Ces groupes électrogènes sont nécessaires pour les zones rurales qui ne disposent d'aucune autre source d'électricité. | UN | وهذه المولدات لازمة للمناطق الريفية التي لا تتوافر فيها مصادر بديلة للطاقة. |
Des problèmes particuliers se posaient dans les zones rurales, qui nécessitaient une assistance. | UN | وأوضح أنه توجد مشاكل خاصة في المناطق الريفية التي تحتاج إلى المساعدة. |
Dans le sous-secteur de l'énergie, classé au troisième rang des priorités, l'accent est surtout mis sur les zones rurales qui n'ont pas encore été électrifiées. | UN | وفي القطاع الفرعي الذي يأتي في المرتبة الثالثة من حيث الأولوية، وهو قطاع الطاقة، يتركز الاهتمام بالدرجة الأولى على المناطق الريفية التي لا تصلها الكهرباء. |
Cette discrimination est encore pire à l'égard des femmes rurales qui constituent la majeure partie de la population. | UN | ويتجلى هذا التمييز على نحو أسوأ ضد النساء الريفيات اللائي يشكلن أيضاً السواد الأعظم من السكان. |
Je pense en particulier aux enfants des régions rurales qui pourraient être touchés par la pose de ces mines. | UN | وإنني أفكر بوجه خاص في اﻷطفال وسكان المناطق الريفية الذين يمكن أن يتعرضوا لﻷذى من جراء زرع اﻷلغام. |
Les femmes rurales, qui produisent environ 50 % des denrées alimentaires au niveau mondial ne sont pas propriétaires des terres qu'elles cultivent. | UN | والنساء الريفيات اللاتي يزرعن نحو نصف أغذية العالم لا يمتلكن الأرض التي يعملن فيها. |
Il importe de mentionner spécialement la mobilisation des femmes rurales qui se sont battues dans toutes les régions du pays pour faire valoir leurs revendications générales et spécifiques. | UN | وينبغي أن نذكر بشكل خاص تعبئة النساء الريفيات اللواتي كافحن في جميع أنحاء البلاد من أجل المطالب العامة ومطالبهن الخاصة. |
La plupart des projets achevés dans le cadre de cette politique ont pu l'être grâce à l'accord des communautés rurales qui ont accepté la mise en commun de ressources scolaires. | UN | وقد شملت معظم المشروعات المنجزة وفقاً لتلك السياسة المجتمعات المحلية الريفية التي وافقت على توحيد موارد المدارس. |
Ce changement législatif revêt une très grande importance pour les femmes, en particulier les femmes rurales qui se livrent à l'agriculture. | UN | وهذا التغيير التشريعي ذو قيمة قصوى للمرأة، ولا سيما المرأة الريفية التي تشارك بنشاط في مجال الزراعة. |
Le peu de publicité faite aux forêts et aux activités qui s'y rapportent n'améliore pas l'image des zones rurales qui, souvent, dépendent des forêts. | UN | ولا يُحسن تدني جاذبية الغابات والأنشطة المرتبطة بها بشكل عام صورة المناطق الريفية التي كثيرا ما تعتمد على الغابات. |
Ce problème a de graves conséquences pour les communautés rurales qui dépendent de ces zones pour leur subsistance. | UN | وتضر هذه المشكلة بشدة بالمجتمعات الريفية التي تعتمد على المناطق المحمية بوصفها مصدرا لكسب العيش. |
Les femmes rurales qui ont le statut de travailleurs saisonniers ainsi que les travailleurs familiaux non rémunérés ont de gros problèmes. | UN | وتصادف المرأة الريفية التي تعمل بصفة عاملة موسمية، وكذلك العاملة في اﻷسرة غير المأجورة، مشاكل كبيرة. |
Nous oeuvrons également en vue de la création de grameen, c'est-à-dire de tribunaux des zones rurales qui amèneront la justice à la population locale. | UN | كذلك فإننا نعمل في سبيل إنشاء " محاكم غرامين " أو المحاكم الريفية التي تقيم العدل بين الناس على المستوى الشعبي. |
Il est au coeur de l'émancipation économique des femmes, en particulier les femmes rurales, qui sont rarement en mesure d'acquérir des titres fonciers. | UN | ويكمن في جوهر تمكين المرأة اقتصاديا، لا سيما المرأة الريفية التي قـد لا تتمكن من شراء شهادة ملكية اﻷراضي. |
En outre, l'Institut s'attache à améliorer les chances d'emploi et l'intégration sociale des femmes rurales qui ont des difficultés à trouver du travail. | UN | وإضافة إلى ذلك، يركز المعهد على تعزيز تشغيل المرأة الريفية التي تواجه صعوبات في العثور على عمل وعلى إدماجها في المجتمع. |
L'Institut national de la femme s'est doté d'un programme visant à intégrer dans l'économie formelle les femmes rurales qui confectionnent des produits alimentaires artisanaux. | UN | ولدى المعهد الوطني للمرأة برنامج لضم المرأة الريفية التي تعمل في مجال الإنتادج الحرفي للأغذية إلى الاقتصاد الرسمي. |
Le Ministère attribue une aide économique de Q.300 par an aux familles rurales qui inscrivent leurs filles dans les établissements publics de la localité. | UN | وتقدم مساعدة اقتصادية سنوية قيمتها 300.00 كتسال إلى الأسر الريفية التي تلحق بناتها بالمؤسسات الرسمية في البلدة. |
Les femmes rurales, qui travaillent principalement dans l'agriculture, continuent d'être touchées par l'exode rural, le vieillissement et le manque de spécialisation. | UN | وفيما يتعلق بفئة النساء الريفيات اللائي يشتغلن بالزراعة أساسا، فقد أكدت أنها لا تزال تتعرض لآثار تناقص السكان والشيخوخة وعدم التمرس المهني. |
Mme Zong Xiaoqiao souhaite également connaître le pourcentage de femmes rurales qui accouchent à l'hôpital, et demande si le pourcentage est différent en zone urbaine. | UN | وسألت عن نسبة النساء الريفيات اللائي يلدن في المستشفيات وعما إن كانت هذه النسبة مختلفة في حالة نساء المناطق الحضرية. |
Conséquence de cette décision : des milliers de Guyaniens, surtout les habitants pauvres des zones rurales, qui dépendent de l'industrie du sucre pour leur subsistance, vont au devant de grandes difficultés. | UN | وكنتيجة لهذا الإجراء، سيعاني الآلاف من مواطنينا، سيما فقراء المناطق الريفية الذين تعتمد حياتهم على صناعة السكر. |
Une partie de ses activités consiste à améliorer la situation des femmes rurales, qui sont traditionnellement victimes de discrimination dans le domaine économique. | UN | ويرمي جزء من عمل الصندوق إلى تعزيز مركز الريفيات اللاتي كثيراً ما يواجهن في العادة التمييز في المجال الاقتصادي. |
Ces mesures ont contribué à relever le statut social de nombreuses femmes rurales qui ont fait preuve d'esprit d'entreprise. | UN | وأعلنت أن هذه التدابير قد ساهمت في رفع مستوى المركز الاجتماعي للعديد من الريفيات اللواتي أثبتن امتلاكهن لروح المبادرة. |
- On fournira des bicyclettes à des filles rurales qui ont un long trajet à parcourir entre le foyer et l'école. | UN | - توفير دراجات لفتيات المجتمعات المحلية الريفية اللاتي ينتقلن لمسافات طويلة بين المنـزل والمدرسة. |
Veuillez donner un tableau complet de la situation de fait des femmes réfugiées dans tous les domaines couverts par la Convention, et en particulier mettre l'accent sur les femmes réfugiées rurales qui souffrent de multiples formes de discrimination. | UN | يرجى تقديم صورة شاملة لحالة اللاجئات الفعلية في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية، مع التركيز بصفة خاصة على اللاجئات في الريف حيث أنهن يعانين من تمييز متعدّد الوجوه. |
Dans le cas de l'assainissement en milieu rural, les 2,1 milliards de personnes demandeuses de services représentent plus de 82 % des habitants des zones rurales qui ont accès aux services d'assainissement. | UN | وبالنسبة للمرافق الصحية في المناطق الريفية، يمثل السكان الذين هم بحاجة إلى تلك الخدمات، وعددهم 2.1 بليون نسمة، أكثر من 82 في المائة من عدد سكان الأرياف الذين يحصلون على خدمات المرافق الصحية. |
Un autre groupe est composé des enfants de femmes rurales qui vont leur donner naissance dans la capitale puis les abandonnent pour adoption ou les vendent avant de retourner chez elles. | UN | وتتألف مجموعة أخرى من أطفال نساءٍ ريفيات يذهبن إلى العاصمة للولادة ثم يتخلين عن أطفالهن للتبني أو للبيع قبل العودة إلى منازلهن. |
Les mesures de participation aux coûts nuisent aux pauvres des zones rurales, qui ne peuvent financer des redevances d'utilisation et acheter eux-mêmes des médicaments. | UN | وقد أساء نظام تقاسم التكاليف إلى فقراء الريف الذين لا طاقة لهم بتحمل رسوم العيادات أو ثمن اﻷدوية في القطاع الخاص. |
Il a pour objectif immédiat la création d'un encadrement agricole féminin qui se spécialisera dans la vulgarisation en faveur des femmes rurales qui activent dans le secteur agricole; | UN | ويهدف المشروع مباشرة إلى إنشاء كادر نسائي زراعي، سيتخصص في التعميم لصالح المرأة الريفية العاملة في القطاع الزراعي؛ |
:: Priorité accordée au recrutement des étudiantes se trouvant dans les zones ethniques, les zones pauvres et les zones rurales qui sont susceptibles de devenir des enseignantes; | UN | :: إعطاء الأولوية للتعيين كمدرسات من مورد الطالبات الحالي في المن المناطق العرقية، والمناطق الفقيرة والمناطق الريفية بما يكفل مواصلة التعليم. |