Ces mesures devraient accélérer la croissance économique dans les pays qui connaissent un vieillissement de la population, même si leur effet risque de ne pas être très marqué. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى زيادة النمو في البلدان التي تعاني من الشيخوخة، ولكن أثرها قد لا يكون كبيرا جدا. |
Par ailleurs, vu l'ampleur des liquidités disponibles dans de nombreux pays émergents, la demande d'apports de capitaux étrangers risque de ne pas être très forte. | UN | كما أن الطلب على تدفقات رأس المال الأجنبي قد لا يكون قويا جدا نظرا لوفرة السيولة المحلية في العديد من اقتصادات السوق الناشئة. |
De plus, comme on l'a fait observer, l'indemnisation offerte risque de ne pas être suffisante. | UN | وفضلا عن ذلك، فكما سبق ذكره، قد لا يكون التعويض المتاح كافيا. |
Compte tenu néanmoins de cycles de programmation souvent divergents, cela risque de ne pas être toujours faisable. | UN | بيد أن ذلك قد لا يكون ممكنا دائما، بسبب تباين دورات البرمجة في أحيان كثيرة. |
Si le nombre d'affaires continue d'augmenter, le Service risque de ne pas être en mesure de donner suite à toutes les plaintes. | UN | وهذا يمثل أيضاً مخاطرة تتمثل في احتمال عدم قدرة الفرع على التحقيق في جميع الشكاوى إذا استمرت الزيادة في عبء القضايا. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'objectif des mesures temporaires spéciales, en application du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, risque de ne pas être bien compris dans l'État partie, d'où un non-recours à ces mesures. | UN | 603- ومما يثير قلق اللجنة أن الهدف من التدابير الخاصة المؤقتة المنصوص عليها بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية ربما يكون غير مفهوم على النحو السليم في الدولة الطرف، مما يؤدي إلى عدم استخدام تلك التدابير. |
Toutefois, étant donné la généralité actuelle des projets d'articles, cela risque de ne pas être facile. | UN | بيد أنه نظرا لدرجة التعميم التي تتسم بها مشاريع المواد حاليا، قد لا يكون تحقيق ذلك أمرا سهل المنال. |
Si ce garçon est particulier, ça risque de ne pas être une transition facile. | Open Subtitles | اذا كان هذا الولد خاص ، قد لا يكون من السهل ان يحتمل الانتقادات |
Cela ne pourra se faire qu'en parvenant à un taux de croissance annuelle d'au moins 5 %, ce qui, en raison des contraintes actuelles dues à l'agression, risque de ne pas être possible. | UN | ولا يمكن أن يحدث هذا إلا إذا تحقق معدل نمو مقداره 5 في المائة على الأقل، الأمر الذي قد لا يكون ممكناً بسبب القيود السائدة الناتجة عن العدوان. |
Il s'inquiète également de ce que le nouveau Code de l'enfance risque de ne pas être conforme à la Convention, notamment en ce qui concerne la santé génésique et l'adoption. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الجديد للطفل قد لا يكون متمشياً مع أحكام الاتفاقية ولا سيما في مجالات الصحة الإنجابية والتبني. |
Il s'inquiète également de ce que le nouveau Code de l'enfance risque de ne pas être conforme à la Convention, notamment en ce qui concerne la santé de la procréation et l'adoption. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الجديد للطفل قد لا يكون متمشياً مع أحكام الاتفاقية ولا سيما في مجالات الصحة الإنجابية والتبني. |
Dans de tels cas, la levée de l'immunité de l'auteur présumé risque de ne pas être une solution acceptable pour l'ONU, ou de ne déboucher sur aucune poursuite. | UN | وفي هذه الحالات، فإن رفع الحصانة عن الجاني المدّعى عليه قد لا يكون خياراً مقبولاً بالنسبة للأمم المتحدة، أو قد لا يفضي إلى الملاحقة القضائية. |
Étant donné que les municipalités jouissent d'une grande autonomie et de larges pouvoirs d'autoadministration, le Comité s'inquiète de ce que ce service aux enfants risque de ne pas être satisfaisant dans toutes les communes. | UN | ولأن البلديات لديها سلطات واسعة فيما يتعلق بالحكم الذاتي، فإن اللجنة قلقة من أن تقديم الخدمات قد لا يكون كافياً في جميع البلديات. |
La délégation chinoise pourrait néanmoins envisager de maintenir les dispositions en question sous réserve d'une amélioration du libellé, ce qui toutefois risque de ne pas être faisable à une heure aussi avancée de la journée. | UN | وبهذا فإن وفده قد ينظر في الحفاظ على الأحكام المطروحة إذا أمكن تحسين الصياغة؛ ومع ذلك قد لا يكون لهذا ممكناً في هذا الوقت المتأخر من اليوم. |
40. La mise en place d'un centre indépendant pour l'accomplissement d'une telle mission nécessiterait des installations considérables et des investissements allant chercher dans les centaines de millions de dollars, sinon les milliards, ce qui risque de ne pas être possible à l'heure actuelle. | UN | ٤٠ - وانشاء مركز مستقل لهذه اﻷغراض يتطلب مرافق ضخمة ونفقات تبلغ مئات الملايين، إن لم يكن البلايين، من الدولارات وهو أمر قد لا يكون عمليا في هذا الوقت. |
Une telle mesure risque de ne pas être très populaire, notamment auprès des catégories directement visées – en l’occurrence les catégories privilégiées qui sont aussi celles dont la voix se fait le plus entendre – mais elle pourrait fournir aux gouvernements des recettes supplémentaires pour financer l’amélioration des services sociaux. | UN | وبالرغم من أن ذلك قد لا يكون تدبيرا رائجا وبخاصة ﻷنه اﻷرجح أن يؤثر على المجموعات اﻷكثر يسرا، وبالتالي، على المجموعات ذات اﻷصوات المسموعة في المجتمع، فقد يستمر في إتاحته للحكومات ﻹمكانية زيادة اﻹيرادات لدعم تحسين الخدمات الاجتماعية. |
La connaissance de la pratique des États est sans aucun doute très importante pour le succès de l'étude, mais réitérer l'appel lancé aux gouvernements pour qu'ils répondent au questionnaire risque de ne pas être productif. | UN | 37 - ومضى يقول إن مما لا شكل فيه أن لمعرفة ممارسات الدول أهمية كبيرة في نجاح الدراسة، إلا أن تجديد الدعوة للحكومات لكي ترد على الاستبيان قد لا يكون مفيداً. |
À son avis, l’expérience d’un pays mérite certainement d’être prise en compte par d’autres, mais il risque de ne pas être judicieux de la renouveler, car les opérations doivent être adaptées aux situations concrètes et aux conditions particulières des différentes régions dans lesquelles elles sont menées; | UN | فنحن نرى أنه رغم أن تجربة بلد ما تستحق الاعتبار من قبل البلدان اﻷخرى، قد لا يكون من الملائم نقل هذه التجربة، نظرا ﻷن العمليات في مختلف المناطق ينبغي الاضطلاع بها في ضوء اﻷحوال الحقيقية لهذه المناطق وظروفها الخاصة بها. |
Le champ d'application de la loi n° 18 104 sur la promotion de l'égalité des chances et des droits risque de ne pas être aussi vaste que le souhaite le Comité, mais la loi n'en présente pas moins un intérêt. | UN | 24 - وقالت إنه على الرغم من أن نطاق القانون رقم 104 18 بشأن تعزيز تكافؤ الفرص والحقوق قد لا يكون شاملا كما ترغبه اللجنة، إلا أن للقانون مغزى. |
Il craint toutefois que, dans le contexte de la transition, ce renforcement risque de ne pas être considéré comme une priorité. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من احتمال عدم النظر في هذا التوطيد على سبيل الأولوية، في سياق المرحلة الانتقالية التي تمر بها الدولة الطرف. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'objectif des mesures temporaires spéciales, en application du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, risque de ne pas être bien compris dans l'État partie, d'où un non-recours à ces mesures. | UN | 22 - ومما يثير قلق اللجنة أن الهدف من التدابير الخاصة المؤقتة المنصوص عليها بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية ربما يكون غير مفهوم على النحو السليم في الدولة الطرف، مما يؤدي إلى عدم استخدام تلك التدابير. |