ويكيبيديا

    "rivalités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التنافس
        
    • الخصومات
        
    • المنافسات
        
    • التناحر
        
    • تنافس
        
    • منافسات
        
    • التناحرات
        
    • خصومات
        
    • والتنافس
        
    • للتنافس
        
    • العداوات
        
    • المشاحنات
        
    • الخصومة
        
    • التنافسات
        
    • والخصومات
        
    Cela reste vrai, et le Mouvement des non-alignés garde sa validité et sa pertinence, même après la disparition des rivalités de bloc. UN ويظل هذا اﻷمر صحيحا وتبقى حركة عدم الانحياز تحظى بصلاحيتها وأهميتها حتى بعد زوال التنافس القائم بين الكتل.
    Ces rivalités parmi les élites se déroulent sur fond de chômage massif, notamment parmi les jeunes hommes, qui constituent un groupe très important. UN ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور.
    L'incertitude qui règne peut aggraver les rivalités entre communautés et exacerber le sentiment de marginalisation que les insurgés peuvent exploiter. UN ففي الأوقات التي ينعدم فيها اليقين قد تتأجج الخصومات الأهلية ومشاعر التهميش، وهو ما قد يستغله المتمردون.
    La coordination régionale permet des échanges entre les nations au-delà des rivalités administratives locales. UN ويمكن للتنسيق اﻹقليمي أن يوزع عمليات التبادل عبر الوطنية ويسمو على المنافسات البيروقراطية اﻷدنى مستوى.
    Ce phénomène de croissance exponentielle, qui creuse les écarts et attise les rivalités, provoque des réactions immédiates et non plus reportées dans le temps. UN إن ظاهرة النمو اﻷسي التي توسع الفجوات وتشجع على التناحر تولد ردود فعل فورية بدلا من ردود فعل متأخرة.
    Tous ces problèmes sont trop graves et tragiques pour donner lieu à une spéculation sur des visées néo-impérialistes de la Russie, des rivalités diplomatiques ou la recherche de nouvelles sphères d'influence par des puissances voisines et lointaines. UN هذه المشاكل كلها بلغت حدا من الخطورة والمأساوية لا يترك مجالا للتفكير في خطط إمبريالية جديدة لروسيا، أو في التنافس الدبلوماسي، أو بحث دول مجاورة أو بعيدة عن مجالات نفوذ جديدة.
    Le Groupe continuera de chercher à déterminer si les rivalités suscitées par le contrôle de la mine nuiront à l'opération d'intégration et l'embargo sur les armes. UN وسيواصل الفريق تقييم ما إذا كان التنافس من أجل السيطرة على المنجم سيؤثر على عملية الإدماج والحظر المفروض على الأسلحة.
    Les troubles suscités par des rivalités au sujet de maigres ressources naturelles débordent les frontières nationales. UN وتتجاوز القلاقل الناشئة عن التنافس على الموارد الطبيعية الشحيحة الحدود الوطنية.
    Les rivalités et les luttes intestines ainsi que le nombre croissant de forces antirebelles ou de groupes d'autodéfense multiples, pourraient entraîner une nouvelle détérioration de la situation sur le plan de la sécurité, voire des violences généralisées. UN ومن المحتمل أن يؤدي التنافس والاقتتال الداخلي، فضلا عن تزايد ظهور أشكال متعددة لمكافحة التمرد، أو مجموعات الدفاع الذاتي، إلى المزيد من تدهور الوضع الأمني، وربما انتشار العنف على نطاق واسع.
    Pour tous les pays concernés, les bienfaits de la paix et de la coopération sont bien plus importants que les avantages tirés des rivalités et de l'isolement. UN وبالنسبة للمنطقة بأكملها يزيد كثيرا ما يتأتى عن السلام والتعاون من مكاسب عما يتأتى عن التنافس والانعزال.
    La sécurité continue d'être menacée en Afghanistan par plusieurs facteurs, y compris des rivalités tribales et régionales. UN فما زال الأمن مهددا في أفغانستان، من مصادر مختلفة، بما في ذلك مظاهر التنافس القبلي والإقليمي.
    Qui arrivera pas si je pars dans des rivalités mesquines. Open Subtitles وهي التي لن تحدث إذا قمت بالاشتباك في الخصومات التافهة.
    La résurgence d'anciennes rivalités nationales ou ethniques a non seulement favorisé la naissance de conflits armés et de graves crises politiques, mais aussi rendu plus aigus les problèmes démographiques. UN ولم يسهل إحياء الخصومات القومية واﻹثنية القديمة تفجر صراعات مسلحة وأزمات سياسية خطيرة فحسب، بل أدى أيضا إلى تفاقم المشاكل الديمغرافية.
    Le NPFL affirme aussi que tant que l'ULIMO n'abandonnera pas ses armes (à cause des rivalités intestines), il ne le fera pas non plus. UN وتقول أيضا الجبهة الوطنية القومية الليبرية إنه ما دامت حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا لم تجرد رجالها من السلاح بسبب الخصومات الداخلية، فلن تفعل ذلك هي اﻷخرى.
    Ces exemples ont montré la supériorité des initiatives régionales de non-prolifération, en particulier dans les régions où il existe des rivalités et des conflits. UN وأظهرت هذه اﻷمثلة أهمية المبادرات الاقليمية لمنع الانتشار ولا سيما في حالات المنافسات والنزاعات.
    1. La guerre froide est finie; les rivalités idéologiques et la politique de blocs ont cessé de dominer la scène internationale. UN ١ - لقد انتهت الحرب الباردة. ولم تعد المنافسات الايديولوجية ولا سياسات التكتل سائدة في الساحة الدولية.
    Les rivalités ethniques et les conflits entre minorités menacent la stabilité et la sécurité dans plusieurs régions du monde. UN ويهدد التناحر العرقي وصراع اﻷقليات استقرار وأمن كثير من أجزاء العالم.
    Nous devons tendre à la complémentarité de leurs activités et éviter le chevauchement des efforts et toutes rivalités. UN وعلينا أن نسعى إلى تحقيق التكامل في أنشطتهما، وتلافي الازدواجية في الجهود وأي تنافس ممكن من أي نوع كان.
    Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. UN وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني.
    Pendant ce temps les rivalités nationales, les jalousies et les considérations de politique, de race, de religion, de richesse et de statut social étaient mises de côté. UN وخلال ذلك الوقت نحيد جانبا كل التناحرات والغيرة الوطنية واعتبارات السياسة والعرق والدين والثروة والمركز الاجتماعي.
    Aujourd'hui nous sommes confrontés à l'affirmation de nouvelles puissances, de nouvelles ambitions, de nouvelles menaces et donc de nouvelles rivalités. UN واليوم تتأكد في مواجهتنا قوى جديدة وطموحات جديدة وتهديدات جديدة وبالتالي خصومات جديدة.
    Le recrutement obéissait aussi à des facteurs liés notamment à la pauvreté, aux rivalités ethniques et à l'idéologie. UN إذ يجري التجنيد أيضا في سياق يتسم، في جملة أمور، بالفقر والتنافس العرقي والحافز الأيديولوجي.
    Toutefois, il faut faire preuve de la plus grande prudence pour ne pas démoraliser les employés ou encourager des attitudes négatives qui résulteraient de rivalités inutiles. UN واستدرك قائلا إنه ينبغي توخي أقصى عناية لتفادي إحباط الموظفين وتشجيع تفشي مواقف سلبية نتيجة للتنافس غير اللازم.
    Cette nouvelle façon de voir les choses l'emportera sur la vision obsolète, ethnocentrique et nationaliste du siècle passé, qui fut à l'origine de rivalités étatiques et idéologiques ainsi que de la dissuasion nucléaire. UN وسيسود هذا المفهوم الجديد على مفهوم القرن الماضي الذي عفا عليه الزمن، القائم على النزعة القومية والذي يؤمن بالتفوق العرقي، والذي كان أساس العداوات بين الدول والإيديولوجيات والردع النووي.
    Les mouvements doivent impérativement veiller à ce que les rivalités internes n'entravent pas la progression des pourparlers. UN ومن الأمور المهمة للغاية أن تكفل الحركات عدم إعاقة التقدم في المباحثات بسبب المشاحنات الداخلية بينها.
    Les deux groupes ont dit qu'ils ne déposeraient pas les armes tant que ces rivalités persisteraient. UN وأعلنت كل من الجماعتين أنها لن تجرد رجالها من السلاح ما دامت الخصومة قائمة.
    Cependant, les rivalités entre les deux superpuissances n'ont pas permis à l'Organisation d'accomplir totalement sa mission. UN ومع هذا، فان التنافسات بين الدولتين العظميين، لم تتح للمنظمة إنجاز مهمتها بالكامل.
    Des conflits religieux et des rivalités ethniques que l'on pensait définitivement révolus sont réapparus avec une animosité incroyable. UN وقـد عـادت الصراعـات الدينيـة والخصومات اﻹثنية، التي كان يعتقد بأنها قهرت، إلى الظهور بحدة غير معقولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد