La Corée pense comme le Comité consultatif que la fragmentation des divisions régionales, qui pourrait conduire à une rigidité structurelle, devrait être évitée. | UN | وتتفق كوريا مع اللجنة الاستشارية على أنه ينبغي تجنب تجزيء الشُعب الإقليمية، الذي قد يؤدي إلى جمود هيكلي. |
Un autre intervenant a convenu que le Conseil devait perdre de sa rigidité et s'adapter à un monde en évolution. | UN | ووافق متكلم آخر على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يكسر حلقة الجمود ويتكيف مع عالم متغير. |
Les idées prennent parfois une forme rigide, et il n'existe pas de plus grande rigidité qu'en religion. | UN | واﻷفكار تتخذ أحيانا شكلا متصلبا، وليس هناك تصلب أكثر مما نجده في أمور الدين. |
La rigidité peut donc réduire l'efficacité à long-terme d'un traité en réduisant son respect ou son ambition. | UN | وبالتالي، فإن الصرامة يمكن أن تقلل من فعالية المعاهدة في المدى البعيد عن طريق إضعاف الامتثال أو الطموح. |
Ça atténuera la rigidité des muscles du Commodore et lui permettra de respirer. | Open Subtitles | سيخفف من شدة تيبس عضلات الرئيس ويجعله يتنفس مجددا. |
Approche de l'équipe caractérisée par la flexibilité plutôt que la rigidité. | UN | يؤكد نهج الفريق المرونة بدلاً من التشديد على التصلب. |
Les faiblesses de la communication ont provoqué une confusion quant aux intentions et la rigidité des procédures a alourdi la charge de travail; | UN | فقد أوجد ضعف الاتصال الداخلي بلبلة إزاء الهدف التنظيمي، وأفضى عدم مرونة طرائق أداء الأعمال إلى زيادة عبء العمل؛ |
La rigidité du secteur bancaire constitue jusqu'à ce jour un obstacle à l'accès des femmes au crédit. | UN | ولا يزال جمود القطاع المصرفي حتى اليوم يشكل عقبة أمام حصول النساء على الائتمان. |
Bref, à cause de sa rigidité, le Consensus de Washington n'a pas apporté la prospérité attendue en Amérique latine. | UN | وباختصار فإنه بسبب جمود توافق آراء واشنطن فإنه لم يسفر عن الرخاء المتوقع في أمريكا اللاتينية. |
La plupart des observateurs considèrent qu’une accélération de la croissance ne suffira pas à régler le problème car la lenteur de la création d’emplois est due principalement à la rigidité du marché du travail. | UN | وهناك إجماع على أن قوة النمو لن تحل وحدها المشكلة ﻷن ضَعف نمو العمالة يعبّر أساسا عن جمود سوق العمل. |
Rien n'impose la rigidité actuellement constatée et rien n'interdit à tout membre du Conseil de demander la réunion qui est de droit dès qu'elle a été demandée. | UN | ولا شيء يفرض هذا الجمود الملاحظ حاليا كما لا شيء يمنع أي عضو في المجلس من طلب عقد الاجتماع الذي يعقد قانونا بمجرد طلب عقده. |
Ma délégation a dans le passé critiqué la rigidité excessive des méthodes de travail du Conseil et nous avons exhorté les Membres à dépasser les limitations qu'une interprétation étroite du Règlement intérieur impose en vue de trouver de nouvelles modalités d'action. | UN | وقد انتقد وفد بلادي في الماضي نواحي الجمود المتطرفة في ممارسة أعمال المجلس، وحث الأعضاء على أن يتجاوزوا الحدود التي يفرضها التفسير الضيق لقواعد النظام الداخلي بغية إيجاد سبل جديدة للاضطلاع بالمهام. |
La rigidité musculaire donne souvent cet effet-là lors d'une crise cardiaque soudaine. | Open Subtitles | تصلب العضلات غالباً ما يكون أثر جانبي لنوبة قلبية مفاجأة |
Il y a des signes de rigidité cadavérique à la mâchoire et ses mains. | Open Subtitles | ثمة علامات عن حالة تصلب الموتى على الفك و اليدين |
Elle reconnaît également que stabilité ne signifie pas rigidité dans la méthode d'établissement du barème. | UN | ويوافق وفده أيضا على أن استقرار المنهجية لا ينبغي أن ينطوي على الصرامة. |
D'après la rigidité du corps, il est mort vers 00h30. | Open Subtitles | من تيبس الجسم يمكن أن نحكم أنه مات حوالى الساعة 12.30 |
Approche de l'équipe caractérisée par la flexibilité plutôt que la rigidité. | UN | يؤكد نهج الفريق المرونة بدلاً من التشديد على التصلب. |
Je regrette profondément de devoir une fois encore faire état devant l'Assemblée générale du fait qu'aucun progrès n'a été accompli en vue d'une solution du problème chypriote à cause de la rigidité dont fait preuve la partie turque. | UN | وبأسف كبير أجدني مرة أخرى وأنا أخاطب الجمعية العامة مضطرا إلى أن أذكر أنه لم يحرز أي تقدم نحو حل مشكلة قبرص نتيجة عدم مرونة الجانب التركي. |
D'après la rigidité et la température du corps, j'estimerais l'heure de la mort vers 1H. | Open Subtitles | ماذا بشأن وقت الوفاة؟ بناء على صلابة و حرارة الجثة، سأقدر وقت الوفاة بحوالي الساعة 1: |
Cette procédure souffre de graves imperfections : complexité, longueur excessive, incohérence, lourdeur et rigidité. | UN | 157 - والعملية معيبة بشدة: فهي معقدة وطويلة ومفككة ومستهلكة للوقت وجامدة. |
Cette solution éviterait les malentendus et permettrait de régler plus facilement les problèmes concrets que peuvent soulever les Conventions de Vienne, sans qu'on ait à en appliquer les dispositions avec trop de rigidité. | UN | فهذا من شأنه أن يؤدي إلى تجنب الارتباك غير الضروري ويسهل حل مشاكل محددة تنشأ فيما يتعلق باتفاقيات فيينا دون اللجوء إلى أحكام قانونية جامدة. |
Enfin, la notion d'affectation fixe par pays, qui avait eu pour effet malencontreux d'introduire un élément de rigidité dans les programmes du PNUD, disparaîtrait sans pour autant compromettre la répartition équitable des ressources. | UN | وأخيرا سوف يتم القضاء على فكرة الاستحقاقات القطرية الثابتة، التي أدخلت عنصرا غير مرغوب فيه من عدم المرونة في برامج برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، دون تعريض التوزيع المنصف للموارد للخطر. |
La rigidité n'est pas encore installée, elle doit être morte depuis moins de 4h. | Open Subtitles | الشحوب لم يستقر بعد ربما كانت ميتة لأقل من 4 ساعات |
Il recommande en outre à l'État partie de mettre en œuvre des programmes conçus pour valoriser les garçons et de lutter contre la discrimination liée aux rôles rigides qui sont dévolus par la société aux garçons et aux filles, rigidité qui conditionne les comportements familiaux et sociaux à l'égard des enfants. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج تتناول الاعتداد بالنفس لدى الفتيان وتتصدى للتمييز الناشئ عن قيام الاختلاط على أساس أدوار صارمة محددة بحسب نوع الجنس ووفقاً للمواقف الأسرية والاجتماعية المتعلقة بالأطفال والمستندة إلى نوع الجنس. |
Le Conseil a estimé que la rigidité des règlements administratifs et financiers avait rendu difficiles pour l'Institut l'obtention et l'utilisation des contributions financières. | UN | وشعر المجلس أن انعدام المرونة في النظام الإداري والمالي تجعل من الصعب على المعهد الحصول على مساهمات مالية ناهيك عن استخدامها. |
L'horizon temporellement borné de sa validité juridique, puisqu'il ne dépasse pas la fin de la session, devrait nous inciter tous à plus de souplesse donc à moins de rigidité. | UN | إن مدة صلاحيته القانونية المحدودة، التي لا تتعدى تاريخ انتهاء الدورة، ينبغي أن تشجعنا جميعاً على التحلي بقدر أكبر من المرونة، وبالتالي، بقدر أقل من الصلابة. |