Deux représentants ont indiqué que l'utilisation de l'amiante chrysotile ne présentait aucun risque pour la santé, si toutes les normes de sécurité étaient respectées. | UN | وقال ممثلان إن استخدام أسبستوس الكريستل لا يشكل أي خطر على الصحة شريطة مراعاة جميع معايير السلامة. |
Il ajoute que lorsqu'il existe des preuves solides et non contestées d'un risque pour la vie et d'un risque de torture, l'accès à un recours juridictionnel utile doit être garanti. | UN | ويضيف أنه عندما تتوافر أدلة جوهرية لا تهافت فيها تؤكد على وجود خطر على حياته واحتمال تعرّضه للتعذيب، فإنه لا بد من ضمان وجود سبل الوصول إلى آلية انتصاف قانونية. |
En 2008, la grande majorité des avortements pratiqués étaient justifiés par le risque pour la santé mentale de la mère. | UN | وفي عام 2008 أُجريت الأغلبية العظمى من عمليات الإجهاض على أساس الخطر على الصحة العقلية. |
risque pour la santé humaine et l'environnement lorsque la substance est appliquée selon les schémas d'utilisation observés dans la Communauté européenne. | UN | الخطر على الصحة البشرية والبيئة أثناء أنماط الاستعمال ذات الصلة بالجماعة الأوروبية. |
Si les résultats de l'évaluation révèlent un risque pour la femme ou une répercussion sur la grossesse ou l'allaitement, l'employeur est tenu de prendre les mesures nécessaires pour que l'exposition de cette femme à ce risque soit évitée. | UN | وإذا ما بيّنت نتائج التقييم أن ثمة خطورة على المرأة أو أن هناك تأثيرا ما على الحمل أو الرضاعة، فإنه لا بد لصاحب العمل أن يتخذ التدابير الضرورية من أجل تجنّب تعريض هذه المرأة لتلك المخاطرة. |
Toutefois, ce matériau est sous forme encapsulée et ne présente aucun risque pour la santé. | UN | غير أن هذه المواد مغلفة تماما، ولا تشكل خطرا على شاغلي هذه الأماكن. |
Ces facteurs intérieurs constituent un risque pour la reprise économique aux États-Unis et, partant, pour le redressement de l'économie mondiale. | UN | وتشكل هذه العوامل الداخلية مخاطر على الانتعاش الاقتصادي في الولايات المتحدة، وبالتالي الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Il ajoute que lorsqu'il existe des preuves solides et non contestées d'un risque pour la vie et d'un risque de torture, l'accès à un recours juridictionnel utile doit être garanti. | UN | ويضيف أنه عندما تتوافر أدلة جوهرية لا تهافت فيها تؤكد على وجود خطر على حياته واحتمال تعرّضه للتعذيب، فإنه لا بد من ضمان وجود سبل الوصول إلى آلية انتصاف قانونية. |
Étiqueté comme un risque pour la sécurité nationale. | Open Subtitles | تم الإشارة اليّ بأنني أمثل خطر على الأمن القومي |
Si cette évaluation montre que l'exposition aux facteurs mentionnés ci-dessus constitue un risque pour la santé de la femme ou peut avoir des effets néfastes sur la grossesse ou sur l'allaitement au sein, les conditions de travail doivent être modifiées de façon à éliminer le risque. | UN | فإذا دل التقييم على أن التعرض للعوامل المذكورة آنفا يمكن أن ينجم عنه خطر على صحة المرأة المعنية أو أن يكون له أثر ضار على الحمل أو الإرضاع الطبيعي، وجب تغيير ظروف العمل بما يكفل إزالة الخطر. |
Même si des progrès notables peuvent être réalisés dans la lutte contre la mortalité infantile dans le monde, la grossesse et les naissances constituent encore un grand risque pour la vie des mères dans les pays en développement. | UN | وعلى الرغم من اﻹنجازات المشهودة التي يمكــن تحقيقها في مكافحة الوفيات بين الرضع عالميا، ما زال الحمل والوضع يشكلان أكبر خطر على حياة النساء في اﻷقطار النامية. |
Le risque pour la santé humaine et l'environnement avait ainsi été considérablement réduit. | UN | ومن ثم، انخفض بدرجة كبيرة الخطر على صحة الإنسان والبيئة لدى الطرف المبلغ. |
Le risque pour la santé humaine et l'environnement avait ainsi été considérablement réduit. | UN | ومن ثم، انخفض بدرجة كبيرة الخطر على صحة الإنسان والبيئة لدى الطرف المبلغ. |
Le risque pour la santé humaine et l'environnement avait ainsi été considérablement réduit. | UN | ومن ثم، انخفض بدرجة كبيرة الخطر على صحة الإنسان والبيئة لدى الطرف المبلغ. |
Ainsi, le risque pour la santé humaine et l'environnement dans la Partie ayant adressé la notification avait été sensiblement réduit. | UN | ومن ثم فإن الخطر على صحة الإنسان والبيئة لدى الطرف المُخطر أصبح من المتوقع له أن يكون قد انخفض انخفاضاً كبيراً. |
Toujours est-il qu'une telle situation n'entraîne pas nécessairement un risque pour la stabilité et la sécurité internationales. | UN | إلا أن هذه الحالات لا تشكل بالضرورة خطورة على الاستقرار والأمن الدوليين. |
Reconnaissant qu'un certain nombre de délinquantes ne constituent pas un risque pour la société et que, comme pour tous les délinquants, leur emprisonnement peut rendre leur réinsertion sociale plus difficile, | UN | وإذ تسلّم بأن من بين الجانيات عددا لا يشكّل خطورة على المجتمع وأن سجن هؤلاء الجانيات قد يجعل إعادة إدماجهنّ في المجتمع أكثر صعوبة، شأنهنّ في ذلك شأن المجرمين عموما، |
Avant d'accorder le statut de demandeur non reconnu, le fonctionnaire de l'immigration doit déterminer si le renvoi dans son pays comporte un risque pour la vie ou la sécurité de l'intéressé. | UN | وقبل منحه ذلك المركز لا بد أن يحدد موظف مسؤول عن الهجرة ما إذا كان من شأن إعادة مقدم الطلب إلى وطنه أن تشكل خطرا على حياته أو على سلامته. |
Reconnaissant qu'un très grand nombre de délinquantes ne constituent pas un risque pour la société et que leur emprisonnement peut rendre leur réinsertion sociale plus difficile, | UN | وإذ تقرّ بأن عدداً كبيراً من المجرمات لا يشكِّلن مخاطر على المجتمع وأن سجنهنّ قد يجعل إعادة اندماجهن في المجتمع أكثر صعوبة، |
Le Comité est également inquiet des rapports faisant état de la pratique persistante des fouilles corporelles avec déshabillage sur les prisonniers hommes et femmes, compte tenu du faible risque pour la sécurité qui existe actuellement ou de l'existence d'autres méthodes de fouille qui pourraient suffire. | UN | ومما يدعو الى انزعاج اللجنة اﻷنباء التي تفيد باستمرار ممارسة التفتيش الجسدي بعد خلع الملابس للسجناء رجالاً ونساءً، في سياق انخفاض الخطورة على اﻷمن حاليا، وإزاء وجود أساليب تفتيش بديلة كافية. |
Les résultats ont indiqué que, incorporé directement dans le sol à l'aide de pals injecteurs ou d'enfouisseurs par des opérateurs munis de protections respectant les consignes du fabricant, l'aldicarbe ne présentait aucun risque pour la santé humaine. | UN | وقد خلص هذا التقييم إلى أن استخدام الألديكارب من جانب المشتغلين المتمتعين بالوقاية وفقاً لمتطلبات التوسيم عن طريق أجهزة الحقن اليدوية ومعدات توزيع الحبيبات من فوق الجرارات في التربة مباشرة لا يتعرضون لمخاطر من حيث صحة البشر. |
En conséquence, les émissions atmosphériques et dans les eaux souterraines et superficielles avaient été réduites au minimum. Ainsi, le risque pour la santé humaine ou l'environnement dans la Partie ayant adressé la notification avait été sensiblement réduit. | UN | ونتيجة لذلك، انخفضت الانبعاثات إلى الهواء والأرض والمياه السطحية إلى أدنى درجة، ومن ثم فإن الأخطار على صحة البشر والبيئة لدى الطرف المُخطر قد انخفضت بصورة كبيرة. |
125. Quelques délégations ont exprimé l'avis que la possibilité qu'un engin spatial équipé de réacteurs nucléaires soit endommagé à la suite d'une collision avec un débris orbital était source de préoccupation, dans la mesure où l'environnement orbital de la Terre pourrait être contaminé par des débris radioactifs qui poseraient un risque pour la biosphère terrestre. | UN | 125- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن احتمال إصابة مركبة فضائية مزوّدة بمفاعلات نووية بضرر ناجم عن الاصطدام بالحطام المداري أمر يبعث على القلق، لأن البيئة المدارية للأرض يمكن أن تتلوّث بحطام مشع قد يهدّد المحيط الحيوي للأرض. |
Analyse du risque pour la santé humaine et pour l'environnement associé à l'élimination, le recyclage ou la récupération des déchets dangereux et les indicateurs permettant d'évaluer ce risque | UN | 5 - تحليل المخاطر الواقعة على صحة البشر، والبيئة، المرتبطة بالتخلص من النفايات الخطرة أو إعادة تدويرها أو استعادتها، ومؤشرات تقييم هذه المخاطر |