ويكيبيديا

    "revenir au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العودة إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • الرجوع إلى
        
    • للعودة إلى
        
    • نعود إلى
        
    • تعود إلى
        
    • أعود إلى
        
    • العودة الى
        
    • البلاد بالعودة
        
    • أن يعود إلى
        
    • يكون بمقدورها
        
    • بمقدورها أن تتنافس
        
    • إن وصلت للصفر بإمكاني
        
    • وبالعودة إلى
        
    L'intervenant demande instamment au Comité spécial de la décolonisation de revenir au langage consensuel des années précédentes. UN وحث اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار على العودة إلى الصيغة التوافقية المستخدمة في السنوات السابقة.
    Je suis surprise que tu veuilles revenir au travail aussi tôt. Open Subtitles أنا متفاجئة بأنك قررتِ العودة إلى العمل بهذه السرعة
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les Bidouns puissent exercer leur droit à la liberté de circulation et puissent revenir au Koweït. UN وتوصي الدولة الطرف بكفالة تمتع البدون بالحق في حرية التنقل وقدرتهم على العودة إلى الكويت.
    Compte tenu de l'évolution de la situation en Belgique, il s'est engagé à revenir au Conseil en 2013 pour un examen à mi-parcours. UN وتعهّد، واضعاً نصب عينيه الوضع المتغير في بلجيكا، بالعودة إلى مجلس حقوق الإنسان في عام 2013 لإجراء استعراض منتصف المدة.
    Elle conseille aux requérants de ne pas revenir au Mexique. UN ونصحت أصحاب الشكوى بعدم الرجوع إلى المكسيك.
    Cette manière d'exercer un métier est particulièrement utile pour les femmes qui cherchent à revenir au sein de la population active après l'avoir quittée pour prendre un congé de maternité. UN وإن مثل هذا العمل مفيد بصفة خاصة للمرأة التي تسعى للعودة إلى سوق العمل بعد غياب بسبب إجازة الأمومة.
    Il faut planifier dans les plus brefs délais en vue du redressement de la situation et de la décontamination afin de revenir au plus vite à la normale. UN يلزم التخطيط للإنعاش والتطهير في أقرب فرصة ممكنة حتى يتسنى العودة إلى الوضع الطبيعي في أقرب وقت ممكن.
    Il a également parlé du remaniement des circonscriptions électorales pour les élections législatives et a décidé de revenir au décret de 2005. UN وناقش أيضا إعادة رسم حدود الدوائر الانتخابية فيما يتعلق بالانتخابات التشريعية وقرر العودة إلى مرسوم عام 2005.
    Il a décidé de ne pas retourner à Cuba de peur de ne pas être autorisé à revenir au Guyana. UN وقرَّر عدم العودة إلى كوبا، خشية ألا يُسمح له بالعودة إلى غيانا.
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les Bidouns puissent exercer leur droit à la liberté de circulation et puissent revenir au Koweït. UN وتوصي الدولة الطرف بكفالة تمتع البدون بالحق في حرية التنقل وقدرتهم على العودة إلى الكويت.
    Il serait par exemple possible, par le biais d'une taxe sur les transactions, de revenir au financement des notations par les investisseurs. UN وأحد الاحتمالات هو العودة إلى التصنيف الذي يدفع المستثمرون كلفته من خلال فرض ضريبة على المعاملات.
    Les habitants du village de Mwandama attendent impatiemment son retour, et ils m'ont chargé de lui demander de revenir au Malawi, lorsqu'il en aura le temps. UN وينتظر أهل قرية موانداما عودته بفارغ الصبر، وكلفوني أن أطلب إليه، عندما يسمح له الوقت، العودة إلى ملاوي.
    D'une manière générale, il faut revenir au statut qu'avait la femme dans les premiers temps de l'islam, quand elle était l'égale de l'homme. UN وعلق قائلاً إنه ينبغي عموماً العودة إلى ما كان عليه وضع المرأة في الصدر الأول من الإسلام إذ كانت مساوية للرجل.
    Ces représentants étaient d'avis qu'il faudrait revenir au système utilisé avant l'introduction du système à taux de change fixe pour éviter de nouvelles pertes. UN وأعربوا عن رأيهم بضرورة العودة إلى الوضع السابق لتنفيذ آلية سعر الصرف الثابت من أجل منع حدوث مزيد من الخسائر.
    Le Gouvernement indonésien a indiqué que ceux qui souhaitent revenir au Timor oriental devraient pouvoir le faire. UN وأعلنت الحكومة اﻹندونيسية أنه ينبغي تمكين الراغبين في العودة إلى تيمور الشرقية من القيام بذلك.
    On leur a dit que si elles allaient au Viet Nam, leurs papiers d'identité cambodgiens leur seraient confisqués et qu'elles ne pourraient pas revenir au Cambodge. UN وقد قيل لهذه الأسر إنها إذا توجهت إلى فييت نام فستتم مصادرة وثائق هويتها الكمبودية، ولن تستطيع العودة إلى كمبوديا.
    Les personnes expulsées ne sont pas autorisées à revenir au Brésil à moins d'un autre décret présidentiel. UN ولا يُسمح للأفراد المطرودين بالعودة إلى البلد ما لم يصدر بذلك مرسوم رئاسي آخر.
    Elle conseille aux requérants de ne pas revenir au Mexique. UN ونصحت أصحاب الشكوى بعدم الرجوع إلى المكسيك.
    C'est pourquoi l'ancien dictateur considère qu'il ne lui reste qu'une voie possible pour revenir au pouvoir : l'insurrection armée. UN ولهذا، يرى الديكتاتور السابق أنه لم يبق أمامه إلا سبيل واحد للعودة إلى السلطة، ألا وهو سبيل العصيان المسلح.
    Maintenant, on peut revenir au Mexique et commencer la révolution. Open Subtitles الآن يمكننا أن نعود إلى المكسيك لنبدء الثورة
    Nous invitons donc la République populaire démocratique de Corée à cesser de développer sa capacité de fabriquer des armes nucléaires et de revenir au moratoire sur les essais nucléaires. UN ولذلك، نطلب من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن توقف تطوير قدرتها على إنتاج الأسلحة النووية وأن تعود إلى الالتزام بالحظر على التجارب النووية.
    Je voudrais enfin revenir au symbole des Nations Unies pour l'Année internationale de la famille. UN وأخيرا، اسمحوا لي أن أعود إلى صورة شعار اﻷمم المتحدة للسنة الدولية لﻷسرة.
    Les parties ont clairement montré que l'on ne peut pas revenir au conflit et à l'affrontement des jours anciens. UN وقد دللت اﻷطراف بوضوح على عدم إمكانية العودة الى ماضي الصراع والمواجهة.
    En partie la propriété de l'Université, elle vaut maintenant plusieurs millions de rand et a mis l'Afrique du Sud en position de leader mondial dans ce domaine, faisant revenir au pays certains de ses meilleurs scientifiques. UN وغدت الشركة، التي لا تزال مملوكة جزئيا للجامعة، من شركات تكنولوجيا الفضاء التي تبلغ قيمتها عدة ملايين من الراندات. وقد جعلت من جنوب أفريقيا بلدا رائدا في هذا المجال على صعيد العالم وساعدت على إغراء عدد من أجلِّ علماء البلاد بالعودة إليها.
    Le monde ne peut pas et ne doit pas revenir au protectionnisme. UN والعالم لا ينبغي ولا يجوز له أن يعود إلى الحمائية.
    Certains pays en développement assistent, impuissants, au départ de certaines catégories de personnes indispensables à leur développement, notamment dans le secteur de la santé, et seuls certains voient leurs cadres revenir au pays. UN إذ تفقد بلدان نامية أفرادا ضروريين لتنميتها، في قطاع الصحة مثلا، دون أن يكون بمقدورها أن تتنافس من أجل إبقائهم.
    Ne plus avoir de passé. revenir au début et recommencer. Open Subtitles أريد أن لا يكون لي ماضٍ، إن وصلت للصفر بإمكاني البدأ من جديد
    Pour en revenir au thème de la discussion d'aujourd'hui, je voudrais souligner que l'Union européenne souhaite la poursuite du désarmement nucléaire. UN وبالعودة إلى موضوع مناقشة اليوم، أود التشديد على أن الاتحاد الأوروبي ملتزم بمتابعة نزع السلاح النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد