Une autre délégation a déclaré que la proposition tendant à ce que le Comité mixte se réunisse plus fréquemment risquerait de réduire son efficacité. | UN | وقال وفد آخر إن الاقتراح الذي يقضي بأن تجتمع اللجنة بشكل أكثر تواترا قد يؤدي إلى النيل من فعاليتها. |
Toutefois, comme un nombre excessif de groupes de travail spéciaux risquerait de créer des problèmes, la question devrait être réexaminée à la fin de l'année. | UN | بيد أن اﻹفراط في اتخاذ ترتيبات على أساس مخصص قد يؤدي الى إيجاد الصعوبات. وهذه المسألة جديرة بإعادة البحث في نهاية العام. |
De plus, la crainte que les réfugiés ne les pressent d'intenter une action en leur nom risquerait de dissuader les États d'accepter des réfugiés sur leur territoire. | UN | علاوة على أن الخوف من قيام اللاجئين بالمطالبة باتخاذ إجراءات من هذا القبيل قد يثني الدول عن قبول اللاجئين. |
Le refus opposé par des organisations qui ne voudraient pas appliquer le nouvel indice risquerait de compromettre le régime commun. | UN | فإذا رفضت المنظمات أن تأخذ بالرقم القياسي الجديد، فإن ذلك قد يعرض للخطر بقاء النظام الموحد. |
La hausse du taux de recouvrement risquerait de décourager les donateurs alors qu'il fallait être davantage à leur écoute. | UN | ويحتمل أن يثبط المعدل المتزايد المانحين، والمطلوب هو زيادة تجاوب المانحين. |
La différence, en l'occurrence, est que la personne doit agir ainsi pour rester dans la légalité et éviter d'être placée dans une situation où elle risquerait de devoir priver une autre personne de la vie. | UN | والاختلاف هنا هو في أن الشخص يتعين عليه أن يفعل ذلك لغرض البقاء في نطاق القانون، ويتفادى تلقائياً أن يوضع في وضع يعرضه لمخاطر اضطراره لحرمان شخص آخر من الحياة. |
Un témoin peut refuser de faire toute déclaration qui risquerait de l’incriminer. | UN | يجوز للشاهد أن يعترض على اﻹدلاء بأي بيان قد يؤدي إلى تجريمه أو تجريمها. |
Le soutien des donateurs est minime, en partie à cause des répercussions politiques que l'aide pourrait avoir: elle risquerait de cautionner des autorités de facto et, partant, de préjuger de l'avenir du pays. | UN | ويعاني الجنوب من قلة الدعم المقدم من المانحين، ويرجع هذا جزئيا إلى الآثار السياسية التي قد يؤدي إليها هذا الدعم وتشجيعه المحتمل للسلطات الواقعية وحكمه المسبق على مستقبل البلد. |
Enfin, les membres du Conseil ont demandé très instamment aux deux parties de s’abstenir de toute action qui risquerait de détériorer davantage la situation. | UN | وختاما يحث أعضاء المجلس الطرفين بأشد العبارات على الامتناع عن أي عمل قد يؤدي إلى زيادة تفاقم الحالة. |
En outre, si on utilisait l’indice de Manhattan uniquement pour la comparaison avec Genève, on risquerait de susciter des revendications tendant à ce que cet indice soit aussi utilisé pour d’autres lieux d’affectation. | UN | ثم أنه إذا ما طبق الرقم القياسي لمقر العمل في منهاتن على جنيف فقط فإن ذلك قد يؤدي إلى طلب تطبيقه على أماكن أخرى. |
Toutefois, comme un nombre excessif de groupes de travail spéciaux risquerait de créer des problèmes, la question devrait être réexaminée à la fin de l'année. | UN | بيد أن اﻹفراط في الترتيبات المخصصة قد يؤدي إلى صعوبات. وهذه المسألة ينبغي العودة إلى دراستها في نهاية العام. |
De plus, la crainte que les réfugiés ne les pressent d'intenter une action en leur nom risquerait de dissuader les États d'accepter des réfugiés sur leur territoire. | UN | علاوة على أن الخوف من قيام اللاجئين بالمطالبة باتخاذ إجراءات من هذا القبيل قد يثني الدول عن قبول اللاجئين. |
De plus, la crainte que les réfugiés ne les pressent d'intenter une action en leur nom risquerait de dissuader les États d'accepter des réfugiés sur leur territoire. | UN | علاوة على أن الخوف من قيام اللاجئين بالمطالبة باتخاذ إجراءات من هذا القبيل قد يثني الدول عن قبول اللاجئين. |
Toute autre démarche en la matière risquerait de compromettre dangereusement le processus de paix en cours. | UN | وأي نهج آخر في هذا الشأن قد يعرض عملية السلام الحالية لخطر جسيم. |
La hausse du taux de recouvrement risquerait de décourager les donateurs alors qu'il fallait être davantage à leur écoute. | UN | ويحتمل أن يثبط المعدل المتزايد المانحين، والمطلوب هو زيادة تجاوب المانحين. |
La différence, en l'occurrence, est que la personne doit agir ainsi pour rester dans la légalité et éviter d'être placée dans une situation où elle risquerait de devoir priver une autre personne de la vie. | UN | والاختلاف هنا هو في أن الشخص يتعين عليه أن يفعل ذلك لغرض البقاء في نطاق القانون، ويتفادى تلقائياً أن يوضع في وضع يعرضه لمخاطر اضطراره لحرمان شخص آخر من الحياة. |
Si l’Assemblée générale adoptait de tels articles, elle risquerait de rendre l’ensemble des dispositions sur la responsabilité des États moins acceptables. | UN | وإذا اعتمدت الجمعية العامة هذه المواد، فهي تخاطر بجعل مجموعة المواد المتعلقة بمسؤولية الدول أقل قبولا. |
66. Le sentiment général était que l'extension, au produit de stocks, de la priorité accordée aux droits liés au financement d'acquisitions risquerait de nuire au financement par cession de créances. | UN | 66- ورأى كثيرون أن جعل الأولوية التي تُمنح لحق تمويل الاحتياز تشمل عائدات المخزون هذه يمكن أن يخلِّف أثرا سلبيا على تمويل المستحقات. |
Ils sont toujours gravement préoccupés par les conséquences négatives sur la sécurité du déploiement de missiles qui risquerait de déclencher une course aux armements, la poursuite de la mise au point de systèmes de missiles avancés et un accroissement du nombre d'armes nucléaires. | UN | وقد ظلوا يشعرون بالقلق من أن يؤدي تنفيذ نظام الدفاع الصاروخي الاستراتيجي إلى زيادة سباق التسلح وإلى المزيد من تطوير نظم صاروخية متطورة فضلا عن زيادة عدد الأسلحة النووية. |
41. On ne saurait trop insister sur la nécessité de reconstituer en temps voulu les réserves du Fonds puisque tout retard dans les remboursements risquerait de compromettre gravement sa capacité de faire face aux situations d'urgence. | UN | ٤١ - ومهما بالغنا في التأكيد على ضرورة تجديد موارد الصندوق فإن ذلك لن يكفي. ويمكن أن يؤثر تأخير السداد تأثيرا كبيرا في قدرة الصندوق على مواجهة حالات الطوارئ. |
La même procédure pourrait être appliquée aux accords et arrangements notifiés en application de l'article 3 et des alinéas e) et f) de l'article 4, mais elle risquerait de retarder les décisions des entreprises. | UN | ويمكن أيضا تطبيق الإجراء ذاته فيما يتعلق بالاتفاقات والترتيبات المخطر بها بمقتضى المادتين 3 و4(ه) إلى (و)، ولكن هذا قد تنتج عنه حالات تأخير معينة في إصدار القرارات التجارية. |
Rénover le bâtiment du Secrétariat sans l'évacuer entièrement pourrait être dangereux sur le plan sanitaire et sur celui de la sécurité, et risquerait de retarder l'achèvement du projet. | UN | وإن شغل مبنى الأمانة العامة أثناء أعمال التجديد قد يتسبب في مخاطر صحية وأمنية، كما سيؤدي إلى إطالة مدة إكمال المشروع. |
Ils expriment leur conviction que rien ne doit être fait qui risquerait de compromettre le fragile processus en cours au Soudan. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بعدم وجوب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
En mettant exclusivement l'accent sur l'intégration de ces questions dans les plans généraux, on risquerait de les diluer et de se limiter à un simple habillage rhétorique. | UN | ومن شأن الاكتفاء بالتركيز على التعميم أن ينطوي على احتمال إضعاف المسألة وحصرها في عملية إعادة تقديمها في شكل خطابي. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que la question de savoir si l'État partie a l'obligation de ne pas expulser une personne qui risquerait de se voir infliger des souffrances ou des douleurs par une entité non gouvernementale sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement n'entre pas dans le champ d'application de l'article 3 de la Convention. | UN | وتذكر اللجنة بأحكامها السابقة التي جاء فيها أن المسألة هي مسألة ما إذا كان على الدولة الطرف التزام الامتناع عن طرد شخص ما يمكن أن يواجه خطر الألم أو العذاب الذي يلحقه به كيان غير حكومي، بدون موافقة الحكومة أو قبولها، لا يدخل في نطاق المادة 3 من الاتفاقية(ص). |