Les lois s'y rapportant les considèrent comme faisant partie des revenus du travail. | UN | فالقوانين التي تنظمه تعتبر الإكراميات نوعاً من أنواع دخل العمل. |
La part des revenus du travail dans la production mondiale a chuté de 62,5 % en 1980 à 54 % en 2010. | UN | فقد انخفض نصيب دخل العمل من إجمالي الناتج العالمي من 62.5 في المائة عام 1980 إلى 54 في المائة في عام 2010. |
À la différence de la sécurité sociale, l'aide sociale de l'État n'est pas liée à une contribution des revenus du travail. | UN | 341- والدعم الرعائي الحكومي يختلف عن الضمان الاجتماعي من حيث أنه غير مربوط باستقطاع اشتراكات من دخل العمل. |
L'augmentation du salaire minimum est également inscrite dans le plan national d'emploi, afin de pouvoir donner des avantages aux personnes actives sur les personnes inactives, ou pour accroître les revenus du travail par rapport à ceux de la protection sociale. | UN | كما تضمنت خطة العمل الوطنية زيادة مبلغ الحد الأدنى للأجر بهدف منح الأشخاص الناشطين اقتصاديا مزايا على الأشخاص غير الناشطين في هذا المجال، أو زيادة نسبة الدخل المتأتي من العمل مقارنة لها بالدخل المبذول للرعاية الاجتماعية. |
3. Par son article 5, la loi de finances de 1992 donne encore d'autres droits à une femme mariée qui est salariée ou qui exerce une profession libérale, en incluant les " revenus tirés de sa profession " dans la définition des " revenus du travail " aux fins d'imposition du revenu. | UN | ٣- وأعطى القسم ٥ من القانون المالي لعام ٢٩٩١ مزيداً من الحقوق للمرأة المتزوجة التي تعمل مستخدمة أو تمارس مهنة حرة بإدراجه " الدخل المستمد من مهنتها " في تعريف " الدخل المكتسب " ﻷغراض ضريبة الدخل. |
Cela montre que les revenus du travail ont augmenté plus lentement que la production mondiale, tandis que la part des profits a augmenté. | UN | ويشير ذلك إلى نمو أبطأ في دخول العمل مقارنة بنمو الناتج العالمي، ويقابل زيادة في النصيب من الأرباح. |
Aux fins du présent rapport, on entend par protection sociale un ensemble de politiques et de programmes publics et privés mis en oeuvre par les sociétés en cas d'urgence pour compenser l'absence ou la diminution importante des revenus du travail, fournir une assistance aux familles ayant des enfants ainsi que des soins de santé et un abri à la population. | UN | وفي سياق هذا التقرير، يفهم المعنى الواسع للحماية المدنية بوصفها مجموعة من السياسات والبرامج الحكومية والخاصة تنفذها المجتمعات في مواجهة مختلف حالات الطوارئ لغرض التعويض عن انعدام الدخل من العمل أو انخفاضه إلى حد كبير؛ وتقديم المساعدة إلى الأسر التي لها أطفال؛ وتوفير الرعاية الصحية والإسكان للسكان. |
La part des revenus du travail dans la production brute mondiale a diminué sensiblement au cours des trente dernières années, aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | وانخفضت حصة دخل العمل في الناتج الإجمالي العالمي بشكل كبير في العقود الثلاثة الماضية، وهو اتجاه شهدته الاقتصادات المتقدمة والنامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على حد سواء. |
Cette chute des revenus du travail au niveau mondial s'accompagne d'une augmentation simultanée des revenus du capital par rapport au produit intérieur brut. | UN | ويتجلى هذا التراجع الحاد في دخل العمل على الصعيد العالمي حسب التعريف في الزيادة المصاحبة لذلك في الإيرادات من رؤوس الأموال، كحصة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
On constate que les 20 % d'habitants les plus riches perçoivent 62 % des revenus du travail tandis que les 20 % les plus pauvres n'en reçoivent que 3 %. | UN | إذ يلاحظ أن نسبة 20 في المائة من أغنى السكان يحصلون على نسبة 62 في المائة من دخل العمل بينما لا يحصل 20 في المائة من أفقر السكان إلا على نسبة 3 في المائة. |
En outre, les revenus du travail comprennent plusieurs éléments dont la rémunération de base, les primes d'ancienneté et des gratifications diverses, revenu complexe qui est pris en compte de différentes manières, toutes légitimes, pour calculer différentes prestations. | UN | ويشمل دخل العمل علاوة على ذلك عناصر عدة منها المرتب الأساسي وعلاوات الأقدمية ومكافآت متنوعة، إضافة إلى أن هذا الدخل المركب له استعمالات متنوعة، كلها مشروعة. |
50. Des revenus du travail qui augmentent en fonction de la productivité favorisent aussi l'investissement et peuvent également contribuer à des gains de productivité supplémentaires en stimulant l'innovation. | UN | 50- وتؤدي زيادة دخل العمل بما يتوافق مع الإنتاجية إلى زيادة دعم الاستثمار، كما أنها يمكن أن تؤدي إلى تحقيق المزيد من المكاسب في الإنتاجية عن طريق تشجيع الابتكار. |
L'État partie note que les revenus du travail comprennent plusieurs éléments, dont la rémunération de base, les primes d'ancienneté, des gratifications diverses comme les allocations pour les vacances et à Noël, et des compléments comme les paiements effectués pour un travail spécial, des heures supplémentaires, du travail de nuit ou des horaires tournants. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن دخل العمل يشمل عناصر عدة منها المرتب الأساسي وعلاوات الأقدمية ومكافآت متنوعة مثل بدل الإجازة وبدل عيد ميلاد السيد المسيح ومدفوعات إضافية من قبيل المبالغ المدفوعة مقابل أداء أعمال استثنائية أو تكميلية أو أعمال ونوبات ليلية وما إلى ذلك. |
En déplaçant le poids de la charge fiscale vers les revenus du travail et la consommation, l'évasion et l'évitement fiscaux ont des conséquences de taille pour l'équité et la justice. | UN | ويترتب على التحايل الضريبي والتهرب الضريبي تبعات هامة فيما يتعلق بتحقيق المساواة والعدل، بتحميل العبء الضريبي على الدخل المتأتي من العمل وعلى الاستهلاك. |
Comme la consommation est un élément important de la demande globale et considérant que les revenus du travail génèrent davantage la consommation que les revenus du capital, les politiques visant à stimuler la demande intérieure devraient cibler la façon d'accroître les niveaux d'emploi et les salaires, et faire en sorte qu'il y ait ensuite une distribution équitable. | UN | ونظراً إلى كون الاستهلاك عنصراً رئيسياً من عناصر الطلب الكلي، وأن الدخل المتأتي من العمل يرجَّح أن يُفضي بدرجة أكبر إلى الاستهلاك قياساً بالدخل المتأتي من رأس المال، ينبغي للسياسات الهادفة إلى تعزيز الطلب المحلي أن تشمل التركيز بقوة على رفع مستويات العمالة والأجور وكفالة التوزيع المنصف. |
La décision relative au crédit d'impôt, appelée crédit d'impôt au titre des revenus du travail, découle d'une action en justice intentée par des travailleurs pauvres qui n'avaient pas pu réclamer ce crédit d'impôt sur leur feuille de déclaration d'impôt de 1997 et de 1998. | UN | ويستند الحكم المتعلق بالإعفاء الضريبي، المعروف بـ الإعفاء من ضريبة الدخل المكتسب، قضية رفعها العمال الفقراء في غوام الذين لم يتمكنوا من المطالبة بالإعفاء من ضريبة الدخل المكتسب على استمارات العوائد الضريبية في عامي 1997 و 1998. |
Les primes récompensant l'égalité entre les sexes, les réductions d'impôts octroyées en contrepartie des tâches domestiques assurées et les crédits d'impôt au titre des revenus du travail visent à offrir aux hommes et aux femmes des conditions moins inégales en matière de travail rémunéré et de travail non rémunéré. | UN | وتهدف علاوات المساواة بين الجنسين، وتخفيضات الضريبة على العمل المنزلي، والإعفاءات من ضريبة الدخل المكتسب جميعها إلى المساعدة في تحقيق ظروف أكثر مساواة بين المرأة والرجل في العمل المأجور وغير المأجور على حد سواء. |
Une analyse de l'évolution des revenus du travail par sexe révèle un renforcement de deux tendances dans les années 90. | UN | وبتحليل نمط دخول العمل حسب نوع الجنس، يبدو أنه يتعزز اتجاهان في التسعينيات. |
Vu que, dans les pays en développement, les systèmes publics de pensions sont généralement beaucoup plus répandus que les systèmes privés, la majeure partie de l'épargne institutionnelle des ménages intervient avant la perception des revenus du travail. | UN | ونظراً إلى أن نظم المعاشات التقاعدية الحكومية هي من الناحية التقليدية أكثر شيوعاً بكثير من النظم الخاصة في البلدان النامية، فإن جزءاً كبيراً من المدخرات المؤسسية لﻷسر المعيشية يُدﱠخر قبل أن تُدفع دخول العمل. |
Ces programmes visent à compenser le dénuement et, entre autres, à pallier l'absence ou la diminution importante des revenus du travail, à fournir une assistance aux familles ayant des enfants ou des adultes dépendants, un accès aux soins de santé et à protéger contre la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | وتتمثل أهداف تلك المخططات في تعويض الحرمان وكفالة الحماية من جملة أمور منها انعدام الدخل من العمل أو انخفاضه الكبير؛ وعدم كفاية الدعم المقدم للأسر المعيلة للأطفال أو المعالين البالغين؛ وانعدام إمكانية الحصول على الرعاية الصحية؛ والفقر عموما؛ والاستبعاد الاجتماعي. |
6. Dans la plupart des pays développés, les effets négatifs de la réduction de la part des revenus du travail et de la limitation des secteurs publics sur la demande ont été plus que compensés par une expansion extraordinaire du crédit privé. | UN | 6- وفي معظم الاقتصادات المتطورة، أمكن التعويض عن التأثير السلبي لتراجع حصة دخل العمالة وتقييد القطاعات العامة على الطلب، من خلال توسيع غير عادي لنطاق الائتمان الخاص. |
Il en résulterait une augmentation de la demande de travail et une diminution de la demande de capital qui déboucherait sur une amélioration des revenus du travail par rapport à ceux du capital. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الطلب على العمل ينتظر أن يرتفع، بينما ينخفض الطلب على رأس المال، مما يتسبب في تحسن دخول العمال بالنسبة إلى الدخول المتحققة لرأس المال. |