ويكيبيديا

    "revêtent un caractère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذات طابع
        
    • تتسم بطابع
        
    • طابعا
        
    • هي أحكام
        
    Nous estimons que tout État Membre a le droit légitime d'avoir accès aux informations fondamentales en temps voulu, même si les consultations du Conseil revêtent un caractère officieux. UN ونرى أن لجميع الدول الأعضاء حقا مشروعا في الحصول على المعلومات الأساسية في وقت مناسب، حتى لو كانت مشاورات المجلس ذات طابع غير رسمي.
    Le Groupe constate que pour la plupart, ces détentions revêtent un caractère arbitraire. UN ويلاحظ الفريق العامل أن معظم حالات الاحتجاز المذكورة ذات طابع تعسفي.
    Les recommandations ci-après concernent des questions soulevées à la douzième session qui revêtent un caractère universel ou urgent. UN وتُجسد التوصيات الواردة أدناه المسائل التي أثيرت في الدورة الثانية عشرة والتي تعتبر مسائل ذات طابع عالمي أو عاجل.
    leur volonté d'adopter les présents Accords, qui revêtent un caractère contraignant, et ont désigné à cet effet leurs représentants, à savoir : UN رغبتهما في اعتماد هذه الاتفاقات التي تتسم بطابع ملزم، ولهذا الغرض قد عينا وفودهما، وهي:
    Dès lors, les confrontations, lorsque les témoins sont des mineurs, revêtent un caractère exceptionnel. UN ووفقا لهذا المبدأ، فإن عملية المواجهة تتسم بطابع استثنائي، في حالة صغر سن الشهود.
    Il est évident que les déclarations du Gouvernement arménien concernant le blocus revêtent un caractère de propagande et visent à désinformer la communauté internationale afin de cacher la vérité et d'arracher par tous les moyens une partie du territoire de l'Etat souverain qu'est la République azerbaïdjanaise. UN ومن الواضح أن تصريحات الحكومة اﻷرمنية عن الحصار تحمل طابعا دعائيا وهي ترمي إلى تضليل المجتمع الدولي بغرض إخفاء الحقيقة وهي سلخ جزء من أراضي دولة ذات سيادة هي جمهورية أذربيجان، بأية وسيلة من الوسائل.
    Les recommandations ci-après concernent des questions soulevées à la douzième session qui revêtent un caractère universel ou urgent. UN وتُجسد التوصيات الواردة أدناه المسائل التي أثيرت في الدورة الثانية عشرة والتي تعتبر مسائل ذات طابع عالمي أو عاجل.
    Le Comité ajoute que les dispositions de l'article 4 revêtent un caractère préventif et que les États parties sont liés par ces dispositions même dans l'hypothèse où sur leur territoire n'existerait aucune organisation préconisant la discrimination raciale et y incitant. UN وتضيف اللجنة كذلك أن أحكام المادة 4 هي أحكام ذات طابع وقائي وبأنه توجد دول أطراف لا تعمل في أراضيها، من الناحية النظرية، منظمات تحرض على التمييز العنصري، لكنها تظل ملزمة بتلك الأحكام رغم ذلك.
    Le Comité ajoute que les dispositions de l'article 4 revêtent un caractère préventif et que les États parties sont liés par ces dispositions même dans l'hypothèse où sur leur territoire n'existerait aucune organisation préconisant la discrimination raciale et y incitant. UN وتضيف اللجنة كذلك أن أحكام المادة 4 هي أحكام ذات طابع وقائي وبأنه توجد دول أطراف لا تعمل في أراضيها، من الناحية النظرية، منظمات تحرض على التمييز العنصري، لكنها تظل ملزمة بتلك الأحكام رغم ذلك.
    Ces éléments revêtent un caractère important et nous avons de nouveau porté à l'attention des auteurs nos préoccupations et nos vues sur cette question. UN إن هذه العناصر المشار إليها ذات طابع يثير القلق، وقد وجهنا انتباه مقدمي مشروع القرار مرة أخرى إلى شواغلنا وآرائنا حول هذا الموضوع.
    Certaines des fonctions mentionnées au paragraphe 300 revêtent un caractère technique. UN 302- أن بعض الوظائف المذكورة في الفقرة 300 ذات طابع فني.
    302. Certaines des fonctions mentionnées au paragraphe 300 revêtent un caractère technique. UN 302- أن بعض الوظائف المذكورة في الفقرة 300 ذات طابع فني.
    Le Comité souligne en outre que le Comité des commissaires aux comptes n'indique pas quelles recommandations revêtent un caractère d'urgence, exigent une décision immédiate de l'Administration ou pourraient être appliquées progressivement. UN وتشير اللجنة أيضا إلى أن المجلس لا يبين التوصيات التي يعتبرها ذات طابع عاجل وتستدعي اتخاذ الإدارات إجراءات فورية، والتوصيات التي يمكن تنفيذها على مدى فترة من الزمن.
    Il note que de nombreuses mesures prises pour aider les États et les personnes touchés par la crise revêtent un caractère humanitaire et soutient leur mise en œuvre immédiate. UN وتنوّه اللجنة أن كثيراً من التدابير المتخذة لمساعدة الدول والمتضررين من جراء الأزمة هي تدابير ذات طابع إنساني، وهي تؤيد وضعها فوراً موضع التنفيذ.
    Tous les programmes liés à ces domaines revêtent un caractère strictement pacifique et sont soumis en permanence à un contrôle strict des autorités nationales ainsi qu'à la surveillance des organisations internationales compétentes. UN وجميع البرامج المتعلقة بهذه المجالات ذات طابع سلمي بحت وتخضع لمراقبة صارمة دائمة من جانب السلطات الوطنية المختصة كما أنها خاضعة لرقابة الهيئات الدولية المختصة.
    Malgré les racines politiques du problème des réfugiés, les difficultés qu'ils rencontrent dans la pratique revêtent un caractère humanitaire et relèvent, en conséquence, de la responsabilité de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من الأسباب السياسية لمشكلة اللاجئين فإن مشاكلهم الحالية تتسم بطابع إنساني ولذا فإنها من مسؤولية المجتمع الدولي.
    Cependant, comme leur nom l'indique, ces juridictions revêtent un caractère d'exception, et les tribunaux militaires péruviens qui jugent des civils dans des affaires de terrorisme ou de délinquance en bande avec usage d'armes de guerre n'ont cette compétence qu'en vertu de lois spéciales provisoires visant à répondre à des situations d'urgence mettant en danger la stabilité de l'État. UN غير أن هذه المحاكم تتسم بطابع استثنائي كما يظهر من اسمها، والمحاكم العسكرية في بيرو التي تحاكم المدنيين في قضايا الإرهاب والانضمام إلى عصابات مع استخدام أسلحة قتالية، لا تملك هذا الاختصاص إلا بموجب قوانين خاصة مؤقتة ترمي إلى مواجهة حالات طوارئ تعرض استقرار الدولة للخطر.
    Le Gouvernement sierra-léonais appuie la création d'un groupe de travail sur les actes unilatéraux des États, mais il n'est pas vraiment convaincu qu'il soit possible de dissocier les actes unilatéraux de nature politique de ceux qui revêtent un caractère juridique. UN 53 - وتؤيد حكومته إنشاء فريق عامل معني بالأفعال الانفرادية للدول، وإن كانت تشك في إمكان التفريق بين الأفعال الانفرادية السياسية الطابع وتلك التي تتسم بطابع قانوني.
    M. Oliyniyk (Ukraine) dit que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies revêtent un caractère complexe et multifonctionnel. UN ٢١ - السيد أولينيك )أوكرانيا(: قال إن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام قد أخذت طابعا معقدا ومتعدد المهام.
    La promotion et l'élargissement de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, en conformité avec les articles I, II et III, revêtent un caractère urgent et important. UN 2 - ويكتسي تعزيز وتوسيع نطاق استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وفقا للمواد الأولى والثانية والثالثة، طابعا ملحا ومهما.
    La promotion et l'élargissement de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, en conformité avec les articles I, II et III, revêtent un caractère urgent et important. UN 2 - ويكتسي تعزيز وتوسيع نطاق استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وفقا للمواد الأولى والثانية والثالثة، طابعا ملحا ومهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد