La structure des sources de revenus personnels des cultivateurs a également changé tout au long des années 90. | UN | وطرأ أيضا تغيير على هيكل مصدر الدخل الشخصي للمزارعين طيلة فترة التسعينات. |
Tendances de la répartition des revenus personnels dans quelques pays en développement | UN | الاتجاهات في توزيع الدخل الشخصي في بلدان نامية مختارة |
Annexe du chapitre III : TENDANCES DE LA REPARTITION DES revenus personnels DANS QUELQUES PAYS EN DEVELOPPEMENT | UN | الاتجاهات في توزيع الدخل الشخصي في بلدان نامية مختارة ٨٩ المجلد الثالث |
Tendances de la répartition des revenus personnels dans quelques pays en développement | UN | الاتجاهات القائمة في توزيع الدخول الشخصية في مجموعة مختارة من البلدان النامية |
Aujourd'hui, la diminution des revenus personnels et l'augmentation des inégalités se rejoignent comme deux plaques tectoniques, provoquant des séismes de désintégration sociale et de conflit international. | UN | واليوم يصطدم الانخفاض في الدخول الشخصية والزيادة في التفاوت مثل صحيفتين قاريتين، فتنتج عنهما هزات تتمثل في التفكك الاجتماعي والصراعات الدولية. |
Les envois de fonds sont importants d'un point de vue économique et sur le plan du développement, mais il ne faut surtout pas oublier qu'ils font partie des revenus personnels et que la coopération bilatérale et internationale doit avant tout aider les immigrants à transférer ces fonds à moindre coût. | UN | وذكر بأهميتها من الناحية الاقتصادية والإنمائية لكن أشير إلى أنها تعتبر جزءا من الإيرادات الشخصية وإلى أن القضية الرئيسية بالنسبة للتعاون الثنائي والدولي هي تمكين المهاجرين أنفسهم من تحويل أموالهم بيسر وبتكلفة بسيطة. |
Comme dans la plupart des cas elles ne remplissent pas les conditions requises pour la retraite, elles se retrouvent sans revenus personnels réguliers. | UN | وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم. |
Tendances de la répartition des revenus personnels dans quelques pays en développement | UN | الاتجاهات في توزيع الدخل الشخصي في بلدان نامية مختارة |
Un niveau élevé de réinvestissement des bénéfices encourage une croissance s'accompagnant d'une répartition moins inégale des revenus personnels. | UN | فارتفاع مستوى إعادة استثمار اﻷرباح يدعم النمو مع خفض مستوى التفاوت في توزيع الدخل الشخصي. |
Tendances de la répartition des revenus personnels dans quelques pays en développement | UN | الاتجاهـــات فـــي توزيع الدخل الشخصي في بلدان نامية مختارة |
Par ailleurs, 39 % des hommes handicapés et 67 % des femmes handicapées avaient, en 1991, des revenus personnels inférieurs à 10 000 dollars. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان الدخل الشخصي لنسبة ٩٣ في المائة من المعوقين و٧٦ في المائة من المعوقات أدنى من ٠٠٠ ٠١ دولار كندي في عام ١٩٩١. |
La recommandation préconisant que le HCDH propose au Conseil des droits de l'homme que les revenus financiers soient communiqués - il pourrait s'agir en l'occurrence des revenus personnels du titulaire de mandat - devrait être examinée d'un point de vue juridique. | UN | وسيلزم إجراء تقييم من وجهة النظر القانونية للتوصية الداعية إلى أن تقترح المفوضية على مجلس حقوق الإنسان أن يتم الإفصاح عن الإيرادات المالية، التي قد تتمثل في هذه الحالة في الدخل الشخصي للشخص المكلّف بالولاية. |
Le droit polonais prescrit de tenir compte de ce qu'il en coûte d'élever les enfants et de s'occuper du ménage ainsi que des revenus personnels des époux dans l'évaluation de leur contribution à l'augmentation de leur patrimoine, ce qui est en fait avantageux pour les femmes car il n'est pas rare que ce soit elles qui assument la plus grande part de la tenue du ménage et du soin de la famille. | UN | وينص القانون البولندي على أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار تربية الأطفال والعمل المنزلي بالإضافة إلى الدخل الشخصي للزوجين عند تقييم مساهمتهما في زيادة قيمة أملاكهما. واتباع هذا النهج يفيد الزوجة، ذلك أنه في كثير من الأحيان تتحمل الزوجة أكثر الأعباء أثناء اهتمامها بشؤون الأسرة والمنزل. |
Pour les autres types de revenus personnels (retraites, etc.), le taux de cotisation est fixé à 3%. | UN | وفيما يتعلق بفئات الدخل الشخصي الأخرى (المعاشات التقاعدية، وما إليها)، يبلغ معدل الاشتراك 3.0 في المائة. |
Premièrement, bien que le concept de pauvreté ait une connotation économique incontournable, le facteur essentiel à cet égard n'est pas tant la faiblesse des revenus que la maîtrise insuffisante des ressources économiques, dont le manque de revenus personnels n'est qu'une des causes possibles. | UN | أولاً، في حين أن مفهوم الفقر لـه بالقطع مدلول اقتصادي لا راد له وأن المفهوم ذا الصلة في هذا المقام ليس هو انخفاض الدخل بل المفهوم الأوسع نطاقاً وهو التحكم غير الكافي في الموارد الاقتصادية التي لا يشكل منها عدم كفاية الدخل الشخصي سوى مصدر محتمل واحد فقط. |
Selon le Worldwatch Institute, ce phénomène a touché non seulement les revenus personnels, mais aussi l'accès à l'eau, à l'alimentation et à l'énergie - des biens publics indispensables à la vie civilisée et à la stabilité sociopolitique. | UN | ووفقا لمعهد المراقبة العالمي، فإن تلك الزيادة في التفاوت لم تؤثر على الدخول الشخصية فحسب، ولكن أيضا على سبل الحصول على الماء والغذاء والطاقة - وهي السلع العامة الأساسية للحياة المتمدنة والاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
Les surplus pétroliers de la Russie poussent la croissance économique à une augmentation des investissements, ce qui dynamise la construction et la consommation, ce qui à son tour bénéficie au commerce de détail et à la finance. Avec une forte augmentation des revenus personnels, la pauvreté est sur le déclin, et 68 % des jeunes Russes fréquentent l’université. | News-Commentary | يعمل الفائض الروسي الناتج عن النفط على دفع النمو الاقتصادي بصورة متزايدة من خلال الاستثمار المتصاعد، الذي يدعم أعمال البناء والاستهلاك، فيفيد بالتالي تجارة التجزئة والتمويل. ومع ارتفاع الدخول الشخصية بقوة هبطت معدلات الفقر بصورة واضحة، بينما أصبح 68% من الشباب في سن الجامعة يدرسون الآن في الجامعات. |
Les dépenses excessives de l'état, une lourde régulation, des impôts dangereusement élevés ont contribué à générer les malheurs économiques de l'état. Les taux d’imposition sur les revenus personnels (également prélevé sur les gains de capitaux), les ventes, les entreprises et le gaz sont tous ou presque les plus élevés des Etats-Unis. | News-Commentary | إن الإفراط في الإنفاق من جانب الولاية، والأجهزة التنظيمية المتشددة، والضرائب المرتفعة إلى حد خطير من الأمور التي ساعدت على جلب هذه المحن الاقتصادية التي تعيشها الولاية. ومن المعروف أن الضريبة على أعلى الدخول الشخصية (وهي الضريبة المفروضة أيضاً على مكاسب رأس المال)، والضريبة على المبيعات، والضريبة على الشركات، والضريبة على الوقود كلها من بين أعلى الضرائب المفروضة على مستوى الولايات. |
Les envois de fonds sont importants d'un point de vue économique et sur le plan du développement, mais il ne faut surtout pas oublier qu'ils font partie des revenus personnels et que la coopération bilatérale et internationale doit avant tout aider les immigrants à transférer ces fonds à moindre coût. | UN | وذُكِّر بأهميتها من الناحية الاقتصادية والإنمائية لكن أُشير إلى أنها تعتبر جزءا من الإيرادات الشخصية وإلى أن القضية الرئيسية بالنسبة للتعاون الثنائي والدولي هي ضمان أن يتمكن المهاجرون أنفسهم من تحويل أموالهم بيسر وبتكلفة بسيطة. |
Le niveau des revenus personnels retenu est le même pour ces catégories de personnes (6.713,98 euros) et l'âge limite des bénéficiaires est fixé à 60 ans. | UN | ويبلغ حد الإيرادات الشخصية الأقصى القدر ذاته (أي 713.98 6 يورو) والعمر الأقصى 60 عاماً. |
Ainsi, la politique fiscale laissait aux entreprises des bénéfices plus faciles, les encourageait à les conserver et les dissuadait de les distribuer sous forme de revenus personnels, évitant ainsi qu'ils ne soient drainés vers la consommation somptuaire. | UN | فاعتمدت سياسات ضريبية تيسر للشركات تحقيق الأرباح وتشجع على الاحتفاظ بها وتثبط توزيعها في شكل دخل شخصي منعاً لاستنزافها في استهلاك السلع الكمالية. |