En outre, le Gouvernement prévoit de revoir la législation actuelle, aux fins de mieux refléter la réalité multiethnique et multiculturelle du pays. | UN | وتعتزم الحكومة أيضا استعراض التشريعات الحالية وجعلها أكثر مراعاة للتعددية العرقية والتعدد الثقافي في البلد. |
Elles ont pour mission principale de revoir la législation nationale existante sur l'exploitation minière et de protéger les ressources en diamants du pays. | UN | وكُلفت اللجنتان أساسا بمهمة استعراض التشريعات الوطنية الحالية للتعدين، ولا سيما كفالة حماية الموارد الوطنية من الماس. |
Recommandation demandant à la Namibie de revoir la législation relative aux communications pour la mettre en conformité avec les normes internationales | UN | مراجعة التشريعات في ناميبيا المتعلقة بالاتصالات لجعلها تتطابق مع المعايير الدولية |
Le Comité réitère la recommandation qu'il a formulée dans ses observations finales sur le rapport initial de l'État partie, à savoir prendre des mesures, législatives et autres − notamment revoir la législation en vigueur − pour protéger les femmes des conséquences d'avortements clandestins et risqués et faire en sorte qu'elles n'aient pas recours à des expédients aussi dangereux. | UN | تكرر اللجنة توصيتها التي وردت في ملاحظاتها الختامية بشأن تقرير الدولة الطرف الأولي، وهي التوصية التي تطلب فيها من الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى، منها مراجعة تشريعاتها الحالية، لتحمي النساء من آثار الإجهاض السري وبطريقة غير مأمونة ولتكفل عدم لجوء النساء إلى هذه الإجراءات الضارة. |
Cette politique nécessitera probablement de revoir la législation pertinente afin d'éviter que les investisseurs étrangers ne se heurtent à des obstacles et autres effets dissuasifs, et de favoriser un climat propice aux investissements. | UN | ويُرجح أن تنطوي هذه السياسة على تنقيح التشريعات ذات الصلة بقصد إزالة الحواجز والمثبطات التي تصد المستثمرين الأجانب، وتوفير الحوافز المناسبة. |
Le Conseil de contrôle des stupéfiants a entrepris de revoir la législation relative aux drogues illicites et au trafic de drogues. | UN | ثمة تحرك يقوم به حاليا مجلس مكافحة المخدرات لمراجعة التشريعات المتعلقة بالمخدرات غير المشروعة والاتجار بالمخدرات. |
Le Comité engage le Gouvernement à revoir la législation actuelle en matière de trafic des femmes et de prostitution forcée et à renforcer l'appareil répressif. | UN | 77 - وتدعو اللجنة الحكومة إلى استعراض التشريع الحالي بشأن الاتجار في المرأة والبغاء الإجباري، وتعزيز إنفاذ القانون. |
Il l’a en outre invité à revoir la législation applicable aux femmes en matière de santé sexuelle et de procréation, en particulier en ce qui concerne l’interruption volontaire de grossesse, afin de donner tous leurs effets aux articles 10 et 12 de la Convention. | UN | كما تدعو الحكومة إلى إعادة النظر في القوانين المعمول بها في مجال الصحة اﻹنجابية والجنسية للمرأة لا سيما فيما يتعلق باﻹجهاض، وذلك بهدف الامتثال الكامل ﻷحكام المادتين ٠١ و ٢١ من الاتفاقية. |
i) revoir la législation relative au viol de façon à ne plus exiger que l'agression sexuelle ait été commise par usage de la force ou de la violence et qu'il y ait preuve de pénétration de manière à placer l'absence de consentement au cœur du problème; | UN | `1 ' مراجعة التشريع المتعلق بالاغتصاب لحذف أي اشتراط بأن يكون الاعتداء الجنسي قد ارتُكب باستعمال القوة أو العنف، وأي اشتراط بوجود دليل على الإيلاج، لكي يكون انعدام الرضا هو محور التركيز فيه؛ |
Elle a relevé les initiatives tendant à revoir la législation afin de garantir à tous le droit à une procédure régulière et l'égalité de traitement devant la loi. | UN | ولاحظت الخطوات الرامية إلى مراجعة القوانين بغرض ضمان الأصول المرعية ومساواة الجميع أمام القانون. |
ii) La FAO devrait offrir son aide, sur demande, pour rédiger une législation—cadre nationale et revoir la législation sectorielle, compte tenu de l'expérience et des connaissances considérables accumulées par cette organisation en ce qui concerne la législation dans les domaines de l'alimentation et de l'agriculture. | UN | `2` ينبغي لمنظمة الأغذية والزراعة أن تقدم المساعدة عند الطلب في صياغة تشريعات إطارية وطنية وفي استعراض التشريعات القطاعية، واضعة في اعتبارها الخبرة الفنية الهائلة لدى منظمة الأغذية والزراعة وما تجمع لديها من معارف بشأن التشريع في مجالات الأغذية والزراعة. |
ii) revoir la législation et la pratique appropriées pour faire en sorte que l'assistance gratuite et adéquate d'interprètes, y compris en langue des signes, soit assurée à tous les stades de la procédure, lorsque cela est nécessaire; | UN | `2 ' استعراض التشريعات والممارسات ذات الصلة من أجل ضمان توفير المساعدة المجانية الملائمة من المترجمين الشفويين، بما يشمل لغة الإشارة، في جميع مراحل سير الدعاوى، عند الاقتضاء؛ |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'envisager de revoir la législation en vigueur sur les élections pour faire en sorte que des mesures temporaires spéciales ou des quotas soient fixés dans le cadre législatif. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تنظر الدولة الطرف في استعراض التشريعات الانتخابية الحالية لكفالة احتواء الإطار التشريعي على تدابير خاصة مؤقتة أو حصص محددة. |
Il faut également revoir la législation relative aux organisations caritatives et humanitaires, dont les activités comportent un risque élevé de blanchiment d'argent. | UN | ويلزم أيضا مراجعة التشريعات المتعلقة بالمنظمات الخيرية والإنسانية، نظرا لأن احتمال اشتمال أنشطتها على غسل أموال هو احتمال كبير. |
Les commissions des droits de l'homme sont souvent chargées de revoir la législation et les politiques nationales existantes en matière de droits de l'homme. | UN | وكثيرا ما تكلَّف لجان حقوق الإنسان بمهمة مراجعة التشريعات الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان والسياسات القائمة. |
i) Premier élément fondamental relatif aux droits de l'homme: revoir la législation nationale compte tenu de la Constitution et des obligations internationales | UN | `1` العنصر الأساسي الأول لحقوق الإنسان: مراجعة التشريعات الوطنية وفقاً للدستور الجديد والالتزامات الدولية |
101.42 Continuer de revoir la législation relative à la peine capitale (Saint-Siège); | UN | 101-42- مواصلة مراجعة تشريعاتها المتعلقة بعقوبة الإعدام (الكرسي الرسولي)؛ |
105.2 Envisager de revoir la législation nationale afin d'éviter les situations d'apatridie (Brésil); | UN | 105-2- أن تنظر في تنقيح التشريعات الوطنية من أجل منع حالات انعدام الجنسية (البرازيل)؛ |
Le Comité s'inquiète également de la lenteur avec laquelle des mesures sont prises en vue de revoir la législation actuelle. | UN | كما أنها قلقة من أن التدابير المتخذة لمراجعة التشريعات الحالية تتسم بالبطء. |
Le Comité engage le Gouvernement à revoir la législation actuelle en matière de trafic des femmes et de prostitution forcée et à renforcer l'appareil répressif. | UN | 77 - وتدعو اللجنة الحكومة إلى استعراض التشريع الحالي بشأن الاتجار في المرأة والبغاء الإجباري، وتعزيز إنفاذ القانون. |
Il l’a en outre invité à revoir la législation applicable aux femmes en matière de santé sexuelle et de procréation, en particulier en ce qui concerne l’interruption volontaire de grossesse, afin de donner tous leurs effets aux articles 10 et 12 de la Convention. | UN | كما تدعو الحكومة إلى إعادة النظر في القوانين المعمول بها في مجال الصحة اﻹنجابية والجنسية للمرأة لا سيما فيما يتعلق باﻹجهاض، وذلك بهدف الامتثال الكامل ﻷحكام المادتين ٠١ و ٢١ من الاتفاقية. |
La Turquie a demandé si les autorités avaient tenu des consultations avec le Groupe de travail ou d'autres groupes de migrants concernant l'impact des procédures existantes en matière de regroupement familial et de naturalisation, et a demandé si le Gouvernement envisageait de revoir la législation pertinente, comme suite aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وسألت تركيا عما إذا كانت السلطات قد أجرت مشاورات مع الفريق العامل أو مع جماعات أخرى من المهاجرين بشأن تأثير الإجراءات الحالية المتعلقة بلم شمل الأسر ومنح الجنسية، واستفسرت عن خطط الحكومة بشأن مراجعة التشريع ذي الصلة بهذا الموضوع وفقاً لتوصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Il pourrait en outre se révéler nécessaire de revoir la législation nationale et les contrats conclus par l'État, qui prévoient parfois une procédure de règlement des différends (notamment l'arbitrage du CIRDI) même lorsqu'il n'existe pas d'AII. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تكون هناك حاجة إلى مراجعة القوانين الوطنية والعقود التي أبرمتها الدولة، لأنها قد تنص أيضاً على اللجوء إلى نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول (بما في ذلك التحكيم لدى المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار)، حتى في غياب اتفاق استثمار دولي. |
1090. Le Comité recommande à l'État partie de revoir la législation concernant l'adoption nationale et internationale. | UN | 1090- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة الإطار التشريعي الخاص بعمليات التبني على المستويين الداخلي والدولي. |
Les autorités municipales devraient revoir la législation et les règles d'urbanisme en fonction de l'évaluation des modes d'occupation. | UN | 28- وينبغي لسلطات البلديات أن تراجع التشريعات ولوائح التخطيط القائمة على أساس تقييم أمن الحيازة. |
L'État partie devrait revoir la législation fédérale et celle des États en vue de restreindre le nombre d'infractions emportant la peine capitale. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها المعمول بها على صعيدي الاتحاد والولايات بغية الحد من عدد الجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام. |
Il conviendrait donc de revoir la législation syrienne dans son ensemble. | UN | ولذا ينبغي أن يعاد النظر في التشريع السوري كله بصورة شاملة. |
Elle a repris la recommandation du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes d'envisager de revoir la législation relative à l'avortement afin de garantir l'accès à l'avortement lorsque la grossesse résultait d'un viol. | UN | وكررت توصية لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن النظر في مسألة تنقيح التشريع المتعلق بالإجهاض لكي يكفل الحصول على خدمات الإجهاض عندما يكون الحمل نتيجة الاغتصاب. |
[C1]: les mesures prises ne mettent pas en œuvre la recommandation invitant l'État partie à revoir la législation relative à l'avortement. | UN | [جيم1]: الإجراءات التي اتخذت لا تفضي إلى تنفيذ التوصية التي تدعو الدولة الطرف إلى إعادة النظر في قانونها المتعلق بالإجهاض. |