En 2009, le gouvernement du territoire a continué de revoir les politiques en matière de démographie, de travail et d'immigration avec l'intention de favoriser la croissance démographique. | UN | وخلال عام 2009، واصلت حكومة الإقليم استعراض السياسات المتعلقة بالسكان والعمل والهجرة بهدف تشجيع نمو السكان في الإقليم. |
On est en train de revoir les politiques et les pratiques en usage dans ce domaine. | UN | ويجري حاليا استعراض السياسات والممارسات في هذا المجال. |
Il faut également améliorer l'accès aux denrées alimentaires, et pour cela, il faut revoir les politiques commerciales en matière d'aide alimentaire. | UN | كما تلزمنا زيادة إمكانية الحصول على الغذاء. ويشمل ذلك استعراض السياسات التجارية بشأن المعونة الغذائية. |
L'Année internationale de la jeunesse est le moment idéal pour revoir les politiques gouvernementales relatives à la jeunesse et favoriser sa participation. | UN | 87 - وقالت إن السنة الدولية للشباب هي الوقت المثالي لإعادة النظر في السياسات الحكومية المتعلقة بالشباب وتشجيع مشاركتهم. |
98.107 revoir les politiques en matière de migration qui existent dans le pays en vue d'assurer la pleine mise en œuvre des normes internationales (Paraguay); | UN | 98-107- مراجعة السياسات الوطنية المتعلقة بالهجرة لضمان تطبيق المعايير الدولية تطبيقاً كاملاً (باراغواي)؛ |
Ils devraient revoir les politiques en vigueur en matière de délégation de pouvoir pour la gestion des fonds d'affectation spéciale, de sorte que suffisamment de pouvoir soit délégué aux bureaux régionaux et aux bureaux de pays, afin de s'adapter aux circonstances changeantes. | UN | وينبغي لمؤسسات المنظومة أن تستعرض السياسات القائمة التي تنتهجها بشأن تفويض سلطة إدارة الصناديق الاستئمانية، بهدف تفويض سلطة كافية للمكاتب الإقليمية والقطرية كيما يتسنى لها التكيف مع الظروف الجديدة والمتغيرة. |
La décision de revoir les politiques macroéconomiques afin de promouvoir la stabilisation économique à long terme est donc la très bien venue. | UN | ورحّب ترحيباً شديداً بقرار استعراض سياسات الاقتصاد الكلي بغرض تعزيز الاستقرار الاقتصادي في المدى الطويل. |
Si l'on veut qu'il y ait un partage des ressources et de l'énergie, il faudra donc revoir les politiques et les pratiques des institutions intergouvernementales et faire obstacle à la concentration des entreprises et au contrôle qu'elles exercent. | UN | ولكي يجري تقاسم الموارد والسلطة، فيتعين تنقيح السياسات والممارسات القائمة التي تتبعها المؤسسات الحكومية الدولية، ومقاومة السيطرة والتكتلات المؤسسية. |
Il est en outre nécessaire de revoir les politiques gouvernementales, compte tenu du cadre du commerce actuel, et le soutien que permettent d’apporter les maigres ressources des gouvernements doit être sélectif et ciblé. | UN | وينبغي أيضا استعراض السياسات الحكومية في نطاق إطار العمل التجاري الحالي، ويتطلب الدعم الذي يمكن تقديمه للحكومات رغم الموارد الشحيحة أن يكون انتقائيا ومركزا. |
Etant donné que la capacité des pays de s'adresser aux marchés internationaux de capitaux dépendra de la qualité du secteur financier national, il faudra revoir les politiques visant à soutenir le développement de l'infrastructure financière nationale. | UN | ونظرا إلى أن قدرة القطاع المالي المحلي وسلامته تحددان مدى قدرة الاقتصادات على التفاعل مع أسواق رأس المال الدولية، سيكون من الضروري استعراض السياسات الرامية إلى تعزيز تنمية الهياكل اﻷساسية المالية المحلية. |
Son mandat consiste à revoir les politiques en vigueur et à faire des propositions en vue de l'élaboration d'une politique gouvernementale cohérente et systématique visant à prévenir et réprimer l'exploitation, la maltraitance et la traite à des fins sexuelles des femmes et des enfants. | UN | وتتمثل ولاية هذه اللجنة في استعراض السياسات القائمة وتقديم مقترحات لوضع سياسة حكومية مترابطة ومنهجية لمنع وقمع استغلال النساء والأطفال وإساءة معاملتهم والاتجار بهم لأغراض جنسية. |
Il faudrait donc revoir les politiques de façon à ce qu'elles tiennent compte de cette évolution et adopter une approche plus globale afin d'harmoniser les mesures prises en faveur de la famille. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يجري استعراض السياسات من أجل السعي إلى مواكبة الأحوال الأسرية المتغيرة، كما ينبغي أن يجري اتباع نهج شامل من أجل تنسيق الإجراءات المتخذة لصالح الأسرة. |
Le pas suivant devrait consister à revoir les politiques relatives à la violence à l'égard des femmes eu égard à leur efficacité en ce qui concerne la solution des problèmes qui se posent à des femmes ayant diverses identités intersectées. | UN | وينبغي أن تكون الخطوة التالية هي استعراض السياسات المتعلقة بالعنف ضد المرأة من حيث كفاءتها في التصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة بمختلف هوياتها المتقاطعة. |
46. Dans la plupart de ces pays, il faut encore revoir les politiques sectorielles et macro-économiques dans la perspective d'un développement agricole et rural durable. | UN | ٤٦ - وفي معظم هذه البلدان، لايزال يتعين استعراض السياسات على نطاق الاقتصاد والسياسات القطاعية تمشيا مع التنمية الزراعية والريفية المستدامة. |
revoir les politiques et stratégies agricoles dans le but de faire reconnaître le rôle crucial que jouent les femmes dans le domaine de la sécurité alimentaire et de le considérer comme faisant partie intégrante des réponses à court et à long terme à la crise alimentaire ; | UN | ' 10` استعراض السياسات والاستراتيجيات الزراعية التي تكفل إقرار وتفعيل الدور الجوهري الذي تضطلع به المرأة في مجال الأمن الغذائي باعتباره جزءاً لا يتجزأ من الاستجابات إزاء أزمات الغذاء في الأجلين القصير والطويل؛ |
3. Mesures prises pour revoir les politiques gouvernementales nationales et locales et pour modifier, abroger ou annuler toute loi et toute disposition réglementaire ayant pour effet de créer la discrimination ou de la perpétuer là où elle existe; | UN | 3- التدابير المتخذة لإعادة النظر في السياسات الحكومية القومية والمحلية، ولتعديل أو إلغاء أو إبطال أية قوانين أو أنظمة تكون مؤدية إلى إقامة التمييز العنصري أو إلى إدامته حيثما يكون قائماً؛ |
Cela impliquerait de revoir les politiques et les mesures relatives au commerce dans la période d'après-crise et d'en évaluer les conséquences pour le commerce et la croissance économique des pays en développement. | UN | ويعني هذا إعادة النظر في السياسات والتدابير المتصلة بالتجارة في سياق مرحلة ما بعد الأزمة، وتقييم آثارهما على التجارة والنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
La République islamique d'Iran a également recommandé au Luxembourg de revoir les politiques et pratiques pertinentes afin de créer de meilleures conditions de travail pour les travailleurs et les membres de leur famille. | UN | كما أوصت جمهورية إيران الإسلامية لكسمبرغ بإعادة النظر في السياسات والممارسات ذات الصلة لخلق ظروف عمل أفضل للعمال وأسرهم. |
revoir les politiques relatives à la commercialisation des jeux et jouets pour enfants, y compris celle qui est faite par le biais des émissions télévisées pour enfants ou par des publicités directement connexes, notamment en ce qui concerne les jeux ou jouets qui encouragent la violence, qui influent sur la sexualisation des filles ou des garçons ou qui renforcent les stéréotypes sexistes et les préjugés à l'égard du handicap; | UN | مراجعة السياسات المتعلقة بتسويق اللعب والألعاب للأطفال، بما في ذلك عن طريق البرامج التلفزيونية الموجهة للأطفال وما يتصل بها من إعلانات مباشرة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للعب والألعاب التي تروج للعنف أو تعرض الفتيات أو الفتيان مع إيحاءات جنسية، أو تعزز القوالب النمطية لمتعلقة بنوع الجنس أو الإعاقة؛ |
d) revoir les politiques et les pratiques existantes et veiller à ce que les soins de santé soient fournis gratuitement, sans discrimination ni inégalité de traitement, à tous les enfants, notamment aux enfants autochtones et aux enfants de familles qui n'ont pas les moyens de payer; | UN | (د) مراجعة السياسات والممارسات القائمة، وضمان تقديم خدمات الرعاية الصحية، مجاناً ودون تمييز، إلى جميع الأطفال والأسر غير القادرة على دفع تكاليف هذه الخدمات؛ |
Ils devraient revoir les politiques en vigueur en matière de délégation de pouvoir pour la gestion des fonds d'affectation spéciale, de sorte que suffisamment de pouvoir soit délégué aux bureaux régionaux et aux bureaux de pays, afin de s'adapter aux circonstances changeantes. | UN | وينبغي لمؤسسات المنظومة أن تستعرض السياسات القائمة التي تنتهجها بشأن تفويض سلطة إدارة الصناديق الاستئمانية، بهدف تفويض سلطة كافية للمكاتب الإقليمية والقطرية كيما يتسنى لها التكيف مع الظروف الجديدة والمتغيرة. |
45. Les participants ont aussi soulevé la nécessité de revoir les politiques de gestion des ressources humaines, y compris les codes de conduite, les règles relatives aux conflits d'intérêt, et la question de la divulgation d'informations financières sur les avoirs du personnel. | UN | 45- وتناول المشاركون أيضا الحاجة إلى استعراض سياسات الموارد البشرية, في مدونات قواعد السلوك والقواعد المتعلقة بتضارب المصالح ومسألة إقرار الذمة المالية بشأن موجودات الموظفين. |
106. Un participant autochtone d'Asie a proposé de revoir les politiques en vigueur en vue de permettre aux peuples autochtones de jouer un rôle plus actif dans la gestion et l'exécution des activités les concernant. | UN | ٦٠١- واقترح مشارك عن السكان اﻷصليين من آسيا تنقيح السياسات المعمول بها حالياً للسماح للسكان اﻷصليين بالاضطلاع بدور أكثر نشاطاً في إدارة وتنفيذ اﻷنشطة التي تؤثر في حياتهم. |
Étant donné qu'elle exige des compétences uniques sur le long terme, et vu son statut d'organisme interinstitutions autonome, la Caisse a entrepris de revoir les politiques régissant le recrutement, la mobilité, la promotion et la rétention du personnel. | UN | ونظرا لاحتياجه إلى خبرات طويلة وفريدة، وعلى ضوء وضعه المستقلّ ككيان مشترك بين الوكالات، يجري الصندوق استعراضا للسياسات التي تحكم استقدام الموظفين وحراكهم وترقيتهم واستبقاءهم. |
Il a également été question de la transition vers une économie verte et de la nécessité de revoir les politiques actuelles en matière d'investissement pour faciliter cette transition. | UN | وكانت هناك دعوات أيضاً للتحول نحو اقتصاد أخضر، وأُشير إلى ضرورة إعادة النظر في سياسات الاستثمار القائمة من أجل تيسير حدوث هذا التحول بسلاسة. |
Dans cette perspective, l'objectif 8 englobe divers éléments du partenariat mondial en faveur du développement défini dans le Consensus de Monterrey et donne les outils nécessaires pour revoir les politiques dans les domaines des finances, de la gestion publique, du commerce, de la dette extérieure et des technologies. | UN | وفي هذا السياق، يتضمن الهدف الثامن عناصر مختلفة من عناصر الشراكة العالمية من أجل التنمية، المتفق عليها في إطار توافق آراء مونتيري، ويوفر الأدوات اللازمة لاستعراض السياسات في مجالات التمويل والحكم والتجارة والديون الخارجية والتكنولوجيا. |
De ce fait, les décideurs ont été conduits à revoir les politiques nationales et, dans certains pays, il y a eu des réformes qui ont resserré les critères d'admissibilité, afin d'encourager ou d'inciter de nombreuses personnes atteintes d'invalidité à entrer sur le marché du travail et à occuper des emplois. | UN | وقد دفع ذلك الساسة إلى إعادة النظر في السياسة الحكومية، وفي بعض البلدان أدى ذلك إلى إدخال إصلاحات شددت شروط الأهلية، وذلك من أجل تشجيع أو حث الكثير من المعوقين على دخول سوق العمل وشغل وظائف فيها. |