Parvenir d'ici à 2010 à une réduction importante du rythme actuel de l'appauvrissement de la diversité biologique. | UN | تحقيق خفض كبير بحلول عام 2010 في المعدل الحالي لفقد التنوع البيولوجي. |
:: Réduire sensiblement le rythme actuel d'appauvrissement de la diversité biologique. | UN | :: تحقيق خفض هام في المعدل الحالي لاستنفاد التنوع البيولوجي |
Je regrette de dire que le rythme actuel des progrès est loin d'être suffisant pour que l'échéance de 2006 soit respectée. | UN | ويؤسفني القول إن المعدل الحالي للتقدم مازال غير كاف على الإطلاق لضمان الوفاء بالموعد النهائي لعام 2006. |
La croissance des pays en développement et des pays émergents ne pourrait se maintenir au rythme actuel si celle des pays développés stagnait. | UN | ولا يمكن المحافظة على الوتيرة الحالية لنمو الاقتصادات النامية والناشئة إذا ما استمرَّت حالة الركود في العالم المتقدِّم. |
La Commission commune a confirmé sa volonté d’entamer sans tarder des négociations sur l’octroi de licences dans la Zone de coopération spéciale, en signalant que, pour cela, le rythme actuel des travaux devrait être maintenu. | UN | " وأكدت اللجنة المشتركة التزامها بالبدء في وقت مبكر بجولة إصدار التراخيص في منطقة التعاون الخاصة. ولاحظت أن من المهم المحافظة على الزخم الحالي للعمل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
En Afrique, le maintien du rythme actuel ne suffirait pas à maintenir au niveau de 1994 le nombre des personnes non desservies. | UN | ففي أفريقيا، لن تكفي استمرارية المعدل الراهن لتوفير مياه مأمونة لسكان الريف لﻹبقاء على عدد السكان المحرومين من هذه الخدمات في نفس مستوى العدد الذي كان سائدا في عام ١٩٩٤. |
Au rythme actuel, tous les stocks de poissons sont menacés d'épuisement. | Open Subtitles | ان المعدلات الحالية تشير الى ان مخزون الثروة السمكية في طريقه الى الزوال |
En Asie occidentale, il faudrait que le rythme de progression soit près de quatre fois supérieur au rythme actuel. | UN | وهناك حاجة الى زيادة المعدل الحالي الى أربعة أضعافه تقريبا في غربي آسيا. |
Si le rythme actuel des progrès se maintient, la région devrait atteindre l'objectif de l'enseignement primaire pour tous d'ici à 2015. | UN | ويُتوقع، في ظل المعدل الحالي للتقدم، أن الوصول إلى تعميم التعليم الابتدائي بحلول سنة 2015. |
Au rythme actuel de déforestation, elle aura disparu avant 10 ans. | Open Subtitles | وفي المعدل الحالي من القضاء على الغابات سوف تختفي من الوجود خلال عشر سنوات |
Bien que l'on prévoie une diminution de la population rurale, le rythme actuel de progression du taux de couverture des services ne suffirait pas pour permettre d'atteindre 100 % d'ici à l'an 2020. | UN | وعلى الرغم من التناقص المتوخى في عدد السكان الريفيين، فإن المعدل الحالي للزيادة في الخدمات لن يكون كافيا لتحقيق شمول كامل بحلول عام ٢٠٢٠. |
Si la proportion de femmes parmi les directeurs et les administrateurs continue d'augmenter au rythme actuel, la parité ne sera pas atteinte d'ici à l'an 2000. | UN | ولن يؤدي المعدل الحالي للزيادة في أعداد الموظفات في فئة المديرين والفئة الفنية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين بحلول عام ٠٠٠٢. |
Pour commencer, j'invite les PDG de quelques-unes des plus importantes sociétés forestières mondiales et des organisations de protection à se joindre à la Banque mondiale pour enrayer l'inacceptable rythme actuel du dépérissement de la forêt. | UN | وكخطوة أولى، أدعو رؤساء مجالس إدارة نخبة من الشركات العالمية الكبرى لمنتجات الغابات ومنظمات صيانة البيئة لكي تضم جهودها إلى جهود البنك بهدف وقف المعدل الحالي غير المقبول لتدهور اﻷحراج. |
Le Rapporteur spécial exhorte le Gouvernement et toutes les forces politiques macédoniennes à préserver le rythme actuel des réformes et à prêter spécialement attention à l'organisation d'institutions nationales capables de protéger adéquatement les droits de l'homme. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة وجميع القوى السياسية في البلد على الحفاظ على المعدل الحالي لسرعة خطوات اﻹصلاح، وإيلاء عناية خاصة ﻹقامة مؤسسات وطنية قادرة على حماية حقوق اﻹنسان. |
En fait, le rythme actuel du développement est souvent incompatible avec des structures bureaucratiques pesantes. | UN | والواقع أن الوتيرة الحالية للتنمية كثيرا ما تتعارض مع الهياكل البيروقراطية الجامدة. |
La Commission commune a confirmé sa volonté de lancer sans tarder un cycle de négociations sur l’octroi de licences dans la Zone de coopération spéciale, en signalant que, pour cela, le rythme actuel des travaux devrait être maintenu. | UN | " وأكدت اللجنة المشتركة التزامها ببدء جولة إصدار التراخيص في منطقة التعاون الخاصة. ولاحظت أن من المهم المحافظة على الزخم الحالي للعمل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
En outre, ils ont recommandé un examen des progrès accomplis dans la réalisation du but fixé lors du Sommet mondial pour le développement durable, à savoir de parvenir d'ici à 2010 à un ralentissement important du rythme actuel de l'appauvrissement de la diversité biologique. | UN | وعلاوة على هذا، فإنهم قد أوصوا كذلك ببحث التقدم المحرز في مجال تحقيق الهدف الذي حدده مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، والذي يقضي بالاضطلاع، من الآن وحتى عام 2000، بإجراء تخفيض كبير في المعدل الراهن لتضاؤل التنوع البيولوجي. |
En maintenant le rythme actuel, les objectifs mondiaux concernant l'accès à une source d'eau améliorée et l'égalité entre hommes et femmes dans l'éducation de base devraient pouvoir être atteints. | UN | وبالاستناد إلى المعدلات الحالية للتقدم العالمي، ينبغي أن يكون من الممكن بلوغ هدف تحسين الوصول إلى مصادر المياه، وهدف تحقيق المساواة بين الجنسين في مجال التعليم الأساسي. |
Selon le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), au rythme actuel du déminage, il faudrait compter 1 100 ans pour l'élimination totale des mines existantes, alors que la pose de mines se poursuit dans différentes régions du monde. | UN | ووفقا للجنة الدولية للصليب اﻷحمر فإنه على أساس السرعة الحالية لعملية إزالة اﻷلغام ستمضي ١٠٠ ١ سنة قبل أن يتم التخلص من اﻷلغام الموجودة وزرع اﻷلغام مستمر في مختلف مناطق العالم. |
Les projections du GIEC montrent que si les émissions continuent d'augmenter au rythme actuel et doublent par rapport à leur niveau préindustriel, le monde sera confronté à une augmentation moyenne de la température d'environ 3 °C au cours du présent siècle. | UN | وتشير تقديرات الهيئة المذكورة إلى أنه إذا ظلت الانبعاثات ترتفع بوتيرتها الحالية وتُركت تزداد إلى ضعف المستوى الذي كانت عليه قبل العصر الصناعي فإنَّ العالم سيشهد ارتفاعاً في درجات الحرارة يبلغ متوسطه 3 درجات مئوية تقريباً خلال القرن الحالي. |
Au rythme actuel, aucun pays de cette région n'atteindra ces objectifs d'ici à 2015. | UN | وفي معدل التقدم الحالي لن يحققها أي بلد من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بحلول 2015. |
Pour que la MINUK poursuive son action au rythme actuel, il faut que les fonds nécessaires soient disponibles dans les domaines cruciaux. | UN | 57 - وليس بوسع البعثة الاستمرار بمعدلها الحالي في العمل دون توافر التمويل اللازم في المجالات الحاسمة. |
Au rythme actuel d'accroissement, il faudrait près d'un siècle à l'Afrique pour atteindre ces objectifs. | UN | وبالمعدل الحالي للزيادة، سوف تستغرق أفريقيا زهاء قرن لتحقيق تلك الأهداف. |
Le déplacement vers un pays voisin ou un pays tiers pourrait être la seule option possible si les changements climatiques persistent au rythme actuel ou s'amplifient sans que la communauté internationale ne prenne d'urgence d'importantes mesures d'atténuation. | UN | والنزوح إلى بلد مجاور أو بلد ثالث قد يكون الخيار الوحيد إذا استمر تغير المناخ بالمعدل الحالي أو بمعدل أعلى بدون اتخاذ إجراءات فعالة وعاجلة من جانب المجتمع الدولي في مجال التخفيف من حدة هذه الآثار. |
de 1990 à 1994 et en l'an 2000, au rythme actuel de progression | UN | بالخدمات بالنسبة لعام ٢٠٠٠ بالمعدلات الحالية للتقدم |
Au rythme actuel cependant, on s'accorde à reconnaître sur le plan international que les objectifs concernant l'assainissement ne seront pas atteints avant 2032, ce qui est inacceptable. | UN | ولكن، بالسرعة الحالية لن تُحقّق أهداف المرافق الصحية المتفق عليها دوليا حتى 2032، وهو أمر غير مقبول. |