Tous les facteurs que j'ai mentionnés empêchent les femmes de revendiquer leur droit fondamental de vivre une vie saine. | UN | إن كل العوامل التي أشرت إليها تعوق المرأة عن المطالبة بحقها الأساسي في أن تعيش حياة صحية. |
Il a donné aux femmes une excellente occasion de prendre connaissance des lois en vigueur et de leur aptitude à les revendiquer. | UN | وكان مؤتمر القمة هذا بمثابة فرصة ثمينة لمعرفة المرأة لحقوقها وللتشريعات القائمة، فضلا عن القدرة على المطالبة بحقوقها. |
Il craint en outre que les femmes elles-mêmes méconnaissent les droits que leur reconnaît la Convention et soient ainsi peu à même de les revendiquer. | UN | كما تعرب عن القلق لأن النساء أنفسهن لا يدركن حقوقهن بموجب الاتفاقية، ومن ثم لا يمتلكن القدرة على المطالبة بها. |
Les pays devaient répondre à certains critères définis par la Convention pour revendiquer un plateau continental. | UN | ومن الضروري للبلدان أن تستوفي بعض المعايير بموجب الاتفاقية كي تطالب بجرف قاري. |
Ainsi, une personne ayant une mère sierra-léonienne et un père étranger ne peut pas revendiquer la nationalité sierra-léonienne, même si elle est née en Sierra Leone. | UN | وبالتالي، لا يستطيع شخص ذو أم سيراليونية وأب أجنبي أن يطالب بجنسية سيراليون حتى إذا كان ذلك الشخص مولودا في سيراليون. |
Le Maroc a utilisé cette monnaie de rechange afin de pouvoir revendiquer en retour l'annexion permanente du Sahara occidental. | UN | واستخدمت المغرب ورقة المساومة هذه كي تستطيع المطالبة بضم الصحراء الغربية بصورة دائمة إليها في مقابل ذلك. |
L'Espagne ne peut revendiquer ce territoire et le Royaume-Uni ne peut le céder. | UN | ولا يمكن لاسبانيا المطالبة بهذا الإقليم ولا يمكن للمملكة المتحدة التخلي عنه. |
Un fils né d'une mère Bouddhiste ne peut revendiquer le trône. | Open Subtitles | الابن المولود من أم بوذية لا يمكنه المطالبة بالعرش. |
Dans d'autres, des minorités plus nombreuses et plus actives continuent de revendiquer leurs terres avec de plus en plus de vigueur, obligeant l'État à établir des mécanismes pour étudier leurs revendications. | UN | وفي حالات أخرى، تنتج اﻷقليات القوية اسلوبا في المطالبة باﻷراضي يزداد قوة مما يرغم الدولة على إنشاء آليات لمعالجتها. |
Tout en conservant sa citoyenneté britannique, la population des Malvinas tente de revendiquer l'autodétermination, chose impossible à comprendre. | UN | إن شعب مالفيناس يحاول في آن معا المطالبة بتقرير المصير والابقاء على مواطنته البريطانية، وهذا ما يستحيل فهمه. |
Nous n'avons jamais cessé de revendiquer la souveraineté sur les îles Malvinas. | UN | فنحن لم نكف بتاتا عن المطالبة بالسيادة على جزر مالفيناس. |
Elle a donc insisté sur l'importance de revendiquer l'exercice intégral de leur droit au développement. | UN | ومن ثم شددت على أهمية المطالبة بالتنفيذ الكامل للحق في التنمية. |
La contribution des filles à l'action menée les fait passer de la condition de bénéficiaires à celle de détentrices de droits, capables de les revendiquer. | UN | فمشاركات الفتيات تحوّل وضعهن من مستفيدات إلى صاحبات حقوق قادرات على المطالبة بحقوقهن. |
i) revendiquer la prise en main à l'échelon national; | UN | المطالبة بالإمساك بزمام الأمور على الصعيد الوطني؛ |
Les violences basées sur le genre sont aussi sous-tendues par le faible statut de la fille et de la femme qui ne leur permet pas de revendiquer leurs droits. | UN | كما يدعم العنف القائم على أساس نوع الجنس ضعف وضع الفتيات والنساء الذي لا يتيح لهن المطالبة بحقوقهن. |
Les conjoints ne peuvent également revendiquer aucune des conséquences légales du divorce, telle l'obligation alimentaire, après dissolution du mariage. | UN | ولا يمكن للزوجين أيضاً المطالبة بأي من الآثار القانونية للطلاق، مثل الإعالة، بعد انتهاء هذه العلاقة. |
:: Renforcer la capacité des jeunes à revendiquer leurs droits sexuels et à exercer leurs droits de citoyen et leurs responsabilités dans le respect des droits de l'homme; | UN | :: ترسي أساسا قويا للشباب من أجل المطالبة بحقوقهم الجنسية وممارسة القيادة والمواطنة على أساس احترام حقوق الإنسان |
C'est pourquoi la République populaire démocratique de Corée ne saurait revendiquer le droit à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا تطالب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأي حق في الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
A l’heure actuelle, il n’appartient pas à l’Espagne de revendiquer Gibraltar, ni au Royaume-Uni de le céder. | UN | ففي الوقـت الحالي لا يمكن أن تطالب به أسبانيا ولا يمكن أن تسلمه المملكة المتحدة. |
Il a donc conclu que le demandeur ne pouvait revendiquer le paiement du solde non réglé du prix convenu dans le contrat de vente de marchandises. | UN | ولذلك خلصت المحكمة إلى أنه لا يجوز للمدّعي أن يطالب بسداد الرصيد المتبقّي من الثمن المتفق عليه في عقد بيع البضاعة. |
Le document étant négociable, il est corporel et le détenteur peut revendiquer la possession des droits qu'il représente. | UN | ولأنه قابل للتداول فهو يتميّز بطابع الأشياء الملموسة، ما يسمح لحامله بالمطالبة بحيازة الحقوق التي يمثلها. |
Les travailleurs peuvent revendiquer leurs droits individuellement ou collectivement. | UN | ويجوز للعمال أن يطالبوا بحقوقهم بشكل فردي أو جماعي. |
Nos amis d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes ont tout à fait raison de revendiquer des sièges permanents pour leurs régions. | UN | أصدقاؤنا من أفريقيا، وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على حق تماما عندما يطالبون بمقاعد دائمة ﻷنفسهم. |
Bien que les hommes puissent revendiquer leur qualité de chef de famille, les femmes peuvent aussi avoir une indépendance et exercer une influence. | UN | وحتى لو أنه يحتمل أن يدعي الرجل أنه رب الأسرة فقد تتمتع المرأة بالاستقلال وتسيطر على الأمور. |
Le représentant de la France a proposé une variante pour l'article qui soulignait le droit de revendiquer la qualité d'autochtone en tant que droit individuel. | UN | واقترح ممثل فرنسا صيغة بديلة عن صيغة المادة الحالية تؤكد الحق في التحديد الذاتي للهوية كحق فردي. |
Un tel processus devrait reposer sur l'expérience des personnes qui se heurtent à la stigmatisation, en leur donnant des possibilités de s'exprimer sur le sujet et les moyens de revendiquer leurs droits fondamentaux; | UN | وينبغي أن تقوم هذه العملية على تجربة ضحايا الوصم وأن تفتح لهم المجال للتعبير وتمكنهم للمطالبة بحقوقهم الإنسانية؛ |
Par conséquent, aucune partie ne représente une autre partie ou ne s'exprime au nom d'une autre partie, ni ne peut revendiquer une quelconque juridiction ou souveraineté sur l'autre. | UN | ولهذا لا يُمثل أي طرف الطرف الآخر أو يتكلم باسمه، ولا يمكن لأي طرف أن يزعم أن له الولاية أو السيادة على الطرف الآخر. |
Toutefois, l'éducation en matière de droits de l'homme est également indispensable car elle permet aux femmes et aux hommes de connaître leurs droits et de les revendiquer. | UN | ومع ذلك، يلعب تثقيف النساء والرجال في مجال حقوق الإنسان دوراً حاسماً في معرفتهم لحقوق الإنسان الخاصة بهم والمطالبة بها. |
Alors, tel un conquistador espagnol, je suis venu en Floride pour revendiquer ce qui me revient. | Open Subtitles | وكماهجمٍ أسباني قدمت "فلوريدا" لأطالب بما أستحقه |