ويكيبيديا

    "revendications sociales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المطالب الاجتماعية
        
    • المظالم الاجتماعية
        
    • الاحتياجات الاجتماعية
        
    Il a indiqué que les gouvernements démocratiques n'avaient pas appliqué la loi en question aux revendications sociales des peuples autochtones. UN وأشارت إلى أن الحكومات الديمقراطية لم تطبق قانون مكافحة الإرهاب على المطالب الاجتماعية أو مطالبات السكان الأصليين.
    En outre, le climat social est resté relativement tendu avec, entre autres, les revendications sociales et la question de la gouvernance. UN 99 - وبالإضافة إلى ذلك، ظل المناخ الاجتماعي متوتراً نسبياً لعدة أسباب، منها المطالب الاجتماعية ومسألة الحكم.
    Dans le même temps, les revendications sociales se sont multipliées. UN 12 - وفي الوقت ذاته، حدثت زيادة في المطالب الاجتماعية داخل البلد.
    Elle demande instamment à la Chine de ratifier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de s'occuper des revendications sociales des minorités ethniques. UN وقالت إن أستراليا حثت الصين على التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وعلى معالجة المظالم الاجتماعية للأقليات العرقية.
    En tant qu'État démocratique, il ne peut pas accepter l'usage de la violence comme moyen de satisfaire les revendications sociales de certains citoyens, autochtones ou non. UN وإنها كدولة ديمقراطية، لا تستطيع أن تقبل باستخدام العنف طريقةً لتلبية الاحتياجات الاجتماعية لأي من مواطنيها، سواء أكان من الشعوب الأصلية أو غير الأصلية.
    Le bruit et la fureur des événements constituent, par le lien entre revendications sociales, politiques et économiques et l'affirmation identitaire, les signes extérieurs des craquements et fissures du vieux costume identitaire et l'émergence lente et douloureuse d'une nouvelle identité nationale multiculturelle. UN ويشكل صخب الأحداث واحتدامها، وربط المطالب الاجتماعية والسياسية والثقافية بتأكيد الهوية، مظاهر لتصدع وتشقق رداء الهوية القديم ونمو بطيء وأليم لهوية وطنية جديدة متعددة الثقافات.
    Toutefois, le Maroc a affirmé que des éléments faisaient obstruction à la mise en œuvre de solutions au nom de ce qu'il estimait être un programme politique et sécuritaire différent des revendications sociales des manifestants. UN ومع ذلك، أكد المغرب أن بعض العناصر كانت تعرقل تنفيذ الحلول وفقا لما اعتبرته مخططات سياسية وأمنية تختلف عن المطالب الاجتماعية للمحتجين.
    19. KHR ajoute qu'avec la propagation généralisée des revendications sociales, le harcèlement de responsables syndicaux, de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme s'est intensifié. UN 19- وأضافت منظمة الكرامة أن المضايقات التي يتعرض لها المسؤولون النقابيون والصحافيون والمدافعون عن حقوق الإنسان تضاعفت مع اتساع رقعة المطالب الاجتماعية.
    10. Les politiques et lois adoptées au cours des dernières années visaient à répondre à des revendications sociales qui avaient évolué à mesure que les conditions culturelles et sociales changeaient. UN 10- وأشار الوفد إلى أن اعتماد السياسات والقوانين في السنوات الأخيرة كان بدافع من المطالب الاجتماعية التي تغيرت وفقاً للتطورات.
    Ces deux dernières années, la mobilisation féminine a été plus marquée dans les organisations professionnelles de femmes : enseignantes, infirmières et, récemment, universitaires, qui ont affirmé leurs revendications sociales et administratives, bien que l'équité entre les sexes ne figure pas dans ces revendications. UN وفي العامين الأخيرين، زادت التعبئة النسائية في المنظمات النسائية المهنية: المدرسات، والممرضات، وأخيرا الجامعيات، سعيا إلى تحقيق المطالب الاجتماعية والإدارية، دون أن يكون الإنصاف بين الجنسين جزءا من هذه المطالب.
    Au Mexique même, le 29 mai dernier, le Président Vicente Fox a présenté le plan national de développement pour 2001-2006, qui est axé sur l'être humain et a été élaboré en consultation avec la société civile de façon à répondre à toutes les revendications sociales. UN 74 - وفي المجال الوطني المحض، قدم الرئيس فينسنت فوكس في 29 أيار/مايو الماضي الخطة الوطنية للتنمية، في الفترة 2001-2006 التي تعترف بالفرد بوصفه الموضوع المحوري للتنمية والتي أعدت انطلاقا من عملية مشاورة موسعة بين المواطنين، مما أتاح لها أن تتضمن جميع المطالب الاجتماعية.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé au Chili de réviser la loi antiterroriste no 18314 afin qu'elle s'applique uniquement aux auteurs d'actes terroristes et non aux membres de la communauté mapuche pour des actes de protestation ou des revendications sociales. UN وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري شيلي بإصلاح قانون مكافحة الإرهاب (رقم 18-314) لضمان تطبيقه على الجرائم الإرهابية حصراً وليس على أفراد المجتمع المحلي لمابوشي بسبب أعمال الاحتجاج أو المطالب الاجتماعية(143).
    Nous confirmons la nécessité de mettre en place des mécanismes financiers novateurs destinés à renforcer la gouvernance démocratique et à lutter contre la pauvreté grâce à la mobilisation de nouvelles ressources permettant de réaliser des investissements productifs, de créer des emplois décents, et de répondre ainsi aux revendications sociales légitimes de nos populations. UN 16 - نؤيد أهمية إنشاء آليات مالية مبتكرة تهدف إلى تعزيز استمرارية الحكم الديمقراطي ومواجهة الفقر عن طريق تحصيل موارد جديدة تنفق في الاستثمار الإنتاجي وفي توليد فرص عمل كريمة بما يتيح تلبية الاحتياجات الاجتماعية المشروعة لشعوبنا.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) a noté que le Gouvernement avait entamé l'élaboration d'une stratégie nationale pour la population et une vision de développement national à l'horizon 2030 ayant pour objectif, entre autres, de garantir le respect des droits de l'homme dans un contexte de croissance démographique et de revendications sociales croissantes. UN 11- وأشار صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى أن الحكومة شرعت في وضع استراتيجية وطنية للسكان ورؤية وطنية للتنمية لعام 2030 تهدفان إلى تحقيق جملة أمور منها ضمان حقوق الإنسان في سياق تزايد السكان وتزايد الاحتياجات الاجتماعية(29).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد