La Russie est satisfaite des progrès réalisés jusqu'à présent par la Commission préparatoire de la Cour pénale internationale. | UN | ويسعد روسيا ما تحقق من تقدم حتى اﻵن في إطار اللجنة التحضيرية المعنية بالمحكمة الجنائية الدولية. |
Sur cette base, la Russie est prête à coopérer avec tous les pays désireux de restaurer la paix et la stabilité au Moyen-Orient. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن روسيا على استعداد للتعاون مع جميع البلدان المهتمة بإقرار السلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
La Russie est gravement préoccupée par l'évolution inquiétante de la situation au Moyen-Orient. | UN | إن روسيا تشعر بـبالـغ القلق إزاء التطورات المقلقة في منطقة الشرق الأوسط. |
Le seul moyen de conserver l'élan créé par les mesures encourageantes prises par les États-Unis et la Fédération de Russie est de fixer des échéances et des critères pour les objectifs à atteindre. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن الطريقة الوحيدة للحفاظ على قوة الدفع التي نتجت عن الإجراءات الإيجابية التي إتُخذت مؤخراً من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الروسي تتمثَّل في تحديد مواعيد ووضع مؤشرات للأهداف المطلوب تحقيقها. |
L'accord sur la réduction des armements stratégiques signé entre les États-Unis et la Fédération de Russie est également un pas important vers l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | واتفاق تخفيض الأسلحة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي كان أيضا خطوة رئيسية صوب القضاء الكلي على الأسلحة النووية. |
La Fédération de Russie est le principal pays de transit des pays en développement sans littoral d'Asie centrale. | UN | والاتحاد الروسي هو البلد الرئيسي للمرور العابر بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية في آسيا الوسطى. |
L'auteur fait valoir que, en violation de l'article 18 de la Constitution, selon lequel l'administration de la justice dans la Fédération de Russie est du ressort exclusif des tribunaux, sa réclusion à perpétuité a été prescrite par décret présidentiel. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن حكم السجن المؤبد تقرر بموجب المرسوم الرئاسي، الأمر الذي ينتهك المادة 18 من الدستور التي تنص على أن المحاكم في الاتحاد الروسي هي وحدها المخوّلة سلطة إقامة العدل. |
La Russie est ouverte à un dialogue constructif et disposée à collaborer avec tous ses partenaires. | UN | إن روسيا منفتحة على الحوار البنّاء وهي مستعدة للعمل المشترك مع جميع شركائها. |
La consolidation des institutions et des processus démocratiques en Russie est d'une importance extrême pour l'Europe, et pour mon pays en particulier. | UN | إن تعزيز المؤسسات والعمليات الديمقراطية في روسيا له أهمية قصوى بالنسبة ﻷوروبا ولبلادي بشكل خاص. |
Elle a éclaté en un certain nombre de républiques et la Russie est devenue dangereusement instable et ingouvernable. | UN | لقد انقسم الى عدد من الجمهوريات، وأصبحت روسيا غير مستقرة وغير قابلة للحكم الى حد خطير. |
L'objectif ultime de la Russie est de toute évidence de remettre sur pied les anciennes structures impérialistes avec la bénédiction de la communauté internationale. | UN | ومن الواضح أن الهدف النهائي الذي تبغيه روسيا هو إحياء الهياكل اﻷمبريالية القديمة بمباركة من المجموعة الدولية. |
L'avenir de la Russie est lui aussi crucial pour la réalisation de nos espoirs. | UN | كما أن مستقبل روسيا يعتبر حاسما بالنسبة ﻵمالنا. |
La Russie est résolue à poursuivre le processus des réformes de marché. | UN | وتلتزم روسيا بمواصلة عملية اﻹصلاح السوقي. |
Nous pourrions dire que cette politique envers la Russie est un engagement positif. | UN | ويجب أن نسمي هذه السياسة نحو روسيا سياسة الارتباط اﻹيجابي. |
La Russie est en train de prendre des mesures au niveau national afin d'être prête à honorer les obligations qui lui incombent aux termes de la Convention. | UN | وتعكف روسيا على اتخاذ التدابير اللازمة على الصعيد الوطني تحضيرا للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
La Russie est prête en particulier à collaborer sur le plan pratique avec le FNUAP en vue d'améliorer sa situation démographique. | UN | وقال إن روسيا مستعدة بوجه خاص للتعاون على الصعيد العملي مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بغية تحسين حالتها الديمغرافية. |
La publication des rapports officiels contenant des informations sur la défense des droits de l'homme en Russie est une pratique qui se développe. | UN | وقد تزايدت ممارسة نشر تقارير صادرة عن الادارات المختصة تتضمن معلومات في مجال الدفاع عن حقوق اﻹنسان في روسيا. |
Je tiens à souligner que la Russie est prête à jouer un rôle actif dans la recherche d'un compromis sur le programme de travail. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن روسيا مستعدة للاضطلاع بدور نشط في السعي للتوصل إلى حل توفيقي بشأن برنامج العمل. |
La Russie est fermement déterminée à débarrasser l'humanité de la menace nucléaire et elle est ouverte au dialogue sur le désarmement nucléaire. | UN | إن روسيا ملتزمة التزاماً لا يتزعزع بهدف تخليص البشرية من التهديد النووي، وهي منفتحة على الحوار بشأن نزع السلاح النووي. |
La Russie est disposée à poursuivre sa quête en faveur de réductions vérifiables et irréversibles des armes nucléaires, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article VI du TNP. | UN | وتبدي روسيا استعدادها لمواصلة السعي إلى إجراء تخفيضات قابلة للتحقق ولا رجعة فيها فيما يتعلق بالأسلحة النووية عملاً بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Le seul moyen de conserver l'élan créé par les mesures encourageantes prises par les États-Unis et la Fédération de Russie est de fixer des échéances et des critères pour les objectifs à atteindre. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن الطريقة الوحيدة للحفاظ على قوة الدفع التي نتجت عن الإجراءات الإيجابية التي إتُخذت مؤخراً من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الروسي تتمثَّل في تحديد مواعيد ووضع مؤشرات للأهداف المطلوب تحقيقها. |
L'accord sur la réduction des armements stratégiques signé entre les États-Unis et la Fédération de Russie est également un pas important vers l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | واتفاق تخفيض الأسلحة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي كان أيضا خطوة رئيسية صوب القضاء الكلي على الأسلحة النووية. |
Le Président de la Fédération de Russie est le garant de la Constitution ainsi que des libertés et droits de l'homme et du citoyen. | UN | ورئيس الاتحاد الروسي هو الضامن للدستور ولحقوق الإنسان والمواطن وحرياتهما. |
L'auteur fait valoir que, en violation de l'article 18 de la Constitution, selon lequel l'administration de la justice dans la Fédération de Russie est du ressort exclusif des tribunaux, sa réclusion à perpétuité a été prescrite par décret présidentiel. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن حكم السجن المؤبد تقرر بموجب المرسوم الرئاسي، الأمر الذي ينتهك المادة 18 من الدستور التي تنص على أن المحاكم في الاتحاد الروسي هي وحدها المخوّلة سلطة إقامة العدل. |