Le Département de l'appui aux missions a expressément demandé au Bureau de l'aider à évaluer son propre dispositif afin de s'assurer que les risques associés à sa stratégie d'appui sont convenablement maîtrisés. | UN | وقد وجهت إدارة الدعم الميداني طلبا محددا إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمساعدتها في تقييم الضوابط الداخلية من أجل التأكد من أن المخاطر المرتبطة باستراتيجيتها في مجال الدعم مخففة على النحو المناسب. |
Le fait de ne pas avoir mis immédiatement ces articles en circulation n'était pas une bonne façon de gérer des ressources de valeur, sans parler des risques associés à un séjour prolongé dans des entrepôts. | UN | ولم يكن عدم استخدامها على الفور طريقة حصيفة لإدارة موارد قيمة، ناهيك عن المخاطر المرتبطة بتخزينها لفترة طويلة. |
La banque assume tous les risques associés à cette propriété. | UN | ويتحمل المصرف جميع المخاطر المرتبطة بالملكية. |
Le Protocole sur la biosécurité est-il un bon modèle pour savoir comment minimiser les risques associés à l'introduction de nouvelles technologies? | UN | :: هل بروتوكول السلامة البيولوجية نموذجٌ جيد لكيفية تقليل الأخطار المرتبطة بإدخال تكنولوجيات جديدة إلى الحد الأدنى ؟ |
Le Département des opérations de maintien de la paix devrait mettre en place un mécanisme de gestion des risques qui serve d'outil de gestion et fasse partie intégrante d'un dispositif complet de contrôle interne, afin de pouvoir recenser et limiter les risques associés à la réalisation de ses objectifs (AP2006/600/01/09). | UN | 99 - ينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام أن تُنشئ آلية لإدارة المخاطر المؤسسية، باعتبارها أداة إدارية وجزءا من إطار الرقابة الداخلي الشامل، لتحديد ما يوجد من مخاطر في سياق تحقيق أهداف الإدارة، وللتخفيف من آثار تلك المخاطر (AP2006/600/01/09). |
En outre, nous attendons de tous les pays qu'ils mettent leurs citoyens en garde pour ce qui est des risques associés à la participation à des actes de provocation aussi dangereux. | UN | وإضافة إلى ذلك، نتوقع من جميع البلدان أن تحذر بالفعل مواطنيها من المخاطر التي تنطوي عنها مشاركتهم في تلك الاستفزازات الضارة. |
De plus, les risques associés à l'investissement ont tendance à être inversement proportionnels au stade de développement atteint. | UN | وعلاوة على ذلك، تنزع المخاطر المتصلة بالاستثمار ﻷن تكون مرتبطة ارتباطاً عكسياً بمرحلة التنمية التي تم بلوغها. |
:: Pour se garantir contre les risques associés à la fluctuation des taux de change, les pays débiteurs devraient utiliser judicieusement des instruments dérivés. | UN | :: ولمواجهة المخاطر المرتبطة بتقلب أسعار الصرف، ينبغي للبلدان المدينة أن تستخدم الأدوات المالية المشتقة استخداما حصيفا. |
En période de conflits, les risques associés à cette période augmentent, en particulier pour les jeunes femmes. | UN | على أنه عندما تنفجر الصراعات فإن المخاطر المرتبطة بهذه الفترة تزداد، وخاصة بالنسبة للشابات. |
Le fait de ne pas avoir mis immédiatement ces articles en circulation n'était pas une bonne façon de gérer des ressources de valeur, sans parler des risques associés à un séjour prolongé dans des entrepôts. | UN | ولم يكن عدم استخدامها على الفور طريقة حصيفة لإدارة موارد قيمة، ناهيك عن المخاطر المرتبطة بتخزينها لفترة طويلة. |
Atténuer les risques associés à l'utilisation d'un logiciel sans le bénéfice d'une assistance de son fournisseur; | UN | تخفيف المخاطر المرتبطة بتشغيل قاعدة إلكترونية غير مشمولة بالدعم؛ |
Atténuer les risques associés à l'utilisation d'un logiciel sans le bénéfice d'une assistance de son fournisseur; | UN | تخفيف المخاطر المرتبطة بتشغيل قاعدة إلكترونية غير مشمولة بالدعم؛ |
Le but est de réduire les risques associés à l'investissement étranger, et le versement d'une prime est généralement exigé. | UN | والغرض من ذلك هو التخفيف من المخاطر المرتبطة بالاستثمار في الخارج، وعادة ما يستلزم دفع أقساط أعلى من المعدل العادي. |
La soumission d'un produit chimique à la procédure PIC se fonde sur les mesures de réglementation prises par des Parties qui ont remédié aux risques associés à ce produit soit en l'interdisant, soit en le réglementant strictement. | UN | ويستند إدراج أي مادة كيميائية في إجراء الموافقة المسبقة عن علم إلى الإجراءات التنظيمية التي تتخذها الأطراف التي عالجت الأخطار المرتبطة بالمادة الكيميائية إما عن طريق حظرها أو عن طريق تقييدها بشدة. |
La soumission d'un produit chimique à la procédure PIC se fonde sur les mesures de réglementation prises par des Parties qui ont remédié aux risques associés à ce produit soit en l'interdisant, soit en le réglementant strictement. | UN | ويستند إدراج أي مادة كيميائية في إجراء الموافقة المسبقة عن علم إلى الإجراءات التنظيمية التي تتخذها الأطراف التي عمدت إلى معالجة الأخطار المرتبطة بالمادة الكيميائية إما عن طريق حظرها أو تقييدها بشدة. |
Relever le défi que constituent les risques associés à la prolifération est un élément essentiel des relations extérieures de l'Union européenne. | UN | إن مواجهة تحدي الأخطار المرتبطة بالانتشار عامل رئيسي في العلاقات الخارجية للاتحاد الأوروبي. |
Le Département des opérations de maintien de la paix devrait mettre en place un mécanisme de gestion des risques qui serve d'outil de gestion et fasse partie intégrante d'un dispositif complet de contrôle interne, afin de pouvoir recenser et limiter les risques associés à la réalisation de ses objectifs (AP2006/600/01/09) (par. 99). | UN | ينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام أن تُنشئ آلية لإدارة المخاطر المؤسسية، باعتبارها أداة إدارية وجزءا من إطار رقابة داخلي شامل، لتحديد ما يوجد من مخاطر في سياق تحقيق أهداف الإدارة وللتخفيف من حدة تلك المخاطر (AP2006/600/01/09) (الفقرة 99). |
Israël engage tous les pays à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour empêcher l'envoi de la flottille susmentionnée, et à mettre en garde leurs citoyens contre les risques associés à la participation à des actes de provocation aussi dangereux. | UN | وتدعو إسرائيل جميع الدول إلى أن تبذل كل ما بوسعها لمنع الأسطول المذكور أعلاه من الانطلاق، ولتحذير مواطنيها بالفعل من المخاطر التي تنطوي عليها مشاركتهم في هذه الأعمال الاستفزازية الضارة. |
Production d'un plan d'action pour étudier et faire face aux risques associés à l'environnement industriel immédiat en cas de situations extrêmes. | UN | - وضع خطة عمل لدراسة ومواجهة المخاطر المتصلة بالبيئة الصناعية القريبة في الأحوال الشديدة الخطورة. |
L'une des priorités initiales consistera à se pencher sur les risques associés à la mise en service prévue du système de planification des ressources. | UN | ومن الأولويات التي سيتناولها قبل غيرها مسألة المخاطر التي ينطوي عليها التنفيذ المقرر لنظام تخطيط موارد المنظمة. |
Si les risques associés à la fourniture de l'aide humanitaire demeurent élevés, la gestion des risques et les mesures d'atténuation des risques ont été notablement renforcées. | UN | ومع أن المخاطر المصاحبة لإيصال المساعدات الإنسانية تظل مرتفعة، شهدت تدابير إدارة المخاطر والحد منها تعزيزا كبيرا. |
Cependant, la MONUC s'efforcera de recourir davantage à d'autres moyens de transport - terrestre et fluvial - afin de réduire au minimum les risques associés à un trafic aérien intense. | UN | غير أن البعثة ستواصل زيادة استخدام وسائل بديلة للنقل عن طريق البر والبحر للتخفيف إلى الحد الأدنى من الأخطار المتصلة بالحركة الجوية الضخمة والكثيفة. |
Les réserves au large de la Namibie sont de haute qualité, et l'extraction des diamants en mer ne présente pas, ou guère, les risques associés à la contrebande. | UN | وتتألف احتياطيات ناميبيا البحرية أساسا من الماس ذي النوعية العالية. وعلاوة على ذلك، فإن عملية استخراج الماس من البحر على نطاق صناعي تخلو نسبيا من المخاطر المقترنة بالتهريب. |