L'année qui vient de s'écouler a été passionnante et riche en événements. | UN | لقد كان العام المنصرم عاما حافلا باﻷحداث ومنبها للحواس. |
C'est entre autres grâce à cette conviction claire que l'année qui vient de s'écouler a été particulièrement importante pour la jeunesse. | UN | إن تلك القناعة الواضحة جزء مما جعل العام المنصرم عاماً بالغ الأهمية للشباب. |
La commutation de la peine était assortie d'une décision selon laquelle sept ans devaient s'écouler à compter de la date de la commutation avant que la durée de la peine non compressible ne soit examinée. | UN | وكان تخفيف الحكم بالإعدام مصحوباً بقرار مفاده أنه يجب أن تنقضي سبع سنوات اعتباراً من تاريخ تخفيف العقوبة قبل النظر في إمكانية السماح بالإفراج غير المشروط. |
b) À la suite de la soumission initiale, une période de plusieurs mois doit s'écouler avant que la Commission n'examine officiellement la demande pour la première fois. | UN | )ب( وبعد تقديم الطلب اﻷولي ينبغي أن تنقضي عدة أشهر قبل أن تنظر اللجنة رسميا في الطلب ﻷول مرة. |
382. Parmi les nombreux cas préoccupants dont le Rapporteur spécial a été saisi pendant l'année qui vient de s'écouler, un mérite d'être mentionné en particulier : l'exécution, à la Trinité-et-Tobago, le 14 juillet 1994, de Glen Ashby alors que la procédure d'appel n'était pas terminée. | UN | ٢٨٣- ومن الحالات العديدة التي تشغل البال والتي عرضت على المقرر الخاص خلال العام الماضي حالة جديرة بأن يفرد لها ذكر خاص: إعدام غلين آشبي في ترينداد وتوباغو في ٤١ تموز/يوليه ٤٩٩١، في الوقت الذي كانت فيه إجراءات الاستئناف ما تزال قائمة. |
De ce fait, une ou deux années, parfois davantage, peuvent s'écouler avant qu'une affaire parvienne au stade où la Commission paritaire de recours produit son rapport ou le Tribunal rend son jugement. | UN | وبالتالي قد تنصرم سنة أو سنتان أو أكثر قبل أن تكون قضية من القضايا جاهزة لكي يصدر مجلس الطعون المشتركة تقريرا بشأنها أو تبت المحكمة فيها. |
Il peut s'écouler plusieurs mois avant qu'un fonctionnaire reçoive une affectation (en 2002, 93 % des fonctionnaires concernés étaient restés en disponibilité pendant neuf mois en moyenne avant d'être réaffectés). | UN | ويمكن أن يكون الزمن الذي يقضونه دون انتداب عدة أشهر (في عام 2002، قضى 93 في المائة من الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام تسعة أشهر في المتوسط دون تعيين قبل إعادة تكليفهم). |
Nous ne pouvons nous permettre de laisser le temps s'écouler sans nous mettre d'accord sur la manière d'organiser nos travaux. | UN | ونحن لا نستطيع أن نسمح للوقت أن ينقضي دون أن يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بشأن الطريقة التي تنظم بها أعمالنا. |
Par exemple, ils lui piquaient la main et laissaient son sang s'écouler dans un récipient, puis le donnaient à boire à un chien. | UN | فكانوا على سبيل المثال، يقومون بوخز يده ليسيل الدم في طاسة ويناولونها لكلب ليلعقها. |
La décennie qui vient de s'écouler a été la période la plus difficile de la jeune histoire de mon pays. | UN | لقد كان العقد المنصرم للتو من أصعب الفترات التي شهدها تاريخ بلدي القصير. |
L'année qui vient de s'écouler a montré, à l'évidence, que ni l'usage de la force, ni les mesures unilatérales n'ont pu rapprocher les parties d'une solution au conflit. | UN | وقد أظهر العام المنصرم بوضوح أن استخدام القوة واتخاذ الخطوات الأحادية الجانب لن تقربا الطرفين من حل الصراع. |
S'appuyant sur les thèmes analysés il y a dix ans, il recense les problèmes majeurs rencontrés au cours de la décennie qui vient de s'écouler et traite de la façon dont le HCR les a abordés. | UN | وهو يستند إلى المواضيع التي جرى تحليلها منذ عشر سنوات، فيحدد التحديات الرئيسية للعقد المنصرم وكيف استجابت المفوضية لها. |
Les membres de la Commission sont convenus que le détail des dispositions administratives réglementant l'octroi du congé de paternité, telles que le nombre maximum de congés pouvant être accordés et le délai devant s'écouler avant l'octroi d'un deuxième congé, devrait être laissé à la discrétion de chaque organisation. | UN | 209 - ووافق أعضاء اللجنة على أن يترك لتقدير كل منظمة من المنظمات تحديد التفاصيل الإدارية الخاصة بمنح إجازة الأبوة، مثل الحد الأقصى لعدد ما يمنح من الإجازات والمدة التي يجب أن تنقضي بين كل إجازتين. |
À l’article 110, M. Chukri n’a pas de position arrêtée quant à la durée du délai qui devrait s’écouler avant que des amendements puissent être proposés, mais pense qu’une période de dix ans serait raisonnable. | UN | ١١ - وبشأن المادة ٠١١ ، قال انه يتخذ موقفا مرنا ازاء الفترة التي ينبغي أن تنقضي قبل اقتراح تعديلات ، بيد أنه يرى وجود فترة ٠١ سنوات يعتبر أمرا معقولا . |
47. La durée de la détention avant jugement est régie par des délais qui limitent la durée pouvant s'écouler entre la première comparution et le début du procès à cinquante-six jours (ou dans certains cas à soixante-dix jours) pour les affaires jugées selon une procédure simplifiée et à cent quatre-vingt-deux jours au total pour les affaires jugées après mise en examen. | UN | 47- وتخضع الفترة التي يجوز فيها احتجاز مدعى عليه أبقي رهن الحبس المؤقت لحدود مهلة الحبس التي تقيد المدة التي يمكن أن تنقضي بين المثول لأول مرة وبداية المحاكمة ﺑ 56 (وفي بعض الحالات 70) يوماً بالنسبة إلى القضايا التي يُقضى فيها وفق إجراءات مبسّطة، وﺑ 182 يوماً إجمالا بالنسبة إلى القضايا التي يقضى فيها بعد توجيه التهمة. |
382. Parmi les nombreux cas préoccupants dont le Rapporteur spécial a été saisi pendant l'année qui vient de s'écouler, un mérite d'être mentionné en particulier : l'exécution, à la Trinité-et-Tobago, le 14 juillet 1994, de Glen Ashby alors que la procédure d'appel n'était pas terminée. | UN | ٢٨٣- ومن الحالات العديدة التي تشغل البال والتي عرضت على المقرر الخاص خلال العام الماضي حالة جديرة بأن يفرد لها ذكر خاص: إعدام غلين آشبي في ترينداد وتوباغو في ٤١ تموز/يوليه ٤٩٩١، في الوقت الذي كانت فيه إجراءات الاستئناف ما تزال قائمة. |
On a également soutenu que des telles objections devraient être confirmées ultérieurement en raison du grand laps de temps qui peut s'écouler entre la formulation de l'objection et l'expression du consentement, par l'auteur de l'objection, à être lié par le traité. | UN | كما ذهب البعض إلى القول إن تلك الاعتراضات لا بد من تأكيدها لاحقا بسبب طول المدة التي قد تنصرم بين صوغ صاحب الاعتراض لاعتراضه والإعراب عن رضاه بالارتباط بالمعاهدة(). |
Il peut s'écouler plusieurs mois avant qu'un fonctionnaire reçoive une affectation (en 2002, 93 % des fonctionnaires concernés étaient restés en disponibilité pendant neuf mois en moyenne avant d'être réaffectés). | UN | ويمكن أن يكون الزمن الذي يقضونه دون انتداب عدة أشهر (في عام 2002، قضى 93 في المائة من الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام تسعة أشهر في المتوسط دون تعيين قبل إعادة تكليفهم). |
La fréquence des violations de droits de l’homme, en particulier dans des situations de conflit, est une des caractéristiques tragiques de l’année qui vient de s’écouler. | UN | ٢ - شكلت الانتهاكات الواسعة لحقوق اﻹنسان، وخاصة في حالات الصراع، ملمحا مأساويا بارزا للعام الذي يوشك أن ينقضي. |
Par exemple, ils lui piquaient la main et laissaient son sang s'écouler dans un récipient, puis le donnaient à boire à un chien. | UN | فكانوا على سبيل المثال، يقومون بوخز يده ليسيل الدم في وعاء ويناولونها لكلب ليلعقها. |