Par conséquent, la plupart des investissements directs étrangers de nombreux pays à faible revenu en Asie et dans le Pacifique proviennent désormais d'autres pays en développement de la région. | UN | ونتيجة لذلك، يحصل كثير من البلدان المنخفضة الدخل في منطقة آسيا والمحيط الهادئ على معظم الاستثمار المباشر الأجنبي بها من بلدان نامية أخرى في المنطقة. |
Le système d'assurance sociale couvre tous les citoyens, est fondé sur le principe de la perte du revenu et verse des indemnités liées au revenu en cas de perte du revenu. | UN | ويشمل نظام الضمان الاجتماعي جميع المواطنين، إذ يقوم على مبدأ فقدان الدخل و يقدم تعويضاً يتناسب مع الدخل في حالة فقدانه. |
Les salaires ont constitué 37,3% du revenu en 2000 et n'ont couvert qu'à 50% le minimum de subsistance. | UN | واستأثرت الرواتب بنسبة 37.3 في المائة من الدخل في عام 2000 ولم تغط سوى 50 في المائة من الحد الأدنى للمعيشة. |
Le microfinancement et l'assurance climat pour les agriculteurs à faible revenu en sont des exemples. | UN | ومن الأمثلة على هذه الخدمات التمويل البالغ الصغر والتمويل ضد تقلبات الطقس للمزارعين ذوي الدخل المنخفض. |
Ils s'emploient aussi à explorer les possibilités de partenariat dans le cadre de l'initiative de la Banque mondiale en faveur des pays à faible revenu en difficulté. | UN | كما شرع البرنامج والبنك الدولي في استكشاف فرص إقامة شراكات ذات صلة بمبادرة البنك الدولي الخاصة بالبلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من ضائقة. |
Les travaux sur les problèmes d'endettement des pays africains et des pays à faible revenu en général devraient être poursuivis jusqu'à la dixième session de la Conférence. | UN | وينبغي خلال الفترة الممتدة من اﻵن إلى موعد انعقاد اﻷونكتاد العاشر متابعة العمل المتصل بمشكلات ديون البلدان اﻷفريقية والبلدان المنخفضة الدخل بشكل عام. |
Les données indiquent que l’augmentation rapide du revenu en Asie de l’Est est due en partie à l’augmentation de la population active. | UN | وتشير الدلائل إلى أن سرعة نمو الدخل في شرق آسيا تعزى جزئيا إلى تزايد نصيبها من السكان الذين هم في سن العمل. |
. La répartition du revenu en Amérique latine est parmi les plus inégales au monde, comme le montre le tableau 2. | UN | ويعد مستوى اللامساواة في توزيع الدخل في أمريكا اللاتينية أحد المستويات العالية على الصعيد الدولي، كما يتضح من الجدول ٢. |
Il est toutefois ajouté que les données ventilées font apparaître des écarts entre régions et entre groupes de revenu en matière de réduction de la pauvreté et de développement humain. | UN | بيد أن الموقع، يضيف أن البيانات المصنفة تكشف عن وجود ثغرات بين المناطق وفئات الدخل في مجال الحد من الفقر وبلوغ أهداف التنمية البشرية. |
178. On trouvera ci-dessous des données sur la répartition du revenu en 1998. | UN | 178- ترد فيما يلي البيانات المتعلقة بتوزيع الدخل في إسرائيل لعام 1998. |
La répartition du revenu en Colombie est l'une des plus inégalitaires d'Amérique latine : les 25 % les plus riches de la population ont des revenus 30 fois plus élevés que les 25 % les plus pauvres. | UN | كما أن توزيع الدخل في كولومبيا هو من بين اﻷكثر إجحافا في أمريكا اللاتينية: ٥٢ في المائة من أثرى السكان يحوزون ثلاثين ضعف مدخول اﻟ٥٢ في المائة اﻷشد فقراً. |
Le Comité des contributions a décidé de poursuivre l'examen du dispositif de dégrèvement en faveur des pays à faible revenu en fonction des orientations que l'Assemblée générale pourra lui donner. | UN | وقررت لجنة الاشتراكات مواصلة النظر في التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل في ضوء التوجيهات الصادرة عن الجمعية العامة. |
Toutefois, l'aide à l'éducation de base à stagné à ce niveau entre 2008 et 2011, seulement 1,9 milliards de dollars étant alloué pour soutenir les pays à faible revenu en 2010. | UN | غير أن الإعانة الموجهة إلى التعليم الأساسي عرفت ركوداً عند هذا المستوى فيما بين عامي 2008 و 2011، حيث خُصّص مبلغ 1.9 بليون دولار فقط لدعم البلدان المنخفضة الدخل في عام 2010. |
Par ailleurs, des études récentes ont montré que le type de foyer et la situation matrimoniale étaient des facteurs plus déterminants pour les femmes que pour les hommes s'agissant du niveau de revenu en fin de vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أوضحت البحوث الأخيرة أن نوع الأسرة المعيشية والحالة الزوجية تعتبر محدِّدات لانخفاض الدخل في أواخر الحياة بالنسبة للمرأة أكثر من الرجل. |
Aussi, le vrai problème est-il plutôt celui de la couverture limitée offerte aux populations à faible revenu en général. | UN | ولذلك، فإن المشكلة الفعلية هي بالأحرى مشكلة تتعلق بالتغطية المحدودة المقدمة إلى السكان من ذوي الدخل المنخفض بصورة عامة. |
Les dons qu'il octroie, selon le critère de l'universalité, privilégient les pays à faible revenu, en particulier les moins avancés d'entre eux. | UN | ويقدﱢم البرنامج أموالاً في شكل منح بتطبيق معايير تقوم على العالمية تحابي بقوة البلدان ذات الدخل المنخفض ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
La majorité des pays africains qui ont enregistré une croissance négative étaient des pays à faible revenu en 1990, et nombre d'entre eux soit figuraient parmi les pays les moins avancés en 1971 soit ont rejoint ce groupe avant 1993. | UN | وكانت غالبية البلدان اﻷفريقية التي شهدت نموا سلبيا ضمن البلدان ذات الدخل المنخفض في عام ١٩٩٠، واندرج كثير منها إما ضمن أقل البلدان نموا في عام ١٩٧١ أو أصبحت كذلك بحلول عام ١٩٩٣. |
Le FNUAP a également participé à un séminaire de haut niveau visant à rassembler les partenaires à l'appui de l'initiative de la Banque mondiale en faveur des pays à faible revenu en difficulté. | UN | واشترك الصندوق أيضا في حلقة عمل رفيعة المستوى جمعت بين الشركاء لدعم مبادرة البنك الدولي عن البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من الإجهاد. |
De plus, les pays à faible revenu, en particulier, doivent avoir un accès plus large à des financements assortis de conditions très libérales qui leur permettent de faire les dépenses publiques indispensables sans pour autant s'endetter à nouveau. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحتاج البلدان المنخفضة الدخل بشكل خاص إلى المزيد من فرص الحصول على الأموال بشروط تساهلية للغاية إذا ما أرادت تلبية احتياجات الإنفاق الرئيسية لديها دون الوقوع من جديد في مشكلة الديون. |
Ces sociétés peuvent être exonérées de l’impôt sur le revenu en payant des redevances annuelles fixes, qui ne tiennent pas compte des bénéfices réalisés ni du fait que ceux-ci soient ou non réalisés sur le territoire. | UN | وتعفى الشركات وفقا لهذا القانون من دفع ضريبة الدخل عند سداد رسم سنوي محدد بغض النظر عن تحقيق أرباح وبصرف النظر عن ورود هذه اﻷرباح إلى اﻹقليم من عدمه. |
Par comparaison avec le volume du programme de relance mis en œuvre dans les pays développés, le montant total d'un tel moratoire temporaire de la dette est minuscule, représentant environ 26 milliards de dollars pour 40 pays à faible revenu en 2009 et 2010. | UN | وبالمقارنة مع حجم برامج التحفيز للبلدان المتقدمة، فإن مجموع المبلغ المقترح لمثل هذا التوقف المؤقت عن تسديد الديون ضئيل، حيث يشكل حوالي 26 بليون دولار لـ 49 بلدا منخفض الدخل لعامي 2009 و 2010 معا. |
D'autre part, une répartition inégale des possibilités d'éducation accentue les inégalités de répartition du revenu en creusant les écarts de compétence et de productivité dans la population active. | UN | ومن جهة أخرى، فإن التوزيع غير المتساوي للفرص التعليمية يؤدي إلى عدم مساواة أكبر في توزيع الدخل نتيجة لتوسيع فجوات المهارة والانتاجية في صفوف السكان العاملين. |
Le milliard de personnes qui vivent dans les pays développés gagnent 60 % du revenu de la planète, tandis que les 3,5 milliards d'habitants des pays à faible revenu en gagnent moins de 20 %. Dans de nombreux pays, notamment dans les pays en transition, les inégalités se sont accentuées. | UN | فعلى الصعيد العالمي يكسب البليون شخص الذين يعيشون في البلدان المتقدمة النمو 60 في المائة من الدخل العالمي، بينما يكسب الأشخاص الذين يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل وعددهم ثلاثة بلايين ونصف البليون أقل من 20 في المائة، وشهدت بلدان عديدة تفاوتا داخليا متزايدا، بما فيها بعض البلدان التي تمر بمرحلة انتقال من طور الشيوعية. |