays les moins avancés ont pu retourner chez eux comme suite au règlement de conflits de longue date, en particulier en Afrique. | UN | كما تمكنت أعداد كبيرة من اللاجئين الذين تستضيفهم أقل البلدان نموا من العودة إلى ديارهم عندما تم التوصل إلى حل لصراعات طال أمدها، لا سيما في أفريقيا. |
L'intimidation exercée par ces éléments armés contribue pour beaucoup à dissuader le rapatriement, mais si les réfugiés hésitent à retourner chez eux, c'est essentiellement qu'ils s'inquiètent des conditions de sécurité à l'intérieur du Rwanda. | UN | وفي حين أن التخويف الذي تمارسه هذه العناصر المسلحة يؤدي دورا هاما في زيادة اﻹحجام عن العودة إلى الوطن، فإن عزوف اللاجئين عن العودة إلى ديارهم ناجم بدرجة أكبر عن خشيتهم من الأحوال الأمنية داخل رواندا. |
La possibilité pour les réfugiés et personnes déplacées de retourner chez eux est le critère décisif de l'application des Accords de Dayton. | UN | 22 - إن تمكن اللاجئين والمشردين من العودة إلى ديارهم هو محك اختيار لاتفاقات دايتون. |
Le sort de 300 000 réfugiés et personnes déplacées qui attendent désespérément depuis six ans de retourner chez eux et des milliers de victimes civiles assassinées par les séparatistes ne peut être considéré que comme le résultat de nettoyage ethnique. | UN | ولا يمكن تصنيف مصير ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ ومشرد ما برحوا منذ ست سنوات ينتظرون بيأس العودة إلى ديارهم فضلا عن آلاف الضحايا من المدنيين اﻵمنين الذين قتلوا على يد الانفصاليين سوى بأنه تطهير عرقي. |
Parmi les principales activités des Nations Unies, il convient de mentionner les efforts déployés par le HCR pour protéger des réfugiés dans le nord-est tout en continuant de les encourager à retourner chez eux. | UN | وشملت أنشطة اﻷمم المتحدة الرئيسية جهود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لحماية اللاجئين الروانديين في الشمال الشرقي، مع مواصلة تشجيعهم على العودة إلى ديارهم. |
Étant un voisin immédiat, le Pakistan a toutefois intérêt dans la paix et la stabilité de l'Afghanistan, seule solution permettant aux réfugiés afghans — ils sont 1,6 million — vivant encore au Pakistan de retourner chez eux. | UN | ونظرا ﻷن باكستان جار مباشر لأفغانستان، فإن لها، مع ذلك، مصلحة ثابتة في استتباب السلم والاستقرار في أفغانستان. وهذا وحده سيمكن ١,٦ مليون لاجئ أفغاني موجودين حاليا في باكستان من العودة إلى ديارهم. |
Parmi les principales activités des Nations Unies, il faut mentionner les efforts ainsi déployés par le HCR pour protéger des réfugiés dans le nord-est tout en continuant à les encourager à retourner chez eux. | UN | وقد شملت أنشطة اﻷمم المتحدة الرئيسية الجهود السابق ذكرها من جانب مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لحماية لاجئي رواندا في الشمال الشرقي مع مواصلة تشجيعهم على العودة إلى ديارهم. |
Les Palestiniens ont le droit de retourner chez eux, dans un État palestinien indépendant; le Liban rejette toute tentative d'installer des réfugiés palestiniens sur son territoire. | UN | وقال إن الفلسطينيين لهم الحق في العودة إلى ديارهم في دولة فلسطينية مستقلة، وأن لبنان يرفض جميع محاولات توطين اللاجئين الفلسطينيين على أراضيه. |
Nous sommes particulièrement préoccupés car les réfugiés afghans, qui ont trouvé refuge au Pakistan, ne peuvent pas retourner chez eux du fait de la lenteur des opérations de déminage. | UN | ونشعر بالقلق بشكل خاص لأن اللاجئين الأفغان، الذين يجدون المأوى في باكستان، لم يتمكنوا من العودة إلى ديارهم بسبب الخطى البطيئة لعمليات إزالة الألغام. |
Dans les jours qui ont suivi les expulsions, ceux qui souhaitaient retourner chez eux ont pu se réinstaller dans leur appartement. | UN | وفي اﻷيام التي تلت عملية اﻹخلاء، أعيد تسكين العائلات التي رغبت في العودة إلى شقهها. |
Ces Batwa auraient répondu, en compagnie de villageois hutus, à un appel du Front patriotique rwandais, lancé à la fin de la guerre, les invitant à retourner chez eux. | UN | ويقال إن هؤلاء الباتوا قد استجابوا، وهم برفقة قرويين من الهوتو لنداء وجهته الجبهة الوطنية الرواندية في نهاية الحرب لدعوتهم الى العودة الى ديارهم. |
Elle réaffirme également le droit des réfugiés de retourner chez eux de plein gré, dans la sécurité et dans l'honneur. | UN | كما تؤكد الجمعية من جديد حق اللاجئين في العودة إلى أوطانهم بمطلق رغبتهم، وبكل أمان وكرامة. |
Les enfants travailleurs domestiques qui ont migré ou ont été conduits par la traite vers des pays lointains sont souvent confrontés à des obstacles financiers, linguistiques et culturels qui les empêchent de retourner chez eux. | UN | وفي كثير من الأحيان يواجه العمال المنزليون من الأطفال الذين هاجروا أو تم الاتجار بهم عبر مسافات بعيدة حواجز مالية أو لغوية وثقافية تمنعهم من العودة إلى بيوتهم. |
Toutefois, beaucoup n'ont pu retourner chez eux. | UN | ومع ذلك، لم يتمكن الكثير من اللاجئين من العودة إلى منازلهم. |
252. Le 6 avril, l'armée a autorisé des résidents de Cisjordanie qui séjournaient dans la bande de Gaza à retourner chez eux. | UN | ٢٥٢ - وفي ٦ نيسان/أبريل، سمح الجيش لسكان الضفة الغربية الموجودين في قطاع غزة بالعودة إلى ديارهم. |
Des actes de violence se produiront vraisemblablement si, malgré ces dangers, les réfugiés s'efforcent de retourner chez eux sans aucun contrôle. | UN | وإذا حاول اللاجئون، بغض النظر عن هذه اﻷخطار، أن يعودوا إلى ديارهم بصورة فوضوية، يصبح وقوع حوادث عنف أمرا مرجحا. |
Néanmoins, l'instabilité persistante dans plusieurs des principaux pays d'origine a signifié que les réfugiés ont été beaucoup moins nombreux à pouvoir retourner chez eux au cours des dernières années que pendant la première moitié de la décennie. | UN | بيد أن استمرار عدم الاستقرار في عدة بلدان أصلية كبيرة كان معناه أن أعداد اللاجئين التي تمكنت من العودة إلى الوطن في السنوات الأخيرة كانت أقل بكثير منها أثناء النصف الأول من العقد. |
Nous remercions tous les donateurs et tous les amis de l'Afghanistan qui contribuent à la reconstruction de ses institutions, aident à combattre la production et le commerces illégaux des drogues et aident des millions de réfugiés afghans à retourner chez eux. | UN | ونشكر جميع المانحين وأصدقاء أفغانستان الذين تقدموا لإعادة بناء مؤسساتها، والمساعدة في مكافحة الإنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها، ومساعدة ملايين اللاجئين الأفغان على العودة إلى وطنهم الأم. |
L'amélioration de la situation en matière de sécurité dans la plus grande partie du pays permettra aux organismes humanitaires de renforcer leur action en faveur des dizaines de milliers de personnes déplacées et de réfugiés qui ont commencé à retourner chez eux. | UN | ويعني ارتفاع مستوى الأمن في معظم أنحاء البلد أنه يجب على المنظمات الإنسانية أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى تقديم العون إلى عشرات الآلاف من الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين بدأوا العودة إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Quelque 80 000 déplacés sont regroupés dans six camps dans le nord du pays et ne peuvent pas retourner chez eux du fait, notamment, de la présence de mines et de l'existence de différends fonciers. | UN | وظل نحو 000 80 مشرد داخليا مقيمين في ستة مخيمات في شمال أوغندا، غير قادرين على العودة إلى موطنهم نظرا لوجود ألغام أرضية ومنازعات على الأراضي، ضمن عقبات أخرى. |
Bien que toute une série d'initiatives de paix aient suscité parmi des milliers de réfugiés l'espoir de pouvoir retourner chez eux, ailleurs les perspectives se sont avérées plus sombres avec l'émergence de nouvelles crises. | UN | ورغم أن سلسلة المبادرات السلمية الهامة التي اتخذت في السنة المنصرمة قد بعثت لدى آلاف اللاجئين الأمل بالعودة إلى بلدانهم الأصلية، إلا أن الآفاق بدت أكثر قتامة في أماكن أخرى نتيجة ظهور حالات طوارئ جديدة. |
Il est significatif que les quelque 200 000 Serbes déplacés ne semblent guère avoir fait pression pour retourner chez eux dans un territoire administré par le Gouvernement. | UN | ومن المهم أنه يبدو أن الصرب النازحين الذين يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة لا يمارسون سوى ضغط ضئيل للعودة إلى ديارهم في اﻹقليم الذي تديره الحكومة. |