Le Président Rouhani a promis de réduire les restrictions à la liberté d'expression et à assurer la sécurité de la presse. | UN | وقد تعهد الرئيس روحاني بالحد من القيود المفروضة على حرية التعبير، وكفالة الأمن للصحافة. |
Le Président Rouhani avait nommé un assistant spécial chargé des questions liées aux minorités ethniques et religieuses. | UN | ٥٨- وعين الرئيس روحاني مساعداً خاصاً لشؤون الأقليات الإثنية والدينية. |
Des progrès considérables visant à promouvoir la presse avaient été réalisés depuis la prise de fonctions du Gouvernement de Hassan Rouhani. | UN | ٦٠- وقد أُحرِز تقدم كبير في النهوض بالصحافة منذ تولي حكومة حسن روحاني السلطة. |
Le 4 août, le Président Karzaï a assisté à la cérémonie d'investiture du Président de la République islamique d'Iran, Hassan Rouhani, à Téhéran. | UN | 24 - وفي 4 آب/أغسطس، حضر الرئيس قرضاي في طهران تنصيب حسن روحاني رئيسا لجمهورية إيران الإسلامية،حسن روحاني، في طهران. |
Mon Représentant spécial m'a accompagné au cours de cette visite et m'a représenté à la cérémonie d'investiture du Président Rouhani à Téhéran. | UN | ورافقني ممثلي الخاص في هذه الزيارة، ومثّلني أيضا في حفل تنصيب الرئيس روحاني في طهران حيث أكد أعضاء الإدارة الإيرانية الجديدة، . |
La situation actuelle offre une occasion unique d'opérer un changement puisqu'il s'agit précisément du mandat que le peuple iranien a confié à M. Rouhani en l'élisant à la présidence. | UN | ثم خلص إلى القول بأن الحالة الراهنة تشكّل منطلقاً لفرصة سانحة لأن الرئيس روحاني تم انتخابه على أساس ولاية كلّفته من جانب الشعب الإيراني بالعمل على التغيير. |
L'élection, le 15 juin 2013, du Président Hassan Rouhani, a été suivie d'une relance du processus diplomatique dans l'optique de visant à régler la question nucléaire. | UN | وأعقب انتخاب الرئيس حسن روحاني في 15 حزيران/يونيه 2013 تنشيط للعملية الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حل للمسألة النووية. |
Il se peut aussi que l'Iran ait délibérément ralenti le rythme de ses achats, ce qui pourrait être lié au changement du climat politique sous l'impulsion du Président Rouhani et au lancement du Plan d'action commun. | UN | ويمكن كذلك أن تكون إيران قد تعمّدت إبطاء وتيرة مشترياتها، وقد يكون ذلك نتيجة للتغيير في المناخ السياسي تحت إشراف الرئيس روحاني وإطلاق خطة العمل المشتركة. |
Le chef suprême, l'ayatollah Ali Khomeiny, et le Président de la République islamique d'Iran, Hassan Rouhani, ont indiqué que leur pays était déterminé à appuyer l'Iraq dans sa lutte contre le terrorisme, si ce pays en faisait la demande. | UN | وأعرب آية الله على خامئني المرشد الأعلى وحسن روحاني رئيس جمهورية إيران الإسلامية عن استعداد بلدهما لدعم العراق في حربه ضد الإرهاب، إذا ما طلب العراق هذه المساعدة. |
12. Avec un modéré comme Rouhani à la présidence, une frappe militaire américaine réduirait à néant une occasion en or pour résoudre la crise entre les deux pays sur le nucléaire iranien, tout en leur permettant de sauver la face. | News-Commentary | وأخيرا، مع تنصيب الرجل المعتدل روحاني رئيساً الآن، فإن الضربة العسكرية الأميركية قد تقوض فرصة ذهبية لكل من أميركا وإيران للتوصل إلى حل يحفظ للجميع ماء أوجههم بشأن البرنامج النووي الإيراني. |
Le Gouvernement de M. Rouhani a adopté de nouvelles mesures économiques et des récentes informations récentes donnent à penser que l'économie se < < stabilise > > et qu'elle devrait continuer à de s'améliorer si un accord global venait à être signé. | UN | واعتمدت حكومة روحاني سياسات اقتصادية جديدة، وتشير التقارير الأخيرة إلى أن الاقتصاد " آخذ في الاستقرار " ومن شأنه أن يتحسن بصورة أكبر حال التوصل إلى إبرام اتفاق شامل. |
Ainsi, le gouvernement Rouhani a décidé de ne pas octroyer à Khatam al-Anbiya le marché de la construction d'une autoroute partant de Téhéran. | UN | وقررت حكومة روحاني عدم الموافقة على منح شركة خاتم الأنبياء عقدا لتشييد طريق سريع من طهران(). |
M. Shaheed y salue ainsi les mesures prises par le Président Rouhani et prend en considération l'évolution qui s'est poursuivie jusqu'en septembre 2013. | UN | وفي التقرير أعرب عن الترحيب بالخطوات التي اتخذها الرئيس روحاني ووضع في اعتباره التطوّرات التي تواصلت حتى شهر أيلول/سبتمبر 2013. |
Un journaliste iranien qui était en exil volontaire depuis 2009, Seraj Mirdamadi, est retourné en République islamique d'Iran au moment de l'entrée en fonctions du Président Hassan Rouhani en 2013. | UN | ٢٨ - أما سراج ميردامادي، وهو صحفي كان قد اختار منفاه عن جمهورية إيران الإسلامية منذ عام 2009، فقد عاد إلى البلد إبّان تنصيب حسن روحاني رئيسا في عام 2013. |
En ce qui concerne le transfert de données et l'étendue du réseau de fibres optiques actuellement disponible, il convient de mentionner qu'au cours des 100 jours qui ont suivi l'entrée en fonctions du Gouvernement du Président Rouhani, 150 kilomètres de fibres optiques ont été installés, et le réseau s'étend rapidement. | UN | وفيما يتعلق بمسألة نقل البيانات وأيضا القدرات المتعلقة بالألياف الضوئية والموجات المتاحة حالياً، فمن الجدير بالذكر أنه خلال الأيام المائة الأولى عقب تسلم الرئيس روحاني منصب رئاسة الحكومة، تم تركيب 150 كيلومترا من الألياف البصرية، وباتت الشبكة تنمو بوتيرة سريعة. |
En outre, avec de fortes tensions régionales, l'impact économique du retrait des sanctions s'avère négligeable, alors que les conservateurs gagnent du terrain en résistant à la réforme. Rouhani et ses alliés sont incapables d'offrir aux Iraniens ordinaires un espoir économique : un échec qui les amène à perdre les élections législatives et présidentielles. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، ومع ارتفاع التوترات الإقليمية، يصبح التأثير الاقتصادي المترتب على رفع العقوبات بالغ الضآلة، في حين يكسب المحافظون الأرض في مقاومة الإصلاح. والواقع أن روحاني وحلفاءه عاجزون عن بث الأمل الاقتصادي في أنفس الإيرانيين العاديين ــ وهو الفشل الذي يجعلهم يخسرون الانتخابات التشريعية والرئاسية. |
TEHERAN – L'anniversaire de la première année au pouvoir du président iranien Hassan Rouhani a été marqué non seulement par ses sourires, mais aussi par des avancés dans son programme de réformes intérieures et vers son objectif de réorientation géostratégique. Pour l'Iran, l'un et l'autre vont de pair, et il en est ainsi de longue date. | News-Commentary | طهران ــ قبل أيام، احتفل الرئيس الإيراني حسن روحاني بإتمام عامه الأول في المنصب، ليس فقط بتوزيع الابتسامات، بل وأيضاً بتقديم المزيد من الأدلة التي تبرهن على جهوده في الإصلاح الداخلي وإعادة توجيه الميول الجيوستراتيجية. وفي حالة إيران، فإن هاتين الضرورتين كانتا تسيران لفترة طويلة جنباً إلى جنب. |
Si le rapprochement avec l'Occident se concrétise, la levée des sanctions internationales liées au programme nucléaire iranien donnera un formidable élan à la politique économique de Rouhani. C'est d'autant plus important qu'il y a consacré beaucoup d'énergie et en a fait un enjeu majeur de son mandat. | News-Commentary | وإذا كان تحقيق هذا التقارب مع الغرب في حكم الممكن، فإن إلغاء العقوبات الدولية المرتبطة بالبرنامج النووي من شأنه أن يعطي دفعة هائلة لسياسة روحاني الاقتصادية. وهنا استثمر روحاني قدراً كبيراً من طاقاته ورأسماله السياسي. |
Les relations de Rouhani avec les Gardiens de la Révolution et d'autres forces de sécurité peuvent poser problème à plus court terme. Ainsi le mois dernier l'assassinat d'un homme d'affaire milliardaire détenu par les forces de sécurité qui l'accusaient de corruption traduisent une division tacite du pouvoir entre le président et les forces de sécurité du pays. | News-Commentary | الواقع أن العلاقات بين روحاني والحرس الثوري الإيراني وغيره من الأجهزة الأمنية تشكل أهمية أكثر إلحاحا. ففي الشهر الماضي، عكس مقتل رجل الأعمال الملياردير، المحتجز من قِبَل قوات الأمن بتهمة الفساد، الانقسام المستتر في السلطة بين الرئيس وأجهزة الأمن الإيرانية. |
Rouhani semble avoir mis fin à l'expansion de l'empire économique des Gardiens de la Révolution. Mais leur commandant, le général Mohammad Ali Jafari, a publiquement exprimé son hostilité au gouvernement de Rouhani, alors que le chef d'état-major des forces armées, le général Hassan Firouzabadi, a déclaré son soutien au président. | News-Commentary | ومع هذا فإن التوتر يجيش تحت السطح. ويبدو أن روحاني نجح في إيقاف توسع إمبراطورية الحرس الثوري الاقتصادية. وقد أعرب قائد الحرس الثوري الجنرال محمد علي جعفري علناً عن عداوته لإدارة روحاني، في حين رَدّ الجنرال حسن فيروزبادي رئيس أركان القوات المسلحة بالإعراب عن دعمه للرئيس. |