ويكيبيديا

    "risquant de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعرضين لخطر
        
    • المستضعفة من
        
    • المعرضات لخطر
        
    • المعرضات للخطر
        
    • المعرضة لخطر
        
    • الأطفال المعرضين
        
    • السرية التي قد تُعرض
        
    • المهددين
        
    • المعرضين للإصابة بهما
        
    • التي قد تفضي
        
    • يتعرضون لخطر
        
    • لهذا الغرض يمكن
        
    En Côte d'Ivoire, le HCR et ses partenaires ont continué de délivrer des papiers d'identité cruciaux aux personnes risquant de devenir apatrides. UN وفي كوت ديفوار، واصلت المفوضية وشركاؤها إصدار وثائق الهوية الشخصية للأشخاص المعرضين لخطر انعدام الجنسية.
    :: Recenser les personnes risquant de succomber à l'extrémisme violent et de les en détourner; UN :: تحديد الأشخاص المعرضين لخطر التطرف القائم على العنف وتجنيبهم هذا الخطر؛
    n) Respecter les intérêts légitimes et les besoins spécifiques des populations locales touchées ou, le cas échéant, risquant de l'être lors de la conception et de l'exécution des programmes de développement alternatif; UN (ن) احترام المصالح المشروعة والاحتياجات الخاصة للسكان المحليين المتضررين، وفي بعض الحالات للفئات المستضعفة من السكان، عند وضع برامج التنمية البديلة وتنفيذها؛
    Les femmes risquant de souffrir d'une dépression après l'accouchement recevront une attention et un soutien particuliers. UN ويولى اهتمام خاص ودعم خاص للنساء المعرضات لخطر الاكتئاب اللاحق للولادة.
    L'objectif de ce projet était notamment de mobiliser l'opinion publique, de permettre aux fillettes risquant de subir des mutilations génitales d'avoir leur mot à dire et de s'attaquer aux racines socioculturelles du problème. UN ومن بين الأهداف الأخرى المنشودة من وراء المشروع دعم أنشطة الدعوة وتمكين الفتيات المعرضات للخطر ومعالجة ظاهرة ختان الإناث من جذورها الاجتماعية والثقافية.
    En outre, le Bureau de la gestion des ressources humaines restait en contact avec les missions permanentes des États actuellement non représentés ou sous-représentés parmi les fonctionnaires de l'Organisation, ou risquant de le devenir. UN بالإضافة إلى ذلك، ما زال مكتب إدارة الموارد البشرية يتواصل مع البعثات الدائمة للدول غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا بالفعل، أو المعرضة لخطر أن تصبح كذلك.
    Les présentes Lignes directrices sont destinées à renforcer la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et des dispositions pertinentes des autres instruments internationaux relatives à la protection et au bien-être des enfants privés de protection parentale ou risquant de l'être. UN 1 - القصد من هذه المبادئ التوجيهية هو تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وأحكام الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية ورفاه الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو الأطفال المعرضين لذلك.
    Il devrait modifier ses lois sur l'avortement pour aider les femmes à éviter des grossesses non désirées et à ne pas avoir recours à des avortements illégaux risquant de mettre leur vie en danger. UN كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر.
    En fait, le nombre de personnes risquant de se trouver dans cette situation ne peut que croître. UN وفي الواقع، فإن عدد السكان المعرضين لخطر البيئة لا بد أن يزداد.
    Ce bureau aide financièrement les États à améliorer le système, et finance la recherche de stratégies optimales de prévention et d'intervention en faveur des jeunes déjà concernés par le système de justice pour mineurs ou risquant de le devenir. UN ويوفر هذا المكتب التمويل للولايات من أجل تحسين النظام، فضلاً عن التمويل المخصص للبحث لتحديد الوقاية المثلى واستراتيجيات التدخل المتعلقة بالشباب في نظام قضاء الأحداث أو المعرضين لخطر الدخول إلى هذا النظام.
    Au onzième alinéa du préambule, nous réaffirmons qu'il importe d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'encontre des personnes atteintes du VIH/sida ou risquant de l'être, y compris celles qui sont les plus vulnérables. UN وفي الفقرة الحادية عشرة من ديباجة القرار، نؤكد من جديد أهمية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المصابين بالإيدز أو المعرضين لخطر الإصابة به، بما في ذلك أضعف الفئات.
    n) Respecter les intérêts légitimes et les besoins spécifiques des populations locales touchées ou, le cas échéant, risquant de l'être lors de la conception et de l'exécution des programmes de développement alternatif; UN (ن) احترام المصالح المشروعة والاحتياجات الخاصة للسكان المحليين المتضررين، وفي بعض الحالات للفئات المستضعفة من السكان، عند وضع برامج التنمية البديلة وتنفيذها؛
    n) Respecter les intérêts légitimes et les besoins spécifiques des populations locales touchées ou, le cas échéant, risquant de l'être lors de la conception et de l'exécution des programmes de développement alternatif ; UN (ن) احترام المصالح المشروعة والاحتياجات الخاصة للسكان المحليين المتضررين، وفي بعض الحالات للفئات المستضعفة من السكان، عند وضع برامج التنمية البديلة وتنفيذها؛
    L'éducation communautaire ainsi que l'information et l'assistance pour les femmes et les filles affectées par les mutilations génitales féminines ou risquant de les subir seraient également disponibles. UN وأفاد التقرير أيضا بإتاحة التثقيف المجتمعي والدعم والمساعدة الإعلاميين للنساء والفتيات المتضررات أو المعرضات لخطر تشويه أعضائهن التناسلية.
    Des programmes de formation pour les professionnels traitant des cas de femmes et de filles ayant subi ou risquant de subir des mutilations génitales féminines peuvent favoriser l'application des lois et des politiques visant à lutter contre cette pratique. UN 32 - يمكن لتوفير برامج التدريب للمهنيين الذين يتعاملون مع حالات النساء والفتيات المعرضات لخطر تشويه الأعضاء التناسلية أو اللائي تعرضن بالفعل له، أن يعزز تنفيذ القوانين والسياسات التي تتناول هذه الممارسة.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer les cas de mutilation génitale féminine, notamment en renforçant les campagnes de sensibilisation à l'intention de la police et des procureurs, ainsi qu'en direction des filles risquant de subir ces actes et des membres de leur famille qui pourraient encourager de telles pratiques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع واستئصال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولا سيما بتعزيز حملات توعية رجال الشرطة والنيابة وأفراد الأسرة الذين قد يشجعون هذه الممارسة، فضلاً عن توعية الفتيات المعرضات للخطر.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer les cas de mutilation génitale féminine, notamment en renforçant les campagnes de sensibilisation à l'intention de la police et des procureurs, ainsi qu'en direction des filles risquant de subir ces actes et des membres de leur famille qui pourraient encourager de telles pratiques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع واستئصال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولا سيما بتعزيز حملات توعية رجال الشرطة والنيابة وأفراد الأسرة الذين قد يشجعون هذه الممارسة، فضلاً عن توعية الفتيات المعرضات للخطر.
    Depuis sa création, le Fonds, en tant que catalyseur, a répondu aux besoins immédiats de pays sortant d'un conflit ou risquant de retomber dans un conflit, et ce, dans des situations à chaque fois différentes. UN ويلبي صندوق بناء السلام، منذ إنشائه باعتباره أداة محفزة، الاحتياجات الفورية للبلدان الخارجة من الصراع أو المعرضة لخطر الانتكاس إلى الصراع في ظل ظروف مختلفة.
    Dans le cadre du Programme d'aide au respect, le PNUE avait fourni un appui aux gouvernements risquant de se trouver en situation de non-respect et il avait appuyé la ratification des Amendements au Protocole de Montréal dans le cadre de réseaux régionaux, de réunions thématiques et de la coopération bilatérale. UN وفي إطار برنامج المساعدة على الامتثال، قدم برنامج البيئة الدعم للحكومات المعرضة لخطر عدم الامتثال، وقدم المساعدة للتصديق على تعديلات بروتوكول مونتريال من خلال الشبكات الإقليمية، والاجتماعات المواضيعية والتعاون بين البلدان.
    1. Les présentes Lignes directrices sont destinées à renforcer la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et des dispositions pertinentes des autres instruments internationaux relatives à la protection et au bien-être des enfants privés de protection parentale ou risquant de l'être. UN 1- القصد من هذه المبادئ التوجيهية هو تعزيز تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، وأحكام الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بحماية ورفاه الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين أو الأطفال المعرضين لذلك.
    Il devrait modifier ses lois sur l'avortement pour aider les femmes à éviter des grossesses non désirées et à ne pas avoir recours à des avortements illégaux risquant de mettre leur vie en danger. UN كما ينبغي لها أن تُعدل قوانينها المتعلقة بالإجهاض بما يساعد النساء على تجنب حالات الحمل غير المرغوب وعلى عدم الاضطرار إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية التي قد تُعرض حياتهن للخطر.
    Le HCR a continué de faire campagne en faveur des personnes originaires du Soudan du Sud en République du Soudan et de fournir une aide à ces personnes, notamment un appui concret pour la délivrance de papiers d'identité aux citoyens du nouvel État et une assistance technique aux services d'état civil du Soudan pour faciliter la délivrance de documents aux personnes risquant de devenir apatrides. UN وواصلت المفوضية دعوتها لفائدة الأشخاص المنحدر أصلهم من جنوب السودان والمقيمين في جمهورية السودان وقدمت لهم المساعدة، بما في ذلك الدعم التنفيذي لإصدار وثائق الهوية لمواطني الدولة الجديدة والمشورة التقنية للسجل المدني للسودان من أجل تيسير إصدار الوثائق للأشخاص المهددين بانعدام الجنسية.
    Elle fait valoir l'importance capitale de combattre l'opprobre et la discrimination qui en résulte à l'encontre des personnes atteintes du VIH/sida ou risquant de l'être. UN ويبرز الإعلان الأهمية المحورية للتصدي للوصم وأشكال التمييز الأخرى ضد الأشخاص المصابين بالفيروس/الإيدز أو المعرضين للإصابة بهما.
    Utilisant son réseau de points de contrôle et de postes d'observation, son programme actif de patrouilles ainsi que des contacts permanents avec les parties, elle a fait tout ce qu'elle pouvait pour éviter que sa zone d'opérations ne soit utilisée pour des actes d'hostilité et pour désamorcer les incidents risquant de dégénérer. UN وبذلت، عن طريق شبكة نقاط التفتيش ومراكز المراقبة التي أقامتها وبرنامج الدورية النشط وكذلك عن طريق الاتصالات المتواصلة مع اﻷطراف، قصاراها لمنع استعمال منطقة عملياتها في اﻷنشطة العدائية ولتهدئة الحالات التي قد تفضي إلى تصعيد التوتر.
    Elles indiquent que 20 % à peine de la population du monde déjà infectée ou risquant de l'être a accès à un traitement. UN فهي تشير إلى أن 20 في المائة فقط من سكان العالم المصابين فعلا أو الذين يتعرضون لخطر العدوى يحصلون على علاج الإيدز.
    5. L'Assemblée générale déplore que l'on continue d'aliéner au bénéfice d'installations militaires des terres dans les territoires coloniaux ou non autonomes, notamment dans les petits territoires insulaires du Pacifique et des Caraïbes, pareille utilisation d'importantes ressources locales risquant de compromettre le développement économique des territoires concernés. UN " ٥ - وتعرب الجمعية العامة عن استيائها من استمرار نقل ملكية اﻷراضي في اﻷقاليم المستعمرة وغير المتمتعة بالحكم الذاتي، لا سيما في اﻷقاليم الجزرية الصغيرة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، ﻷغراض اقامة المنشآت العسكرية. فاستغلال الموارد المحلية على نطاق واسع لهذا الغرض يمكن أن يكون له أثر ضار على التنمية الاقتصادية لﻷقاليم المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد