ويكيبيديا

    "risques qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المخاطر التي
        
    • الخطر الذي
        
    • الأمنية السلبية
        
    • يُشكّلونه
        
    • بالمخاطر التي
        
    • الوقت منبعان لأخطار يلزم
        
    • ويجري التعرض فيها
        
    Il a ainsi pris connaissance des risques qu'ils courent à tout moment en travaillant dans l'une des villes les plus dangereuses au monde. UN واطّلع على المخاطر التي تعترضهم باستمرار أثناء أداء عملهم في مدينة من أخطر المدن في العالم.
    Qui plus est, leur plus faible capacité de réaction à ces problèmes accentue leur vulnérabilité et les risques qu'ils courent et réduit leur résilience face à des événements mondiaux tels que le changement climatique et la mondialisation. UN إضافة إلى ذلك فإن قدراتها المنخفضة على مواجهة التحديات تزيد من قابليتها للتأثر ومن حدة المخاطر التي تواجهها، وتحد في الوقت نفسه من مرونتها إزاء الأحداث العالمية مثل تغير المناخ والعولمة.
    Toutefois, l'État partie n'avait pas précisé les risques qu'aurait entraînés la diffusion, à l'avance, des renseignements contenus dans les tracts distribués par l'auteur. UN بيد أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح يحدد المخاطر التي ستنشأ عن التوزيع المسبق للمعلومات الواردة في منشور صاحبة البلاغ.
    Il est aussi proposé de restructurer l'ensemble des prisons du pays, de classer les prisonniers suivant le niveau de risques qu'ils posent et de mettre en place des pavillons pour les jeunes délinquants de 18 à 21 ans. UN وهناك أيضا اقتراح بإعادة هيكلة جميع سجون البلد، وتصنيف المسجونين وفقا لمستوى الخطر الذي يشكلونه ووضع أجنحة خاصة للشباب من المجرمين الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و 21 سنة.
    9.4 Le Comité observe que les auteurs sont maintenus en détention auprès des services de l'immigration depuis 2009 ou 2010, qu'ils l'ont été en premier lieu à titre de mesure obligatoire à leur arrivée puis à la suite des évaluations des risques qu'ils présentaient pour la sécurité par l'Agence du renseignement. UN 9-4 وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ ظلوا محتجزين في مرافق احتجاز المهاجرين منذ عام 2009 أو 2010، في إطار الاحتجاز الإلزامي عند الوصول في أول الأمر، ثم نتيجة التقييمات الأمنية السلبية.
    Il serait inapproprié que le Comité recommande la libération des auteurs adultes, compte tenu des risques qu'ils représentent pour la sécurité nationale d'après l'évaluation qui a été faite, et vu qu'un examinateur indépendant a été récemment désigné. UN وسيكون من غير المناسب أن توصي اللجنة بإطلاق سراح أصحاب البلاغ الكبار بالنظر إلى ما يُشكّلونه من خطر على الأمن القومي وفقاً للتقييم الذي أُجري بشأنهم، وبالنظر إلى تعيين جهة مدققة مستقلة مؤخراً.
    En situant la prévention des effets des catastrophes dans le contexte général du développement durable, les populations montagnardes peuvent atténuer les risques qu'elles encourent et leur vulnérabilité face aux conséquences des catastrophes naturelles. UN ويمكن لسكان الجبال، عن طريق إدماج الحد من الكوارث في السياق الأعم للتنمية المستدامة، أن يقللوا من المخاطر التي يتعرضون لها ومن أوجه الضعف تجاه هذه الآثار السلبية.
    Il fait valoir que le Conseil des migrations n'a pas procédé à un examen plus poussé de tous les aspects permettant de déterminer les risques qu'il encourrait s'il était renvoyé en Iran. UN ويجادل بأن مجلس الهجرة لم ينظر بشكل عميق في جميع جوانب المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها مقدم الشكوى إذا أعيد إلى إيران.
    De chaque camp, il faut obtenir des mesures plus audacieuses et l'acceptation des risques qu'elles comportent. UN فبالنسبة لكل جانب، نحن بحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر شجاعة وإلى قبول المخاطر التي تنطوي عليها هذه التدابير.
    Certains craignaient que les entreprises multinationales n'aient pas l'obligation de notifier aux pays en développement tous les risques qu'impliquait l'exploitation de technologies dangereuses. UN وأعرب عن القلق من أن المؤسسات المتعددة الجنسيات لا يقع على عاتقها أي واجب بإشعار البلدان النامية بجميع المخاطر التي ينطوي عليها تصدير التكنولوجيا الخطيرة.
    Elle n'est pas responsable des risques qu'elles encourent. UN بيد أنه ليس مسؤولا عن المخاطر التي تواجهها المصارف.
    Elle doit aussi comprendre les risques qu'elle prend et en assurer une gestion dynamique. UN بل إنه يحتاج أيضاً إلى فهم المخاطر التي ينطوي عليها الأمر، وأن يتحسب لهذه المخاطر ويديرها.
    En effet, ceuxci évaluent les nouveaux projets notamment en fonction des risques qu'ils comportent, de sorte qu'un degré élevé d'incertitude peut souvent avoir des effets dissuasifs. UN فالمستثمرين يقدرون المشاريع الجديدة وفقاً لأمور منها المخاطر التي تنطوي عليها هذه المشاريع، ولذلك فإنهم يمتنعون بسهولة عن المباشرة بمشاريع يكتنفها قدر كبير من عدم اليقين.
    Or, les contradictions et ambiguïtés en question ne sont pas de nature à faire douter de la réalité des risques qu'elle craint. UN بيد أن أوجه عدم الاتساق والغموض المشار إليها ليست ذات طبيعة تقوِّض حقيقةَ المخاطر التي تخشاها.
    Ces navires représentent actuellement une grande partie du transport maritime bien que la septième session de la Commission du développement durable ait noté en 1999 les risques qu'ils présentent. UN وتشكل هذه السفن جزءا كبيرا من سفن النقل البحري، على الرغم من أن لجنة الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، المعقودة في 1999، قد نوهت في دورتها السابعة إلى الخطر الذي تمثله.
    Une deuxième épave, à laquelle la mission n'a pas eu accès pour des raisons de sécurité, lui a été décrite comme identique à la première, ce qui a permis à la mission d'arriver à la même conclusion quant aux risques qu'elle présentait. UN وأشير إلى جسم ثان، تعذر الوصول إليه لأسباب أمنية، وُصِف بكونه مشابها للجسم الذي عاينته البعثة الثانية، وكان الاستنتاج هو نفسه فيما يخص الخطر الذي ينطوي عليه.
    25. Un incident survenu le 13 mars a prouvé les risques qu'il y a à confier à l'armée le soin d'assurer la sécurité publique. UN ٢٥ - أما الخطر الذي يوجد عندما يعهد إلى القوات المسلحة بواجبات اﻷمن العام فخير مثل عليه هو حادثة اغتيال خيسوس مولينا راميريس، التي وقعت في ٣٠ آذار/مارس من جراء أفعال ارتكبها أفراد دورية عسكرية.
    10.4 Le Comité observe que les auteurs sont maintenus en détention auprès des services de l'immigration depuis 2009 ou 2010, qu'ils l'ont été en premier lieu à titre de mesure obligatoire à leur arrivée puis à la suite des évaluations des risques qu'ils présentaient pour la sécurité par l'Agence du renseignement. UN 10-4 وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ ظلوا محتجزين في مرافق احتجاز المهاجرين منذ عام 2009 أو 2010، في إطار الاحتجاز الإلزامي عند الوصول في أول الأمر، ثم نتيجة التقييمات الأمنية السلبية.
    Il serait inapproprié que le Comité recommande la libération des auteurs adultes, compte tenu des risques qu'ils représentent pour la sécurité nationale, d'après l'évaluation qui a été faite, et vu qu'un examinateur indépendant a été récemment désigné. UN وسيكون من غير المناسب أن توصي اللجنة بإطلاق سراح أصحاب البلاغ الكبار بالنظر إلى ما يُشكّلونه من خطر على الأمن القومي وفقاً للتقييم الذي أُجري بشأنهم، وبالنظر إلى تعيين جهة مدققة مستقلة مؤخراً.
    Ces pratiques peuvent être dangereuses et il n'est pas sûr que les travailleurs soient informés des risques qu'ils courent. UN وهذه الممارسات يمكن أن تكون خطيرة وليس هناك ما يؤكد ما إذا كان العمال على علم بالمخاطر التي تنطوي عليها.
    En 2012-2013, l'Organisation devrait concentrer son attention sur deux nouvelles menaces qui sont particulières en ce sens qu'elles présentent de grandes perspectives et un fort potentiel de croissance pour bon nombre de pays, mais également des risques qu'il convient de gérer. UN 39 - وقد يلزم أن تبدأ الأمم المتحدة تركيز اهتمامها في الفترة 2012-2013 في مجالين جديدين وغير تقليديين من مجالات التهديد. ولهذين المجالين طابع فريد يتمثل في كونهما مصدريْن لكم هائل من الفرص وإمكانيات النمو لكثير من البلدان، ولكنهما في نفس الوقت منبعان لأخطار يلزم التصدي لها.
    Bien souvent, les femmes continuent d'exercer des emplois à temps partiel mal rémunérés, caractérisés par la précarité ou par les risques qu'ils présentent pour leur sécurité et leur santé. UN فالعديد من النساء لا يزلن يعملن في وظائف منخفضة الأجر، وعلى أساس العمل لبعض الوقت، وفي أعمال بالمقاولة، وهي وظائف تفتقر إلى الأمان ويجري التعرض فيها لأخطار تؤثر على السلامة والصحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد