Quelques familles croates ont pu retourner à Bugojno et Travnik, mais aucun musulman n'a été autorisé à revenir à Jajce et Stolac. | UN | وفي حين تمكنت بعض اﻷسر الكرواتية من العودة إلى بوغوجنو وترافنيك، لم يسمح ﻷي مسلم بالعودة إلى جاجتشي وستولاك. |
À tout moment, les parties peuvent décider de revenir à la procédure strictement judiciaire. | UN | وللأطراف أن تقرر في أي وقت العودة إلى الإجراءات القضائية الرسمية. |
Si un accord s'avère impossible, il faudrait étudier la possibilité de revenir à l'ancien régime. | UN | وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق، ينبغي البحث في خيار العودة إلى الترتيبات التعاقدية القديمة. |
Le Gouvernement norvégien convient que nous devons revenir à la vision de solidarité mondiale et de sécurité collective exprimée dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتوافق الحكومة النرويجية على أننا يجب أن نعود إلى رؤية التضامن العالمي والأمن الجماعي التي عبر عنها إعلان الألفية. |
Nos efforts devront, notamment lors de la réunion de haut niveau, viser à encourager la Conférence à revenir à cette situation. | UN | وينبغي أن تنصب جهودنا، بما فيها الاجتماع الرفيع المستوى، على تشجيع المؤتمر على العودة إلى ذلك الوضع. |
Vous m'avez dit que je pouvais m'aider moi-même, que je pouvais revenir à ma famille. | Open Subtitles | قلت لي أنا أستطيع مساعدة نفسي و أنني أستطيع العودة إلى عائلتي |
C'est comme si on avait été forcés de revenir à notre point de départ. | Open Subtitles | يبدو الأمر كما لو أنّنا أُجبرنا على العودة إلى نقطة الصفر. |
Je pensais, si on peut trouver un moyen de détourner la horde de l'entrée, ils ne pourront pas revenir à la communauté. | Open Subtitles | مهلا، أنا أفكر، ما اذا كنا نستطيع ايجاد وسيلة لإلهاء القطيع القادم، حتى لا يستطيعوا العودة إلى المجمتع. |
La fermeture de cette boucle ne sera pas en mesure de revenir à mon temps | Open Subtitles | حالما تُغلق هذه الحلقة فسيتنهى أمري لَن أتمكن من العودة إلى زمني |
Maintenant tu dois essayer de revenir à la vie normale. | Open Subtitles | الآن يجب عليكِ محاولة العودة إلى الوضع الطبيعي. |
Nous prions donc instamment les deux parties de revenir à la table des négociation, car c'est le seul moyen de progresser. | UN | ولهذا نحث الطرفين على العودة إلى مائدة المفاوضات ﻷن هذا هو الطريق الوحيد للتحرك إلى اﻷمام. |
Le règlement recherché aura pour objectif de garantir l'existence côte à côte des deux communautés dans la paix et la tranquillité, sans revenir à la situation antérieure à 1974. | UN | وينبغي للتسوية المنشودة أن تهدف إلى كفالة تعايش الطائفتين جنبا إلى جنب في سلم وطمأنينة دون العودة إلى الحالة التي كانت سائدة قبل سنة ١٩٧٤. |
Il pourrait donc utilement revenir à la formule d'une plénière et de deux groupes de travail qui lui a bien rendu service durant la négociation. | UN | ولذلك قد يكون من المفيد العودة إلى الترتيب المتمثل في الجلسات العامة وفريقي عمل، وهو ترتيب أفادها جيداً خلال المفاوضات المتعلقة بالاتفاقية. |
Qu'il me soit permis de revenir à la question des armes légères. | UN | واسمحوا لي بالعودة إلى مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
On pourrait revenir à cette histoire improbable de frère et sœur? | Open Subtitles | هلا نعود إلى الجزء حيث يمكن أن أكون أخاها |
Je ne peux pas revenir à la vie que j'avais. | Open Subtitles | لا أستطيع العودة الى الحياة التي تركتها خلفي |
L'un des deux hélicoptères a atterri brièvement pour redécoller dans la direction de Tuzla avant de revenir à la carrière. | UN | وهبطت احدى الطائرتين بعد فترة وجيزة ثم أقلعت مرة أخرى في اتجاه توزلا قبل أن تعود إلى المحجر. |
Il est temps de revenir à des temps plus sûrs. | Open Subtitles | لقد حان الوقت للعودة إلى عصر أكثر بساطة، |
Si je devais me hasarder à proposer une approche, ce serait de revenir à nos racines. | UN | وإذا كان لي أن أقترح نهجاً، فإنه سيكون من نوع الرجوع إلى جذورنا. |
Pour revenir à mes commentaires, ma délégation a manifesté son plein appui à la prorogation du Traité pour une durée indéfinie. | UN | واﻵن أعود إلى ملاحظاتي المعدة مسبقا، أقول إن وفد بلدي قد أوضح تأييده الكامل للتمديد اللانهائي للمعاهدة. |
Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. | UN | ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم. |
- Oui. Tu pourrais venir à Noël. revenir à temps pour l'école. | Open Subtitles | حسناً، كنا نفكر بفترة عيد الميلاد، حتى تتمكن من العودة في وقت المدرسة. |
Qui veut revenir à Fair Haven et célébrer? | Open Subtitles | من يريد العودة ل (فير هافين)ليحتفل |
Le mieux pour toi serait de revenir à la maison, pour que je veille sur toi. | Open Subtitles | أفضل شيء بالنسبة لك أن تعودي إلى البيت لتكوني تحت رقابتي. |
En sa qualité d'organe le plus véritablement représentatif des peuples et des États du monde, l'Assemblée générale doit revenir à son rôle initial tel qu'il a été envisagé par les États Membres fondateurs et défini dans la Charte. | UN | والجمعية العامة، بوصفهـــا حقا أعظم جهاز تمثيلي لشعوب العالم ودوله، يلزمها أن تعود الى دورها اﻷصلي كما أرادته لها الدول اﻷعضاء المؤسسة، ونص عليه الميثاق. |
Maintenant, si vous pouviez juste me laisser sortir de cette cage, on pourrait tous les deux revenir à notre travail. | Open Subtitles | الان إن أخرجتني من هذا القفص فقط يستطيع كلانا أن يعود الى عمله |
Je voulais revenir à Bluebell, et je voulais me poser. | Open Subtitles | انني.. انني انتهيت حسنا اريد العوده الى بلوبيل |