ويكيبيديا

    "revendiquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المطالبة
        
    • تطالب
        
    • يطالب
        
    • بالمطالبة
        
    • يطالبوا
        
    • يطالبون
        
    • أن يدعي
        
    • التحديد الذاتي للهوية
        
    • للمطالبة
        
    • فالملتمس
        
    • أن يزعم
        
    • والمطالبة بها
        
    • لأطالب
        
    Tous les facteurs que j'ai mentionnés empêchent les femmes de revendiquer leur droit fondamental de vivre une vie saine. UN إن كل العوامل التي أشرت إليها تعوق المرأة عن المطالبة بحقها الأساسي في أن تعيش حياة صحية.
    Il a donné aux femmes une excellente occasion de prendre connaissance des lois en vigueur et de leur aptitude à les revendiquer. UN وكان مؤتمر القمة هذا بمثابة فرصة ثمينة لمعرفة المرأة لحقوقها وللتشريعات القائمة، فضلا عن القدرة على المطالبة بحقوقها.
    Il craint en outre que les femmes elles-mêmes méconnaissent les droits que leur reconnaît la Convention et soient ainsi peu à même de les revendiquer. UN كما تعرب عن القلق لأن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ومن ثم لا يمتلكن القدرة على المطالبة بها.
    Les pays devaient répondre à certains critères définis par la Convention pour revendiquer un plateau continental. UN ومن الضروري للبلدان أن تستوفي بعض المعايير بموجب الاتفاقية كي تطالب بجرف قاري.
    Ainsi, une personne ayant une mère sierra-léonienne et un père étranger ne peut pas revendiquer la nationalité sierra-léonienne, même si elle est née en Sierra Leone. UN وبالتالي، لا يستطيع شخص ذو أم سيراليونية وأب أجنبي أن يطالب بجنسية سيراليون حتى إذا كان ذلك الشخص مولودا في سيراليون.
    Le Maroc a utilisé cette monnaie de rechange afin de pouvoir revendiquer en retour l'annexion permanente du Sahara occidental. UN واستخدمت المغرب ورقة المساومة هذه كي تستطيع المطالبة بضم الصحراء الغربية بصورة دائمة إليها في مقابل ذلك.
    L'Espagne ne peut revendiquer ce territoire et le Royaume-Uni ne peut le céder. UN ولا يمكن لاسبانيا المطالبة بهذا الإقليم ولا يمكن للمملكة المتحدة التخلي عنه.
    Un fils né d'une mère Bouddhiste ne peut revendiquer le trône. Open Subtitles الابن المولود من أم بوذية لا يمكنه المطالبة بالعرش.
    Dans d'autres, des minorités plus nombreuses et plus actives continuent de revendiquer leurs terres avec de plus en plus de vigueur, obligeant l'État à établir des mécanismes pour étudier leurs revendications. UN وفي حالات أخرى، تنتج اﻷقليات القوية اسلوبا في المطالبة باﻷراضي يزداد قوة مما يرغم الدولة على إنشاء آليات لمعالجتها.
    Tout en conservant sa citoyenneté britannique, la population des Malvinas tente de revendiquer l'autodétermination, chose impossible à comprendre. UN إن شعب مالفيناس يحاول في آن معا المطالبة بتقرير المصير والابقاء على مواطنته البريطانية، وهذا ما يستحيل فهمه.
    Nous n'avons jamais cessé de revendiquer la souveraineté sur les îles Malvinas. UN فنحن لم نكف بتاتا عن المطالبة بالسيادة على جزر مالفيناس.
    Elle a donc insisté sur l'importance de revendiquer l'exercice intégral de leur droit au développement. UN ومن ثم شددت على أهمية المطالبة بالتنفيذ الكامل للحق في التنمية.
    La contribution des filles à l'action menée les fait passer de la condition de bénéficiaires à celle de détentrices de droits, capables de les revendiquer. UN فمشاركات الفتيات تحوّل وضعهن من مستفيدات إلى صاحبات حقوق قادرات على المطالبة بحقوقهن.
    i) revendiquer la prise en main à l'échelon national; UN المطالبة بالإمساك بزمام الأمور على الصعيد الوطني؛
    Les violences basées sur le genre sont aussi sous-tendues par le faible statut de la fille et de la femme qui ne leur permet pas de revendiquer leurs droits. UN كما يدعم العنف القائم على أساس نوع الجنس ضعف وضع الفتيات والنساء الذي لا يتيح لهن المطالبة بحقوقهن.
    Les conjoints ne peuvent également revendiquer aucune des conséquences légales du divorce, telle l'obligation alimentaire, après dissolution du mariage. UN ولا يمكن للزوجين أيضاً المطالبة بأي من الآثار القانونية للطلاق، مثل الإعالة، بعد انتهاء هذه العلاقة.
    :: Renforcer la capacité des jeunes à revendiquer leurs droits sexuels et à exercer leurs droits de citoyen et leurs responsabilités dans le respect des droits de l'homme; UN :: ترسي أساسا قويا للشباب من أجل المطالبة بحقوقهم الجنسية وممارسة القيادة والمواطنة على أساس احترام حقوق الإنسان
    C'est pourquoi la République populaire démocratique de Corée ne saurait revendiquer le droit à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وبالتالي، ينبغي ألا تطالب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأي حق في الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    A l’heure actuelle, il n’appartient pas à l’Espagne de revendiquer Gibraltar, ni au Royaume-Uni de le céder. UN ففي الوقـت الحالي لا يمكن أن تطالب به أسبانيا ولا يمكن أن تسلمه المملكة المتحدة.
    Il a donc conclu que le demandeur ne pouvait revendiquer le paiement du solde non réglé du prix convenu dans le contrat de vente de marchandises. UN ولذلك خلصت المحكمة إلى أنه لا يجوز للمدّعي أن يطالب بسداد الرصيد المتبقّي من الثمن المتفق عليه في عقد بيع البضاعة.
    Le document étant négociable, il est corporel et le détenteur peut revendiquer la possession des droits qu'il représente. UN ولأنه قابل للتداول فهو يتميّز بطابع الأشياء الملموسة، ما يسمح لحامله بالمطالبة بحيازة الحقوق التي يمثلها.
    Les travailleurs peuvent revendiquer leurs droits individuellement ou collectivement. UN ويجوز للعمال أن يطالبوا بحقوقهم بشكل فردي أو جماعي.
    Nos amis d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes ont tout à fait raison de revendiquer des sièges permanents pour leurs régions. UN أصدقاؤنا من أفريقيا، وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على حق تماما عندما يطالبون بمقاعد دائمة ﻷنفسهم.
    Bien que les hommes puissent revendiquer leur qualité de chef de famille, les femmes peuvent aussi avoir une indépendance et exercer une influence. UN وحتى لو أنه يحتمل أن يدعي الرجل أنه رب الأسرة فقد تتمتع المرأة بالاستقلال وتسيطر على الأمور.
    Le représentant de la France a proposé une variante pour l'article qui soulignait le droit de revendiquer la qualité d'autochtone en tant que droit individuel. UN واقترح ممثل فرنسا صيغة بديلة عن صيغة المادة الحالية تؤكد الحق في التحديد الذاتي للهوية كحق فردي.
    Un tel processus devrait reposer sur l'expérience des personnes qui se heurtent à la stigmatisation, en leur donnant des possibilités de s'exprimer sur le sujet et les moyens de revendiquer leurs droits fondamentaux; UN وينبغي أن تقوم هذه العملية على تجربة ضحايا الوصم وأن تفتح لهم المجال للتعبير وتمكنهم للمطالبة بحقوقهم الإنسانية؛
    Par conséquent, aucune partie ne représente une autre partie ou ne s'exprime au nom d'une autre partie, ni ne peut revendiquer une quelconque juridiction ou souveraineté sur l'autre. UN ولهذا لا يُمثل أي طرف الطرف الآخر أو يتكلم باسمه، ولا يمكن لأي طرف أن يزعم أن له الولاية أو السيادة على الطرف الآخر.
    Toutefois, l'éducation en matière de droits de l'homme est également indispensable car elle permet aux femmes et aux hommes de connaître leurs droits et de les revendiquer. UN ومع ذلك، يلعب تثقيف النساء والرجال في مجال حقوق الإنسان دوراً حاسماً في معرفتهم لحقوق الإنسان الخاصة بهم والمطالبة بها.
    Alors, tel un conquistador espagnol, je suis venu en Floride pour revendiquer ce qui me revient. Open Subtitles وكماهجمٍ أسباني قدمت "فلوريدا" لأطالب بما أستحقه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد