L'application rigoureuse de cette règle rend encore plus difficile l'examen des questions, même celles ayant trait à la procédure. | UN | ولا تزال الأمور تزداد سوءا بالتطبيق الصارم لهذه القاعدة حتى على أصغر المسائل الإجرائية. |
Cuba rappelle son attachement à l'application rigoureuse de la Convention sur les armes chimiques et de la Convention sur les armes biologiques. | UN | وتؤكد كوبا التزامها بالتنفيذ الصارم لاتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Application rigoureuse de la limite actuelle de durée d'occupation d'un poste | UN | التنفيذ الصارم للحدود الزمنية الحالية المقررة لشغل الوظائف |
La révélation, en 2002, de plusieurs installations nucléaires iraniennes clandestines a facilité le lancement d'une enquête rigoureuse de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), toujours en cours, sur le non-respect par l'Iran de ses obligations en matière de garanties. | UN | فالبيانات التي كُشف عنها علنا خلال عام 2002 عن العديد من المنشآت النووية السرية في إيران قد ساعدت على بدء الوكالة الدولية للطاقة الذرية تحقيقات مستمرة شديدة الدقة بشأن عدم امتثال إيران لالتزاماتها بشأن الضمانات. |
Cette approche centrée sur les résultats exige une application rigoureuse de la méthode dite du cadre logique en vue de la planification, du suivi et de la communication des résultats, et ce à partir des indicateurs figurant dans la matrice du cadre logique. | UN | ويتطلب النهج القائم على النتائج تطبيقاً صارماً لنهج الإطار المنطقي في التخطيط والرصد وإبلاغ النتائج، باستخدام المؤشرات المحددة في جدول الإطار المنطقي. |
Au milieu des années 90, l'AIEA a entrepris une révision systématique et rigoureuse de l'ensemble de son recueil de normes. | UN | وفي منتصف التسعينات، اضطلعت الوكالة بجهد منتظم وصارم لإصلاح مجموعة المعايير الكاملة التي لديها. |
Le Leadership Academy a également introduit une nouvelle procédure rigoureuse de nomination et de sélection des dirigeants en milieu de carrière susceptibles de participer à ses stages de formation à la prise de responsabilités. | UN | وأدخلت الأكاديمية أيضاً إجراءً جديداً وصارماً للترشيح والانتقاء بغية تحديد قادة في منتصف حياتهم المهنية ليشاركوا في دوراتها الدراسية في مجال القيادة. |
l'application rigoureuse de la loi pénale contre les auteurs de maltraitance et d'abus commis sur des enfants; | UN | التطبيق الصارم لقانون العقوبات على مرتكبي أعمال سوء المعاملة والاعتداء بحق الأطفال؛ |
Application rigoureuse de la loi contre la traite des personnes et l'exploitation sexuelle des enfants | UN | التطبيق الصارم لقانون مكافحة الاتجار بالأشخاص والاستغلال الجنسي للأطفال |
Le Gouvernement garantit les droits de ces personnes par la mise en œuvre rigoureuse de dispositions juridiques, de programmes nationaux et de projets d'appui. | UN | وتكفل الحكومة حقوقهم عن طريق التطبيق الصارم للوائح القانونية والبرامج الوطنية ومشاريع الدعم. |
Ils avaient exprimé leur préoccupation au sujet du problème des recours, affirmant également qu'une interprétation rigoureuse de la recevabilité pouvait réduire le temps nécessaire pour achever la phase des recours. | UN | وأعربا عن قلقهما بشأن مشكلة الطعون ورأيا أن التحديد الصارم لشروط المقبولية يمكن أن يخفض الوقت اللازم لإكمال مرحلة الطعون. |
Ils ont exprimé leur préoccupation au sujet du problème des recours, affirmant également qu'une interprétation rigoureuse de la recevabilité pouvait réduire le temps nécessaire pour achever la phase des recours. | UN | وأعربا عن قلقهما إزاء مشكلة الطعون كما أشارا إلى أن التعريف الصارم للمقبولية يمكن أن يؤدي إلى تقليص الوقت اللازم ﻹنجاز مرحلة الطعون. |
D'autres orateurs ont noté avec inquiétude que l'application rigoureuse de la résolution 4/3 risquait d'entraver l'examen des projets de résolution. | UN | وأعرب متكلمون آخرون عن قلقهم ﻷن التنفيذ الصارم للقرار ٤/٣ قد يعرقل النظر في مشاريع القرارات. |
Une prise en compte rigoureuse de la problématique sexospécifique est essentielle pour assurer l'amélioration de l'accès des femmes aux perspectives économiques. | UN | 23 - ويُعد التطبيق الصارم للبعد الجنساني عاملاً حاسماً في معالجة مسألة تحسين وصول المرأة إلى الفرص الاقتصادية. |
Les conditions préalables à l'impartialité sont les suivantes : indépendance par rapport à la hiérarchie; conception objective de l'évaluation; mesures et analyses judicieuses; et application rigoureuse de critères adaptés, convenus au préalable par les principaux intéressés. | UN | وتتمثل الشروط المسبقة للحياد فيما يلي: الاستقلالية عن الإدارة؛ والتصميم الموضوعي؛ وصحة القياس والتحليل؛ والتقيد الصارم باستخدام معايير مرجعية ملائمة يوافق عليها مسبقا أصحاب المصلحة الرئيسيون. |
Une application rigoureuse de ces lois, réglementations et mesures administratives, surtout en période de crise, engendre un sentiment de peur, d'abattement et de désespoir parmi les Palestiniens des territoires occupés. | UN | ويولد التنفيذ الصارم لتلك القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية - ولا سيما في أوقات الأزمات - إحساساً بالخوف والقنوط واليأس فيما بين الفلسطينيين في الأراضي المحتلة. |
Il convient de faire remarquer que, grâce à la prévention rigoureuse de la transmission de la mère à l'enfant, le taux de cette forme particulière de transmission du VIH a été divisé par 30 depuis 1989 et est désormais inférieure à 1 %. | UN | ولا بد من التشديد على أن المنع الصارم لانتقال العدوى من الأم إلى الطفل أفضى إلى انخفاض معدل ذلك الشكل لانتقال العدوى 30 ضعفا منذ عام 1989، وأصبح الآن أقل من 1 في المائة. |
Sur le montant total considéré comme ayant été versé indûment aux observateurs militaires pendant l’ensemble de la période considérée, un montant de 1 668 090 dollars s’explique par l’application rigoureuse de la disposition générale du Manuel d’administration des missions concernant le congé de compensation pris dans le pays d’origine. | UN | وبالتطبيق الصارم للحكم العام الوارد في " دليل اﻹدارة الميدانية " فيما يتعلق باﻹجازة التعويضية التي تقضى بالوطن يكون ما دفع بالزيادة هو ٠٩٠ ٦٦٨ ١ دولارا من المبالغ التي ذكر التقرير أنها دفعت بالزيادة للمراقبين العسكريين عن الفترة كلها. |
La révélation, en 2002, de plusieurs installations nucléaires iraniennes clandestines a facilité le lancement d'une enquête rigoureuse de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), toujours en cours, sur le non-respect par l'Iran de ses obligations en matière de garanties. | UN | فالبيانات التي كُشف عنها علنا خلال عام 2002 عن العديد من المنشآت النووية السرية في إيران قد ساعدت على بدء الوكالة الدولية للطاقة الذرية تحقيقات مستمرة شديدة الدقة بشأن عدم امتثال إيران لالتزاماتها بشأن الضمانات. |
Préciser si les visas spéciaux destinés aux artistes ont été formellement abrogés par voie législative et si un système de contrôle a été mis en place pour veiller à l'application rigoureuse de la nouvelle politique en matière de permis. | UN | يرجى توضيح ما إذا كانت التأشيرات الخاصة بالفنانين قد أُلغيت بصفة رسمية بموجب قانون الدولة الطرف، وهل وضع نظام رصد لضمان تطبيق السياسة الجديدة المتعلقة بالتراخيص تطبيقاً صارماً. |