Leur rôle consiste à superviser et orienter les conseillers roms, qui conduisent l'effort d'intégration des Roms au niveau des municipalités. | UN | ومهمتهم هي الإشراف وتقديم إرشادات للمستشارين من الروما الذين يقودون الجهود الرامية إلى الإدماج في البلديات. |
Il demande également des renseignements sur l'enseignement dispensé aux élèves roms qui vivent hors du Burgenland. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً تقديم معلومات عن تعليم أطفال الروما الذين يعيشون خارج منطقة بورغنلاند |
Les roms qui vivent dans le campement de Kirtimai, à Vilnius, ont un niveau de vie extrêmement bas. | UN | ويعاني الروما الذين يعيشون في مخيم كيرتيماي في فيلنيوس من مستوى معيشي مدني للغاية. |
Il n'existe pas de données sur les roms qui n'ont pas la nationalité polonaise car la loi ne permet pas de recueillir des statistiques ventilées par origine ethnique. | UN | ولا توجد بيانات بشأن الغجر الذين لا يحملون الجنسية البولندية لأن القانون لا يسمح بجمع إحصاءات مصنفة حسب الأصل الإثني. |
Le policier a reçu le soutien verbal et psychologique d'un groupe d'hommes non roms qui auraient été ivres. | UN | وقامت مجموعة من الرجال غير الغجر الذين يُزعم أنهم كانوا سكارى، بتأييد الشرطي شفوياً ومعنوياً. |
Le Comité des droits de l'homme et plusieurs organes conventionnels avaient aussi indiqué que les roms qui vivaient en République tchèque subissaient depuis longtemps diverses formes de discrimination. | UN | كما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والعديد من هيئات المعاهدات أشارت إلى أن جماعة الروما التي تعيش في الجمهورية التشيكية قد عانت منذ وقت طويل من مختلف أشكال التمييز. |
Un de ces projets concernait les femmes roms qui vivent dans le quartier Scampia, l'un des plus défavorisés de Naples. | UN | واستهدف إحدى هذه المشاريع بصفة خاصة نساء الروما الذين يعيشون في سكامبيا، وهي واحدة من أكثر المناطق حرمانا في نابولي. |
Elle a demandé comment les autorités pouvaient améliorer la situation des roms qui n'avaient pas la nationalité croate. | UN | وسألت عن كيفية قيام السلطات بتحسين وضع الروما الذين لم يحصلوا على الجنسية الكرواتية. |
Dans l'ensemble des pays européens, les roms qui vivent en permanence dans des roulottes et qui voyagent régulièrement ne représentent pas plus de 20 % de la population rom. | UN | ولا تتجاوز نسبة الروما الذين يعيشون كل الوقت في سكن متنقل ويتنقلون بانتظـام، 20 في المائة في أوروبا بكاملها. |
6) Évaluer les possibilités d'organiser une formation préparatoire pour les roms qui souhaitent achever le cursus scolaire; | UN | 6- تقدير إمكانيات ترتيب تدريب لإعداد أفراد الروما الذين يرغبون في إتمام التعليم المدرسي الشامل؛ |
Ils ont été particulièrement importants pour les Roms, qui, jusqu'en 2000, n'ont pas eu de représentant au sein du Conseil local. | UN | وقد كانت ذات أهمية خاصة بالنسبة إلى الروما الذين لم يكن لهم ممثلون في المجالس المحلية حتى عام 2000. |
La principale catégorie cible est constituée par les roms qui sont en situation d'exclusion sociale et économique et sont victimes de discrimination. | UN | والفئة الرئيسية المستهدفة هي أفراد الروما الذين تحيق بهم أوضاع الإقصاء الاجتماعي والاقتصادي ويتعرضون للتمييز. |
Il se dit préoccupé par le pourcentage élevé d'enfants roms qui ne sont pas scolarisés et par les importants taux d'abandon, malgré les mesures prises par l'État partie dans ce domaine. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة أطفال الروما الذين لا يحصلون على أي تعليم نظامي وإزاء ارتفاع معدلات التسرب الدراسي، رغم التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف في هذا الصدد. |
Il demande également des renseignements sur l'enseignement dispensé aux élèves roms qui vivent hors du Burgenland. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً تقديم معلومات عن تعليم أطفال الروما الذين يعيشون خارج منطقة بورغنلاند. |
La République tchèque prévoit de surveiller le nombre d'étudiants roms qui reçoivent un enseignement en dehors du système d'enseignement ordinaire. | UN | وتزمع الجمهورية التشيكية رصد عدد الطلاب الروما الذين يتلقون تعليمهم خارج المرافق التعليمية الرئيسية. |
Les roms qui ne connaissent pas le slovène doivent préalablement suivre des cours d'apprentissage de cette langue avant d'intégrer un établissement scolaire. | UN | ويجب على الغجر الذين لا يتكلمون اللغة السلوفينية أن يتابعوا دروساً لتعلم هذه اللغة قبل الالتحاق بالمدرسة. |
Il est préoccupé par la discrimination dont les minorités font l'objet sur leur lieu de travail, en particulier les roms qui, pour la plupart, ont un niveau de formation et d'instruction relativement faible. | UN | وجرى اﻹعراب عن القلق إزاء التمييز ضد اﻷقليات في أماكن العمل، خاصة ضد الغجر الذين تلقى معظمهم قدرا لا يذكر نسبيا من التدريب والتعليم. |
De plus, les membres du Comité des roms qui sont conseillers au Conseil des ministres représentent les intérêts de la population rom, et une quarantaine d'ONG se consacrent à aider les Roms. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن أعضاء مجلس الغجر الذين يعملون كمستشارين لمجلس الوزراء يمثلون مصالح هذه الجماعة، وهناك قرابة 40 منظمة غير حكومية تكرس جهودها لمساعدة الغجر. |
Le Comité des droits de l'homme et plusieurs organes conventionnels avaient aussi indiqué que les roms qui vivaient en République tchèque subissaient depuis longtemps diverses formes de discrimination. | UN | كما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والعديد من الهيئات التعاهدية أشارت إلى أن جماعة الروما التي تعيش في الجمهورية التشيكية قد عانت منذ وقت طويل من مختلف أشكال التمييز. |
Tout en notant le Plan d'action de la Décennie 2005-2015 pour l'intégration des Roms, le Comité est préoccupé par la situation des femmes et des filles roms qui sont victimes de formes multiples et convergentes de discrimination fondée sur le sexe, l'appartenance ethnique ou culturelle et la situation socioéconomique. | UN | 555 - وفي حين تلاحظ اللجنة برنامج عقد إدماج الغجر في الفترة 2005-2015، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالة نساء وفتيات الغجر اللائي يواجهن أشكال تمييز متعددة ومتداخلة على أساس الجنس والعرق، أو الخلفية الثقافية والوضع الاجتماعي - الاقتصادي. |
Le Comité s'inquiète de la discrimination de fait qui s'est exercée contre des femmes roms qui, bien que risquant d'être victimes d'actes de violence dans leurs foyers, ont été exclues de centres d'accueil compte tenu de critères d'admission. | UN | 88 - ويساور اللجنة القلق إزاء حالات التمييز الفعلي ضد نساء الروما المهددات بالعنف المنزلي واللواتي استبعدن من البيوت الآمنة بسبب معايير القبول المطبقة. |
On ne connaît pas exactement le nombre de roms qui vivent en Bosnie-Herzégovine et en conséquence le nombre d'enfants depuis le dernier recensement effectué en 1991. | UN | والعدد الفعلي للروما الذين يعيشون في البوسنة والهرسك غير معروف، ومن ثم فإن عدد أطفال الروما غير معروف كذلك، حيث إن آخر تعداد للسكان في البوسنة والهرسك قد أجري في عام 1991. |
Le Bureau du Plénipotentiaire du Gouvernement pour les communautés Roms, qui est chargé de coordonner la mise en œuvre de la Stratégie, est l'entité responsable au premier chef de la supervision de l'application des politiques, des programmes et des projets individuels. | UN | ومكتب المفوض الحكومي لشؤون مجتمعات الروما الذي ينسق تنفيذ الاستراتيجية هو الهيئة التي تتحمل أكبر مسؤولية في الإشراف على تطبيق السياسات والبرامج والمشاريع الفردية. |
Ainsi, la police a décidé de lancer un nouvel appel à témoins pour entendre les femmes roms qui se considéraient comme victimes. | UN | ولهذا، قررت الشرطة إعادة إصدار طلبها للشهود من نساء طائفة الروما اللائي يشعرن أنهن تعرّضن للإيذاء. |
Dans le document COHRE/ERRC/PDF/LT, il est fait état du nombre croissant de roms qui vivent dans des bâtiments de mauvaise qualité typiques de l'exclusion sociale à la périphérie des villes, à l'écart du reste de la population. | UN | وأشارت الورقة COHRE/ERRC/PDF/LT إلى أن عدداً متزايداً من الروما يعيشون في أماكن مستبعدة اجتماعياً، في ظروف لا تستوفي المعايير المقبولة، على أطراف البلدات معزولين عن بقية السكان. |