ويكيبيديا

    "rigoureuses" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صارمة
        
    • صرامة
        
    • الصارمة
        
    • دقيقة
        
    • الصرامة
        
    • مشددة
        
    • القاسية
        
    • قاسية
        
    • الدقيقة
        
    • تشدداً
        
    • صارم
        
    • متشددة
        
    • حازمة
        
    • المشددة
        
    • المتشددة
        
    Cela exige des lois rigoureuses et une meilleure application des lois aux niveaux national et international. UN وسيقتضي هذا سن تشريعات صارمة وزيادة الاحترام لهذه التشريعات على الصعيدين الوطني والدولي.
    Tout ressortissant dont les actes seraient contraires à ces lois et normes devrait faire l'objet de sanctions rigoureuses. UN وفي ما إذا تناقض تصرف مواطنينا مع هذه القوانين والمعايير، يجب أن تفرض عليهم عقوبات صارمة.
    Les efforts de réduction des frais de voyage par de rigoureuses mesures d'économie et des négociations avec les compagnies aériennes se poursuivent. UN ويجري حاليا بذل جهود للحد من متطلبات السفر من خلال اعتماد تدابير توفير صارمة والتفاوض مع شركات الخطوط الجوية.
    Un tiers des usines seraient conformes aux normes des Etats-Unis qui sont plusieurs fois plus rigoureuses. UN وثلث المصانع يمتثل لمعايير الولايات المتحدة التي هي أشد منها صرامة بعدة أضعاف.
    Le Canada applique toutes les règles de cette Organisation et met en oeuvre dans plusieurs cas des mesures de gestion encore plus rigoureuses. UN وتمتثل كندا لجميع قواعد هذه المنظمة، بل إن تدابير كندا ﻹدارة هذه اﻷرصدة أكثر صرامة في حالات كثيرة.
    Les investissements étrangers directs pourraient jouer un rôle important dans la croissance des pays en développement mais ceux-ci ne parviennent pas à les attirer, malgré des mesures de réforme économique très rigoureuses. UN ويمكن للاستثمارات اﻷجنبية المباشرة أن تلعب دورا هاما في نمو البلدان النامية ولكن هذه اﻷخيرة غير قادرة على اجتذابها بالرغم من اجراءات اﻹصلاح الاقتصادي الصارمة.
    Toutefois, leurs méthodes de travail doivent être rigoureuses pour être efficaces; en outre, une attention toute particulière doit être portée à la définition de l'ordre du jour. UN غير أن أساليب عملها يجب أن تكون دقيقة إذا ما كان لها أن تكون فعالة، وثمة حاجة إلى العناية لدى وضع جدول الأعمال.
    Avant tout, les lacunes du contrôle laxiste sur le commerce des armes doivent être comblées par des mesures nationales rigoureuses. UN ويتعين التصدي لأوجه قصور تراخي الضوابط المنظمة للاتجار بالأسلحة في المقام الأول، باتخاذ تدابير وطنية صارمة.
    Un contrôle administratif et des sanctions plus rigoureuses devraient être appliqués contre les producteurs et les distributeurs. UN وينبغي أن توجد بها مراقبة إدارية أفضــل، وجزاءات توقع على المنتجين والموردين بصورة صارمة.
    Il prendra des mesures rigoureuses à l'encontre de quiconque contreviendrait aux dispositions prévues par la loi. UN وستتخذ إجراءات صارمة حيال أي شخص ينتهك أحكام القانون ذات الصلة.
    Des mesures rigoureuses étaient prises pour sanctionner les membres des forces de sécurité en cas d'excès. UN وقد اتُخذت تدابير صارمة لمعاقبة أفراد قوات اﻷمن على التجاوزات التي تُرتكب.
    Les lois pénales réprimant la diffamation sont par nature rigoureuses et ont un effet dissuasif disproportionné sur le droit à la liberté d'expression. UN لأن قوانين التشهير الجنائية هي قوانين صارمة بطبيعتها وتنال بشكل مفرط من الحق في حرية التعبير.
    Elle demande avec insistance que des mesures rigoureuses soient prises dans ces situations pour garantir que les droits de l'enfant ne soient en aucune manière violés par le mariage. UN وتحث بشدة على اتخاذ تدابير صارمة في حالات كهذه لضمان عدم انتهاك حقوق الطفل بأي شكل ما بفعل الزواج.
    Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes. UN وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية.
    Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes; UN وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية؛
    Elles sont plus ou moins rigoureuses, mais n’ont pas su prévenir les incidents relatifs à la sécurité qui se sont produits en Israël. UN وتتباين درجة صرامة اﻹغلاق المفروض على اﻷراضي المحتلة. ولم تحُل عمليات اﻹغلاق دون وقوع حوادث أمنية في إسرائيل.
    :: Toutes les institutions de l'État souscrivent à un code de conduite et appliquent des normes de déontologie rigoureuses UN :: تقيد جميع مؤسسات الدولة بمدونة قواعد سلوك والتمسك بالمعايير الأخلاقية الصارمة
    Par ailleurs, le peuple cubain continue de souffrir des graves et nombreuses conséquences négatives des mesures rigoureuses imposées à leur pays. UN ثم إن سكان كوبا ما زالوا يعانون من الآثار السلبية العديدة الناشئة عن التدابير الصارمة المفروضة على بلدهم.
    Il est par conséquent douteux que des méthodes statistiques rigoureuses doivent être également appliquées à des systèmes de collecte de données. UN ومن الواضح، بالتالي، أنه ينبغي أيضا تطبيق طرق إحصائية دقيقة في نظم جمع البيانات.
    Les inspections sont maintenant plus rigoureuses et plus fréquentes et l'on note une meilleure coopération entre les services. UN وتتسم عمليات التفتيش في الوقت الراهن بقدر أكبر من الصرامة والتواتر، وهنالك تعاون أفضل بين السلطات.
    Tout membre du personnel civil ayant commis une inconduite fera l'objet de mesures disciplinaires rigoureuses de la part de l'Organisation. UN وستتخذ إجراءات تأديبية مشددة من جانب المنظمة ضد أي موظف مدني تثبت مسؤوليته عن ارتكاب تصرفات تتسم بسوء السلوك.
    Les politiques rigoureuses et discriminatoires en matière d'immigration ont pour effet de perpétuer le racisme. UN فالسياسات الحكومية القاسية والتمييزية في مجال الهجرة توفر للعنصرية أسباب البقاء.
    De nombreuses Parties ont fait état de l'utilité des règles rigoureuses de comptabilisation et de respect des dispositions établies au titre du Protocole de Kyoto. UN ونوّهت العديد من الأطراف بقيمة قواعد المحاسبة والامتثال الدقيقة التي وُضعت بموجب بروتوكول كيوتو.
    Les entreprises sociales peuvent se voir accorder des aides pour l'emploi ou la prestation composite à des conditions moins rigoureuses que les autres entreprises et sur une plus longue période. UN ويجوز منح المؤسسات الاجتماعية دعماً موحداً بشروط أقل تشدداً من الشروط المفروضة على مؤسسات أخرى ولمدد أطول من الزمن.
    En temps ordinaire, la gravité du problème aurait justifié que des mesures rigoureuses soient prises à l'encontre du maître d'œuvre, en accord avec les pratiques relatives aux obligations contractuelles. UN وفي الظروف العادية، وبالنظر إلى خطورة مشاكل السيولة، كانت اللجنة الاستشارية تتوقع اتخاذ إجراء صارم إزاء المقاول، وفقا للممارسات المثلى المتبعة في هذا المجال بشأن الالتزامات التعاقدية.
    Les pays continueront d’appliquer des politiques monétaires et budgétaires rigoureuses en 1999 et poursuivront la mise en oeuvre des réformes structurelles. UN وسوف تواصل البلدان اتباع سياسات نقدية ومالية متشددة في عام ١٩٩٩ وفي تحقيق تقدم بالنسبة لتنفيذ اﻹصلاحات الهيكلية.
    L'application de mesures rigoureuses pour arrêter cette chute n'a que trop tardé. UN وقد آن الأوان فعلا لاتخاذ إجراءات حازمة لوقف دوامة التدهور هذه.
    Dans aucune préfecture, la situation ne justifie l’application des rigoureuses règles de sécurité des Nations Unies. UN والحالة لا تبرر في أي مقاطعة أخرى تطبيق القواعد اﻷمنية المشددة لﻷمم المتحدة.
    Elle constate avec inquiétude que les services de répression ont tendance à aller trop loin dans l'application des politiques rigoureuses adoptées par les gouvernements, ce qui a souvent pour résultat des exécutions extrajudiciaires. UN وتشعر بالقلق لأن السياسات المتشددة التي تتبعها الحكومات قد يساء استعمالها من جانب وكالات إنفاذ القوانين، ويتمخض عن ذلك في غالب الأحيان القتل خارج نطاق القضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد