ويكيبيديا

    "revêt un caractère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذو طابع
        
    • يتسم بطابع
        
    • بطبيعته
        
    • يكتسي طابعاً
        
    • له طابع
        
    • يكتسي طابعا
        
    • أن هناك شعوراً سائداً
        
    La définition adoptée par l'Assemblée générale en 1974 n'a pas force obligatoire et revêt un caractère politique plutôt que juridique. UN والتعريف الذي وضعته الجمعية العامة للعدوان في عام ١٩٧٤ غير ملزم، وهو ذو طابع سياسي أكثر منه قانوني.
    En conséquence, nous considérons que ce projet de résolution revêt un caractère humanitaire et poursuit des objectifs purement humanitaires. UN ومن ثم، فإننا نعتبر أن مشروع القرار ذو طابع إنساني وأنه يرمي إلى تحقيق أهداف إنسانية بحتة.
    Le respect des droits de l'homme revêt un caractère essentiel. UN واحترام حقوق الإنسان يتسم بطابع أساسي في هذا الصدد.
    La poursuite, jusqu'à son terme, de la restructuration des forces armées revêt un caractère prioritaire. UN إن العمل حتى النهاية على مواصلة عملية إعادة تشكيل القوات المسلحة يتسم بطابع الأولوية.
    Il est regrettable que le processus de Durban, dont l'objectif déclaré est de combattre les préjugés, se soit focalisé à tors sur le conflit au Moyen-Orient, qui revêt un caractère politique et non racial. UN وأردف قائلا إنه مما يدعو إلى الأسف أن عملية ديربان، التي كان هدفها المعلن التصدي للتحامل، قد اعتورها التركيز على نزاع الشرق الأوسط، الذي هو نزاع سياسي بطبيعته وليس نزاعا عنصريا.
    Sir Nigel Rodley a opté pour une formule reflétant, d'après lui, la position du Comité, à savoir que l'engagement de l'État partie revêt un caractère immédiat. UN وأبدى السير نايجل رودلي ميله إلى اعتماد صيغة تعكس، حسب رأيه، موقف اللجنة، وهو أن التزام الدولة الطرف يكتسي طابعاً فورياً.
    1. Le PRÉSIDENT indique que le projet de décision A/C.5/49/L.45 revêt un caractère purement procédural. UN ١ - الرئيس: قال إن مشروع المقرر A/C.5/49/L.45 له طابع إجرائي بحت.
    On peut cependant regretter que la distinction entre la cessation du comportement illicite et la restitution n'y apparaisse pas clairement du fait que la disposition relative à la réparation revêt un caractère général et ne fait pas le départ entre les actes illicites ayant un caractère de continuité et tous les autres. UN غير أنه من الممكن مع ذلك التأسف لعدم وجود تميز واضح بين الكف عن السلوك غير المشروع وبين رد الحق نظرا ﻷن الحكم المتعلق بجبر الضرر حكم يكتسي طابعا عاما ولا يميز بين اﻷفعال غير المشروعة التي لها طابع الاستمرار وبين جميع اﻷفعال اﻷخرى.
    L'Allemagne considère donc que cet ordre du jour revêt un caractère provisoire et que la Conférence devra l'adapter dès qu'elle aura abouti à un accord sur les principaux domaines dans lesquels elle mènera des travaux de fond pendant la présente session. UN لذلك، فإن ألمانيا ترى أن جدول اﻷعمال هذا ذو طابع مؤقت، وأنه يمكن ويجب أن يعدل حالما يتفق المؤتمر على المجالات الرئيسية للعمل الموضوعي لدورة هذا العام.
    Ces résolutions démontrent qu'il existe un consensus selon lequel l'interdiction de la privation arbitraire de liberté revêt un caractère universellement contraignant en droit international coutumier. UN وتبرهن مثل هذه القرارات على توافق الآراء بأن حظر الحرمان التعسفي من الحرية حظر ذو طابع ملزم عالمياً بموجب القانون الدولي العرفي.
    8. Le Comité prend acte avec regret de la position de l'État partie concernant les obligations juridiques qui lui incombent en vertu du Pacte, à savoir que la réalisation de l'ensemble des droits qui y sont visés revêt un caractère entièrement progressif. UN 8- تلاحظ اللجنة بأسف موقف الدولة الطرف من التزاماتها القانونية الناجمة عن العهد، لا سيما أن إعمال الحقوق المنصوص عليها فيه ذو طابع تدريجي كليةً.
    Le droit à la vie est considéré comme faisant partie du jus cogens, qui revêt un caractère obligatoire pour tous les Etats et dans toutes les circonstances, sans exception. UN والحق في الحياة يتسم بطابع القواعد اﻵمرة الملزمة لجميع الدول في ظل جميع الظروف دون أي استثناء.
    S'il est évident que ce droit revêt un caractère humanitaire qui relève de la souveraineté des Etats, son octroi devrait toutefois obéir à une éthique, à des règles et à des principes qu'il faudrait respecter. UN وإذا كان من الواضح أن هذا الحق يتسم بطابع انساني وهو يدخل في اختصاصــات ســيادة الــدول، فـإن منحه ينبغي أن يخضع مع ذلك لترتيبات معينة وقواعد ومبادئ لا بد من التقيد بها.
    3. Néanmoins, le Gouvernement considère que l'arrêt des violences perpétrées continuellement contre la population burundaise revêt un caractère urgent et primordial. UN ٣ - غير أن الحكومة ترى أن وقف أعمال العنف التي ترتكب باستمرار ضد سكان بوروندي هو أمر يتسم بطابع ملح وضرورة أولية.
    Le référendum communal revêt un caractère consultatif. UN ويكون استفتاء البلديات استشاري بطبيعته.
    5. Nous ne sommes pas convaincus par l'avis de la majorité, selon lequel la décision des autorités canadiennes est entachée d'un vice de procédure grave, comme le fait d'avoir omis de prendre en considération un facteur de risque important, ou qu'elle revêt un caractère manifestement abusif ou arbitraire. UN 5- ونحن غير مقتنعين برأي الأغلبية القائل بأن قرار السلطات الكندية يدل على ارتكاب خطأ إجرائي كبير، مثل إغفال النظر في عامل مهم من عوامل الخطر، أو بأنه قرار يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي بطبيعته.
    5. Nous ne sommes pas convaincus par l'avis de la majorité, selon lequel la décision des autorités canadiennes est entachée d'un vice de procédure grave, comme le fait d'avoir omis de prendre en considération un facteur de risque important, ou qu'elle revêt un caractère manifestement abusif ou arbitraire. UN 5- ونحن غير مقتنعين برأي الأغلبية القائل بأن قرار السلطات الكندية يدل على ارتكاب خطأ إجرائي كبير، مثل إغفال النظر في عامل مهم من عوامل الخطر، أو بأنه قرار يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي بطبيعته.
    Il fait observer que, traditionnellement, le texte appelé à figurer dans le document final de la Conférence d'examen de la Convention revêt un caractère relativement solennel qu'il serait bon de préserver. UN ولاحظ أن النص الذي يُدرج عادةً في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج الاتفاقية يكتسي طابعاً رسمياً إلى حد ما وينبغي الحفاظ عليه.
    39. Le PRÉSIDENT pense pour sa part que l'obligation en question revêt un caractère immédiat et qu'elle doit être satisfaite dans la mesure des possibilités de chaque État partie dès la ratification du Pacte. UN 39- الرئيس قال إنه يعتقد بدوره أن هذا الالتزام يكتسي طابعاً فورياً وأن الوفاء به يجب أن يكون في حدود إمكانيات كل دولة طرف فور التصديق على العهد.
    70. Lorsque de telles garanties n'existent pas, sont traitées par le mépris, largement éludées ou sérieusement méconnues, le Groupe de travail peut estimer que la rétention revêt un caractère arbitraire. UN 70- وعندما يكون عدم توافر هذه الضمانات، أو انتهاكها، أو تجنبها أو عدم تطبيقها يتسم بدرجة عالية من الخطورة، يمكن للفريق العامل أن يستنتج أن التحفظ له طابع تعسفي.
    Cette déclaration revêt un caractère politique. UN وهذا البيان له طابع سياسي.
    Sur le plan administratif, le Bureau du Représentant spécial a des liens avec les organisations non gouvernementales et avec le personnel des Nations Unies sur le terrain. Cette collaboration, qui revêt un caractère prioritaire, est entravée par le manque de ressources humaines. UN وعلى المستوى اﻹداري، يقيم مكتب الممثل الخاص روابط تعاون مع المنظمات غير الحكومية ومع موظفي اﻷمم المتحدة في الميدان؛ وهذا التعاون يكتسي طابعا حيويا ولكن ندرة الموارد البشرية تنعكس سلبا عليه.
    Comme la question revêt un caractère urgent, l'objectif devrait être, conformément à la résolution 1998/76 de la Commission, d'achever l'élaboration du projet de protocole facultatif à la date du dixième anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وبما أن هناك شعوراً سائداً بإلحاح هذه المسألة فينبغي أن يكون الهدف المنشود هو استكمال مشروع البروتوكول الاختياري في صيغته النهائية مع حلول الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد اتفاقية حقوق الطفل، وذلك طبقا لقرار اللجنة 1998/76.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد