ويكيبيديا

    "risquent de devenir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قد تصبح
        
    • لخطر الوقوع
        
    • قد يصبح
        
    • يحتمل أن تصبح
        
    • أن يتحول
        
    • احتمال تحول
        
    • يمكن أن تتحول
        
    • لخطر التحول
        
    • خطر أن تصبح
        
    Quels principes existants du droit international humanitaire applicables à l'emploi de la force pendant un conflit armé sont à prendre en considération lors de l'emploi de munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre? UN ما هي المبادئ القائمة في القانون الإنساني الدولي التي تنطبق على استخدام القوة في نزاع مسلح والتي يعتبر أنها ذات صلة باستخدام الذخائر، بما في ذلك الذخائر الصغيرة، التي قد تصبح متفجرات من مخلفات الحرب؟
    Ce principe requiert que, pendant une guerre ou un conflit armé, les munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre soient employées de manière à éviter chaque fois que possible de causer des souffrances, des blessures ou des dommages inutiles; UN يقتضي هذا المبدأ أن تستخدم الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة التي قد تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، في أثناء حرب أو نزاع مسلح، استخداماً يتفادى قدر الإمكان إلحاق آلام أو إصابات أو أضرار لا لزوم لها؛
    Il est en outre peu plausible que les restrictions concernant les mouvements de main-d’oeuvre d’un pays à un autre soient assouplies; de fait, les migrations internationales risquent de devenir l’une des principales sources de conflit entre les pays développés et les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، ليس من المرجح تخفيف التقييدات لانتقال اليد العاملة من بلد إلى آخر؛ وفي الواقع، قد تصبح الهجرة الدولية مصدرا رئيسيا للنزاع بين البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Devraient participer à ces activités des enfants des catégories marginalisées et défavorisées qui risquent de devenir victimes d'infractions relevant du Protocole facultatif. UN وينبغي أن تشمل هذه الأنشطة الأطفال من الفئات المهمشة والمحرومة، وهم أكثر عرضة لخطر الوقوع ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    En conséquence, certaines personnes déplacées vivant en dehors des camps risquent de devenir plus vulnérables au fil du temps. UN نتيجة لذلك، قد يصبح بعض المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أشد ضعفاً بمرور الوقت.
    La délégation indienne se félicite de la décision de convoquer en 2007 une réunion du Groupe d'experts gouvernementaux afin d'étudier plus avant l'application du droit international humanitaire à des types particuliers de munitions, surtout les munitions en grappe, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre. UN وأعرب عن ترحيب وفده بقرار عقد اجتماع لفريق الخبراء الحكوميين في 2007 للتعمق في دراسة تطبيق القانون الدولي الإنساني على أنواع معينة من الذخائر، ولا سيما الذخائر العنقودية، التي يحتمل أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب.
    Si des solutions appropriées ne sont pas trouvées, l'impasse politique et les problèmes économiques et financiers risquent de devenir une source de préoccupation croissante. UN ويمكن أن يتحول تجمّد الوضع السياسي، والمشاكل الاقتصادية والمالية، إن لم تُعالَج بشكل صحيح، إلى مصدر قلق متزايد.
    Il est en outre peu plausible que les restrictions concernant les mouvements de main-d’oeuvre d’un pays à un autre soient assouplies; de fait, les migrations internationales risquent de devenir l’une des principales sources de conflit entre les pays développés et les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، ليس من المرجح تخفيف التقييدات لانتقال اليد العاملة من بلد إلى آخر؛ وفي الواقع، قد تصبح الهجرة الدولية مصدرا رئيسيا للنزاع بين البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Les espèces habitant les forêts de zones arides subiront de tels changements quant à leur répartition géographique et à leurs effectifs que certaines d'entre elles risquent de devenir des espèces menacées ou même de s'éteindre, tandis que d'autres formeront peut—être de nouvelles communautés dans des écosystèmes dont la qualité aura diminué. UN وستختلف الأنواع الحرجية في الأراضي الجافة في توزيعها المكاني وأعدادها، بحيث قد تصبح بعضها مهددة أو حتى منقرضة، وقد يشكل البعض الآخر مجتمعات جديدة في نظم إيكولوجية تغيرت نوعية خدماتها.
    Quand les structures nationales sont faibles ou désintégrées, ces divisions risquent de devenir le champ de bataille de luttes pour la terre, l'eau et d'autres ressources rares. UN وحيثما اعتور الضعف هياكل الدولة أو تفككت، قد تصبح هذه الحدود ميادين القتال بسبب الكفاح على اﻷرض والماء وغير ذلك من الموارد الشحيحة.
    Un autre sujet de préoccupation, dans certains cas, tient au fait que les services publics risquent de devenir moins abordables, en particulier pour les groupes défavorisés de la population, si les prix ou les tarifs respectifs sont relevés afin de grossir les recettes publiques. UN ويوجد قلق أيضاً من أن القدرة على الحصول على الخدمات العامة، في بعض الحالات، قد تصبح أقل، وخاصة بالنسبة إلى السكان المحرومين، في حالة زيادة أسعار الخدمات أو تعريفاتها بغية توليد إيرادات عامة إضافية.
    Si l'on tarde trop à donner effet aux conclusions d'une telle étude, celles-ci risquent de devenir obsolètes, car la mission concernée doit alors faire face à des problèmes de nature différente. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه بعد هذه الفترة الطويلة من التأخير، قد تصبح استنتاجات الاستعراض عديمة الجدوى، لأن البعثة المعنية ستواجه تحديات جديدة.
    Quelles mesures l'État atil prises pour donner effet aux principes existants du droit international humanitaire qu'il juge applicables à l'emploi des munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre? UN ما هي التدابير التي اتخذتها دولتكم لتنفيذ المبادئ القائمة في القانون الإنساني الدولي التي تعتبرها دولتكم مبادئ ذات صلة باستخدام الذخائر، بما في ذلك الذخائر الصغيرة، التي قد تصبح متفجرات من مخلفات الحرب؟
    Enfin, en ce qui concerne la production et l'emploi de munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre, la Chine a fait tout son possible sur le plan technique pour éviter de causer des blessures aux civils. UN وأخيراً، وفيما يتعلق بإنتاج واستخدام الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة التي قد تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، بذلت الصين قصارى جهودها مستخدمة الوسائل التقنية لوقاية المدنيين من الإصابة.
    2. Violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui risquent de devenir massives ou graves UN 2- انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي قد تصبح انتهاكات واسعة النطاق أو خطيرة
    34. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par la disparition de mineurs non accompagnés, qui risquent de devenir des victimes de la traite d'êtres humains ou d'autres formes d'exploitation. UN 34- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق إزاء اختفاء القصر غير المصحوبين بذويهم وتعرضهم لخطر الوقوع ضحايا للاتجار بالبشر أو لأشكال أخرى من الاستغلال.
    Toutefois, il est préoccupé par le fait que la majorité de ces activités semblent être organisées par des organisations non gouvernementales et financées par des donateurs internationaux, et qu'elles ne ciblent pas les enfants qui risquent de devenir victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif. UN بيد أنها تشعر بالقلق من أن معظم هذه الأنشطة التي تنظمها منظمات غير حكومية وتمولها جهات مانحة دولية لا تستهدف، فيما يبدو، الأطفال المعرضين لخطر الوقوع ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    En conséquence, les inégalités de salaire risquent de devenir une caractéristique durable des pays à revenu intermédiaire, d'une façon très semblable à ce que l'on a observé dans un certain nombre de grands pays industrialisés au cours des vingt dernières années. UN وترتيباً على ذلك، فإن عدم المساواة في اﻷجور قد يصبح حقاً سمة أكثر دواماً من سمات البلدان المتوسطة الدخل، بنفس الطريقة التي أصبح بها هكذا في عدد من البلدان الصناعية الرئيسية في العقدين الماضيين.
    En cas de catastrophe et de conflit, lorsque les agents de santé risquent de devenir la cible de violence collective ou politique, les interventions visent essentiellement à garantir la sécurité physique des installations sanitaires. UN وفي حالات الكوارث والنزاع، التي قد يصبح فيها العاملون في مجال الصحة أهدافا للعنف الجماعي أو السياسي، تركز التدخلات على كفالة الأمن المادي لمرافق الرعاية الصحية.
    47. Ne sont admis à concourir que les ressortissants des États Membres non représentés et sousreprésentés, ainsi que de ceux qui se situent très en deçà du point médian et, de ce fait, risquent de devenir sous-représentés. UN 47- امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية مفتوحة فقط أمام مواطني الدول الأطراف غير الممثلة وغير الممثلة تمثيلاً كافياً وتلك التي تقع تحت نقطة الوسط بكثير، أي تلك التي يحتمل أن تصبح غير ممثلة تمثيلاً كافياً.
    Si des solutions appropriées ne sont pas trouvées, l'impasse politique et les problèmes économiques et financiers risquent de devenir une source de préoccupation croissante. UN ويمكن أن يتحول تجمّد الوضع السياسي، والمشاكل الاقتصادية والمالية، إن لم تُعالَج بشكل صحيح، إلى مصدر قلق متزايد.
    Il estime que, du fait des transformations incessantes du milieu dans lequel opère le PNUD, de telles informations risquent de devenir très rapidement obsolètes. UN وهو يرى أنه في إطار البيئة الدائمة التغيُّر التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي، يوجد خطر يتمثل في احتمال تحول هذه المعلومات الدائمة في غضون فترة زمنية قصيرة إلى معلومات بالية.
    Si l'on ne s'y attaque pas, ils risquent de devenir source d'instabilité. Ils touchent aussi bien les humains que l'environnement. UN فإذا لم يتم التصدي لهذه القضايا، فإنها يمكن أن تتحول إلى مصدر لعدم الاستقرار وهي تؤثر على الجنس البشرى فضلاً عن البيئة الطبيعية.
    Il demande à la communauté internationale d'aider les Syriens toujours présents dans le pays qui risquent de devenir des réfugiés, en coopération étroite avec le Gouvernement syrien et tout en respectant la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale de la Syrie. UN ودعا المجتمع الدولي إلى مساعدة السوريين الذين لا يزالون داخل البلاد ويتعرضون لخطر التحول إلى لاجئين، على أن توجه هذه المساعدة بالتنسيق مع الحكومة السورية وبصورة تحترم سيادة سورية الوطنية وسلامة أراضيها.
    Si l'on ne demande pas de comptes aux auteurs de violations, les droits de l'homme et d'autres règles risquent de devenir des coquilles vides. UN فعندما لا توجد مساءلة عن الانتهاكات، يكون هناك خطر أن تصبح حقوق الإنسان وغيرها من المعايير جوفاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد