Néanmoins, les bénéficiaires apprécient le fait que le progamme est un moyen d'accroître les revenus du ménage et de mettre en valeur leur propre rôle au sein de la famille. | UN | وبالمقابل، رحّبت المستفيدات بالبرنامج، بصفته وسيلة لزيادة دخل الأسرة المعيشية ولإبراز أهمية دورهن داخل الأسرة كوحدة. |
Premièrement, dans le secteur agricole en pleine expansion, les femmes exécutent des activités non rémunérées, lesquelles ne sont pas prises en compte; deuxièmement, les femmes mariées ont tendance à chercher des emplois à mi-temps pour accroître les revenus du ménage. | UN | أولا تؤدي النساء أعمالا بدون أجر، وبالتالي لا تؤخذ في الحسبان؛ وثانيا، تميل النساء المتزوجات إلى طلب الوظائف على أساس عدم التفرغ لزيادة دخل الأسرة المعيشية. |
Une enquête menée auprès des ménages dans deux communes de Chine a confirmé que la répartition du travail entre les sexes et les schémas de prise de décisions des hommes et des femmes au sein des ménages évoluent en fonction de l'évolution de la source et de la structure des revenus du ménage. | UN | وأكدت دراسة استقصائية عن الأسر المعيشية أجريت في مدينتين في الصين أن تقسيم العمل وأنماط صنع القرار المراعية للمنظور الجنساني داخل الأسر المعيشية تغيرت بتغير مصدر دخل الأسرة المعيشية وبنيته. |
Le fait que les femmes soient la principale ou la seule source de revenus du ménage, influe de manière décisive sur leur participation au travail. | UN | كون المرأة الموفر الوحيد أو الموفر الرئيسي لدخل الأسرة أم لا يؤثر بشدة على مشاركتها في سوق العمل؛ |
Par ailleurs, l'intensification du conflit et des bouclages a eu pour effet d'accroître la pression économique et psychologique imposée aux Palestiniennes qui, outre qu'elles continuent d'assumer les tâches domestiques et de s'occuper des membres de la famille, doivent, de plus en plus, s'engager dans des activités professionnelles, informelles ou indépendantes, pour compléter les revenus du ménage. | UN | وارتفاع مستويات الصراع وتدابير الإغلاق أيضا ألقيا عبئا اقتصاديا ونفسيا أكبر على كاهل المرأة الفلسطينية التي ظلت مسؤولة بصفة أساسية، ليس فقط عن إدارة شؤون الأسرة المعيشية والاعتناء بأفراد الأسرة، بل وتزايد اضطرارها إلى المشاركة في أنشطة العمل غير النظامي أو في العمل الحر لدعم دخل أسرتها المعيشية(). |
:: La gestion des revenus du ménage; | UN | :: إدارة إيرادات الأسرة المعيشية؛ |
Ainsi, les femmes qui sont employées à titre saisonnier par le secteur de l'exportation de fruits au Chili semblent contribuer davantage aux revenus du ménage et bénéficier d'un accès indépendant aux revenus. | UN | فعلى سبيل المثال، تتمكن النساء اللواتي يشتغلن بصورة موسمية في صناعة تصدير الفاكهة في شيلي من زيادة دورهن فيما يتعلق بالمساهمة في دخل الأسرة المعيشية والإفادة من استقلالية الحصول على الدخل. |
Lorsque les hommes et les femmes assument ensemble les tâches ménagères, les femmes disposent de davantage de temps pour exercer un emploi rémunéré, et le contrôle des revenus du ménage est de ce fait partagé de manière plus égale. | UN | وعندما يساهم كلا الرجل والمرأة في تحمل مسؤوليات الأسرة المعيشية، يتاح للمرأة الوقت لأداء عمل مأجور، الأمر الذي يجعل تقاسم الإشراف على دخل الأسرة المعيشية بينها وبين الرجل أكثر تساويا. |
Il reste néanmoins des stéréotypes quant au rôle des femmes dans la société, les femmes étant censées devoir passer une plus grande partie de leur temps à s'occuper des enfants et les hommes à assurer la plus grande partie des revenus du ménage. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك صور نمطية فيما يتعلق بدور المرأة في المجتمع تتعلق بتوقع بأن تقضي المرأة وقتاً أطول في رعاية الأطفال وأن يوفر الرجل جزءاً أكبر في دخل الأسرة المعيشية. |
Cette Agence est chargée de gérer et de fournir une aide sociale sous forme de prestations supplémentaires, conformément à la politique du Gouvernement, aux personnes considérées comme plus vulnérables et dont les revenus du ménage sont en dessous du seuil fixé. | UN | والوكالة مسؤولة عن إدارة وتوفير المساعدات الاجتماعية المتمثلة في البدلات التكميلية وفقاً للسياسة الحكومية للأشخاص الأكثر ضعفاً والذين يقل دخل الأسرة المعيشية بينهم عن الحد الأدنى المحدد لهذا الغرض. |
Pourcentage de locataires consacrant plus de 30 % des revenus du ménage au logement. | UN | (15) النسبة المئوية للمستأجرين الذين ينفقون أكثر من 30 في المائة من دخل الأسرة المعيشية على السكن. |
Les femmes ont signalé des améliorations dans la sécurité alimentaire, la santé et l'éducation des enfants et ont acquis une plus grande maîtrise sur les revenus du ménage, elles ont constaté une réduction de la violence dans la famille et une amélioration de leur condition sociale (Ibid.). | UN | وتفيد النساء بحدوث تحسن في الأمن الغذائي وصحة الأطفال والتعليم وتوسيع السيطرة على دخل الأسرة المعيشية وتقليل حالات العنف الأُسري وتعزيز المكانة الاجتماعية (المرجع نفسه). |
c) Le manque de pouvoir; les femmes ont peu ou pas de contrôle sur les revenus du ménage, le patrimoine et les terres; | UN | (ج) الافتقار إلى السلطة؛ إذ تملك المرأة سيطرة تكاد لا تُذكر على دخل الأسرة المعيشية وأصولها وأراضيها، أو لا تملكها بتاتا. |
Durant la crise financière de 2001, en Argentine, la montée du chômage a été plus rapide pour les hommes que pour les femmes, et celles-ci sont devenues plus nombreuses sur le marché du travail pour compenser la détérioration des revenus du ménage (McKenzie, 2004). | UN | وخلال الأزمة المالية في عام 2001 بالأرجنتين، تعرّض العاملون الرجال إلى انخفاض صافٍ في الاستخدام بأكثر من النساء فيما عمدت النساء إلى زيادة مشاركتهن في قوة العمل لمواجهة التدهور الذي طرأ على دخل الأسرة المعيشية (ماكنزي، 2004). |
L'avantage du congé parental rémunéré le plus fréquemment cité (spontanément) par les mères récipiendaires était un accroissement des revenus du ménage et des ressources disponibles pour payer les achats et autres dépenses (44 %). | UN | وجاء في مقدمة ما ذكرنه في هذا الصدد زيادة دخل الأسرة المعيشية/تلقي مزيد من الأموال المتاحة لتغطية الفواتير وغير ذلك من المصروفات (44 في المائة) حيث أن هذه الفئة (التي جاءت استجاباتها تلقائية) تطرقت إلى فائدة نظام الإجازة الوالدية المدفوعة بين صفوف الأمهات المستفيدات. |
Une analyse des programmes d'incitation destinés aux hommes jugés susceptibles de rejoindre les groupes insurgés a montré que le calcul des coûts et des avantages effectué par les hommes se fondait sur l'ensemble des revenus du ménage, que les occasions de gagner de l'argent soient directement saisies par ces hommes ou par des femmes appartenant à leur foyer n'avait aucun effet sur leur propension à participer aux insurrections. | UN | وقد أظهر تحليل لبرامج تحفيزية تستهدف الرجال الذين يعتبرون عرضة لخطر الانضمام إلى جماعات المتمردين أن حساب الرجال للتكاليف والعوائد يستند إلى دخل الأسرة المعيشية عموما؛ فسواء وفرت فرص كسب الرزق مباشرة لهؤلاء الرجال أو لأفراد إناث من أسرهم، لا يتأثر ميل الرجال إلى الانضمام إلى حركات التمرد(). |
Le fait que les femmes soient la principale source de revenus du ménage accroît leur participation au travail, même si, dans un même temps, elles exercent d'importantes responsabilités en matière de soins aux enfants, ce qui donne à penser que l'un des facteurs déterminants qui poussent les femmes à rechercher un travail rémunéré est le besoin économique. | UN | وكون المرأة الموفر الرئيسي لدخل الأسرة المعيشية يرفع احتمالات إقبالها على العمل حتى لو كانت تتحمل أيضاً مسؤوليات رئيسية عن رعاية الأطفال؛ ويفترض هذا أن الضرورة الاقتصادية عامل مُحدد في قرار المرأة بالتماس العمل المدفوع الأجر؛ |
Pratiquée correctement, la microfinance peut aider les populations pauvres à devenir autonomes; des millions de femmes pauvres ont ainsi eu la possibilité de prendre réellement part à l'activité économique et de jouer de nouveaux rôles, devenant le soutien de la famille ou gérant les revenus du ménage. | UN | 15 - يمكن لتمويل المشاريع الصغيرة، في ظروف سليمة، أن يعزز تمكين الفقراء ويتيح، بوجه خاص، فرصا محفزة للملايين من الفقيرات لكي تصبح مشاركتهن حيوية في الأنشطة الاقتصادية ولتأدية أدوار جديدة كجانيات للدخل النقدي ومديرات لدخل الأسرة المعيشية. |
En outre, le montant des déductions de revenus du ménage s'est accru, passant de 500 à 700 euros, ce qui permet d'octroyer des subventions FHK aux familles dans la détresse ( < < Härteausgleich > > ), augmentant ainsi le nombre de familles bénéficiaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم رفع حد الإعفاء بالنسبة لدخل الأسرة من 500 يورو إلى 700 يورو بالنسبة للمنح التي تقدَّم في إطار مشروع FHK للأسر التي تمر بشدة من الشدائد (Härteausgleich) وهو ما يسمح لمزيد من الأسر بالحصول على هذه المنح. |
Il est avéré que les filles ont deux fois plus de risques que les garçons de manquer l'école pour s'occuper de membres de la famille malades ou de travailler pour contribuer aux revenus du ménage. | UN | وتشير الأدلة إلى أن الفتيات هن عرضة أكثر من الفتيان بنسبة الضعفين للبقاء خارج المدرسة من أجل توفير الرعاية لأقارب مرضى أو العمل بهدف المساهمة في إيرادات الأسرة. |