ويكيبيديا

    "risquent d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يحتمل أن
        
    • المحتمل أن
        
    • يرجح أن
        
    • المرجح أن
        
    • يُحتمل أن
        
    • يواجه خطر
        
    • يمكن أن تؤدي إلى
        
    • يواجهون خطر
        
    • ويرجح أن
        
    • تواجه خطر
        
    • خطر أن
        
    • شأنهما
        
    • إنما تعني
        
    • يُخشى أن
        
    • زالت تنطوي على إمكانية
        
    Elle se penchera aussi sur des problèmes concrets auxquels les pays en développement risquent d'être confrontés dans le secteur. UN وسيتناول هذا العمل أيضاً عدداً من التحديات المحددة التي يحتمل أن تواجهها البلدان النامية في هذا القطاع.
    Manifestement, ceuxci risquent d'avoir des effets préjudiciables sans commune mesure sur les pays en développement, dont les capacités d'adaptation sont faibles. UN والواضح الآن أن تغير المناخ يحتمل أن تكون له عواقب وخيمة متفاوتة على البلدان النامية، التي تنقصها القدرة على التكيف.
    Les pays africains dans leur ensemble risquent d'essuyer des pertes estimées à 2,6 milliards de dollars par an. UN وقال إنه من المحتمل أن تتعرض البلدان الافريقية جميعها لخسائر تقدر بقرابة ٢,٦ مليار دولار سنويا.
    Il importe néanmoins de mettre en lumière les problèmes qui risquent d'être particulièrement difficiles à résoudre pour la communauté internationale et le titulaire du mandat à l'avenir. UN ومع ذلك، من الصائب تحديد تلك التحديات التي يرجح أن تكون مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي والولاية عند تطورها في المستقبل.
    Ces tâches supplémentaires risquent d'imposer aux ressources en personnel de l'Organisation de nouveaux efforts à la limite de leurs possibilités. UN ومن المرجح أن تسبب هذه المهام الاضافية مزيدا من اﻹجهاد لموارد اﻷمم المتحدة من الموظفين.
    La superficie des zones qui risquent d'être déboisées est estimée à 2 300 hectares. UN وتُقدَّر مساحة المناطق التي يُحتمل أن يصيبها التصحُّر بـ300 2 هكتار.
    Consciente du fait que les crises économiques mondiales actuelles risquent d'aggraver encore le problème de la traite des personnes, UN وإذ تسلم بأن الأزمات الاقتصادية العالمية الراهنة يحتمل أن تزيد من تفاقم مشكلة الاتجار بالأشخاص،
    Certains n'ont pas été pleinement respectés ou risquent d'être violés, modifiés ou même abrogés. UN والبعض منها لم يُمتثل له كلياً أو يحتمل أن يُنتهك أو يُعدل أو حتى أن يُلغى.
    Il serait prudent que les États Membres s'abstiennent d'engager des négociations qui risquent d'être conflictuelles sur une question aussi controversée. UN فمن الحكمة أن تتفادى الدول الأعضاء الشروع في مفاوضات يحتمل أن تثير الانقسامات بشأن مسألة مثيرة للجدل من هذا القبيل.
    Ces problèmes risquent d'être aggravés par une forte baisse des valeurs mobilières. UN وهذه المشاكل يحتمل أن يضخم حجمها بسبب حدوث هبوط حاد في أسعار الأسهم.
    i) en informe sans retard et par les moyens les plus expéditifs disponibles les autres États qui risquent d'être touchés ainsi que les organisations internationales compétentes; UN `1` دون إبطاء وبأسرع الوسائل المتاحة بإخطار الدول الأخرى التي يحتمل أن تتأثر والمنظمات الدولية المختصة بالحالة الطارئة؛
    La sécheresse actuelle et une plus grande insécurité alimentaire risquent d'intensifier ces problèmes. UN ومن المحتمل أن تتفاقم هذه المشاكل باستمرار الجفاف وازدياد عدم الأمن الغذائي.
    Si cette dimension n'est pas examinée rapidement, les organes conventionnels risquent d'être relégués au deuxième plan et de subir un préjudice important. UN وإن لم يدرس هذا البعد بصورة عاجلة، فمن المحتمل أن تفقد هيئات المعاهدات أهميتها وتتكبد أضراراً كبيرة.
    Néanmoins, un certain nombre d'obstacles risquent d'entraver la mise en place de services communs de gestion administrative à Genève, comme il est expliqué au chapitre suivant. UN بيد أن هناك عددا من القيود التي يرجح أن تؤثر على تطوير خدات التنظيم واﻹدارة المشتركة في جنيف، على نحو ما يرد بيانه في الفرع التالي من هذا التقرير.
    Il s'agit donc d'une réponse politique aux préoccupations exprimées par ces pays quant aux difficultés auxquelles ils risquent d'être confrontés pendant la mise en oeuvre des accords du Cycle d'Uruguay, notamment en ce qui concerne l'amélioration de leurs perspectives commerciales. UN ومن ثم، فهو يعتبر استجابة سياسية للشواغل التي أعربت عنها هذه البلدان فيما يتعلق بالمصاعب التي يرجح أن تواجهها خلال تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بتحسين فرصها التجارية.
    :: Exiger des évaluations d'impact sur l'environnement pour les projets qui risquent d'avoir des effets dommageables; UN :: اشتراط إجراء تقييم للأثر البيئي للمشاريع المرجح أن يترتب عليها آثار ضارة
    :: Exiger des évaluations d'impact sur l'environnement pour les projets qui risquent d'avoir des effets dommageables; UN :: اشتراط إجراء تقييم للأثر البيئي للمشاريع المرجح أن يترتب عليها آثار ضارة
    Cette équipe sera chargée d'étudier et d'analyser les développements qui risquent d'avoir un impact sur la sécurité. UN وسيقوم ذلك الفريق بجمع وتحليل المعلومات بشأن الاتجاهات التي يُحتمل أن تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة الأمنية.
    De nombreux pays en développement risquent d'aller grossir les rangs des pays les moins développés. UN والكثير من البلدان النامية يواجه خطر تزايد أعداد أقل البلدان نموا.
    Les attaques sans relâche au nord d'Israël risquent d'entraîner une escalade de la tension et de déstabiliser davantage la région. UN فالهجمات الدائبة على شمال إسرائيل يمكن أن تؤدي إلى تصعيد مظاهر التوتر واستفحال القلاقل التي تشهدها المنطقة.
    Enfin, elles risquent d'être soumises sans leur consentement à des expériences médicales et à des traitements médicaux invasifs et irréversibles. UN وفي نهاية المطاف، يواجهون خطر التعرض لتجارب طبية وعلاجات طبية تدخلية ذات أثر لا رجوع فيه دون موافقتهم.
    Les enfants qui vivent dans l'intérieur du pays risquent d'être deux fois plus victimes de malnutrition que les enfants des villes. UN ويرجح أن يكون أطفال المناطق الداخلية يعانون من سوء التغذية بنسبة تتجاوز مرتين نسبة أطفال المدن.
    Bon nombre de ces pays risquent d'être confrontés à une forte récession. UN وكثير من البلدان المشاركة تواجه خطر الانزلاق إلى هوة الكساد الحاد.
    Ces problèmes risquent d'amoindrir l'efficacité du HCR en période de diminution des ressources. UN وتعرض هذه المشاكل المفوضية إلى خطر أن تصبح أقل كفاءة في وقت تتناقص فيه الموارد.
    La multiplication des sévices et leur intensité risquent d'annihiler les effets bénéfiques de l'amélioration partielle des prisons. UN وتضاعف عمليات التعذيب وسوء المعاملة وتكثفها من شأنهما أن يبطلا آثار تحسن السجون الجزئي الايجابية.
    Pour certains, les approches multilatérales risquent d'entraîner une perte ou restriction de la souveraineté d'un État et de son droit de propriété et de contrôle indépendants d'un secteur technologique clé, aboutissant ainsi à une situation inéquitable où seule une poignée de pays profite des avantages commerciaux de ces technologies. UN وقد يجادل البعض بأن النُهُج المتعددة الأطراف إنما تعني فقدان سيادة الدولة أو تقييدها هي واستقلالية الملكية وإحكام السيطرة على قطاع تكنولوجي رئيسي، تاركة المنافع التجارية لهذه التكنولوجيات حكراً على حفنة من البلدان بصورة جائرة.
    Extradition de personnes vers des pays où elles risquent d'être torturées UN تسليم اﻷشخاص لبلدان يُخشى أن يتعرضوا فيها للتعذيب
    Convenant avec le Secrétaire général que les activités militaires actuellement conduites par l'une ou l'autre partie dans la zone de séparation risquent d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et continuent de remettre en cause le cessezlefeu entre les deux pays et de menacer la population locale comme le personnel des Nations Unies présent sur le terrain, UN وإذ يتفق مع الأمين العام فيما توصل إليه من استنتاجات وهي أن الأنشطة العسكرية التي تضطلع بها أي جهة فاعلة في المنطقة الفاصلة ما زالت تنطوي على إمكانية تصعيد التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية وتعريض وقف إطلاق النار بين البلدين للخطر وتشكل خطورة على السكان المدنيين المحليين وأفراد الأمم المتحدة في الميدان،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد