Art. 22.5 : Le Comité n’examinera aucune communication d’un particulier conformément au présent article sans s’être assuré que : | UN | المادة ٢٢-٥: لا تنظر اللجنــة فــي أية بلاغات يتقدم بها أي فرد بموجب هذه المادة ما لم تتحقق من: |
Conformément au paragraphe 5 b de l'article 22 de la Convention, le Comité n'examine aucune communication sans s'être assuré que l'auteur a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وعملاً بالفقرة الفرعية 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، لا يجوز أن تنظر اللجنة في أية بلاغات ما لم تتحقق من أن الفرد قد استنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية. |
Le Comité ne se prononce sur le fond de la communication qu'après s'être assuré qu'elle répond à toutes les conditions de recevabilité énoncées aux articles 2, 3 et 4 du Protocole facultatif. | UN | 4 - لا تبت اللجنة في موضوع الرسالة دون أن تكون قد نظرت في انطباق جميع أسباب المقبولية المنصوص عليها في المواد 2 و 3 و 4 من البروتوكول الاختياري. |
iv) s'être acquittés de leurs obligations en matière d'impôts ou de cotisations sociales dans le présent État; | UN | ' ٤ ' أن يكونوا قد أوفوا بالتزاماتهم المتعلقة بدفع الضرائب واشتراكات الضمان الاجتماعي في هذه الدولة؛ |
Par ordonnance du 20 décembre 1994 (C.I.J. Recueil 1994, p. 151), le Président de la Cour, après s'être renseigné auprès des Parties, a fixé au 20 juin 1995 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'une réplique par chacune des Parties. | UN | 184- وبأمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1994 (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1994، الصفحة 151 من النص الانكليزي)، حدد رئيس المحكمة يوم 20 حزيران/ يونيه 1995 أجلا لإيداع كل طرف من الطرفين مذكرته الجوابية، وذلك بعد أن أخذ في الحسبان آراء الطرفين. |
Il est triste de noter que la guerre civile en Somalie, après s'être apaisée, a soudain repris de plus belle. | UN | ومـــــن المحزن أن نلاحظ أن الحرب اﻷهلية في الصومال قد عادت فجأة إلى الاشتعال بعد أن كانت قد خمدت لفترة من الزمن. |
En général, les couples les plus évolués décident de faire un enfant après s'être mis d'accord sur ce fait. | UN | وفي حالة الأزواج الأكثر تعليما، يبدأ الحمل، عادة، بعد التشاور فيما بينهما. |
6.2 En vertu du paragraphe 5 b) de l’article 22 de la Convention, le Comité ne peut examiner aucune communication sans s’être assuré que tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | ٦-٢ تمنع المادة ٥ )ب( من المادة ٢٢ من الاتفاقية اللجنة من النظر في أي بلاغ ما لم تتحقق من استنفاد جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة. |
7.3 Conformément au paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention, le Comité n'examine pas une communication avant de s'être assuré que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 7-3 ووفقاً للفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، فإن اللجنة لا تنظر في أية بلاغات ما لم تتحقق من أن صاحب الشكوى قد استنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة. |
7.3 Conformément au paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention, le Comité n'examine pas une communication avant de s'être assuré que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 7-3 ووفقاً للفقرة 5 (ب) من المادة 22 من الاتفاقية، فإن اللجنة لا تنظر في أية بلاغات ما لم تتحقق من أن صاحب الشكوى قد استنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة. |
7.3 Conformément au paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention, le Comité n'examine pas une communication avant de s'être assuré que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 7-3 ووفقاً للفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، فإن اللجنة لا تنظر في أي بلاغ ما لم تتحقق من أن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
6.2 Conformément au paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention, le Comité n'examine aucune communication avant de s'être assuré que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | 6-2 ووفقاً للفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، لا تنظر اللجنة في أي شكوى ما لم تتحقق من أن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il arrive que les militaires concernés n'aient reçu aucune formation en maintien de la paix et, dans la plupart des cas, les différents contingents d'une opération donnée risquent fort de n'avoir jamais travaillé ensemble ou de ne s'être jamais entraînés ensemble auparavant. | UN | والقوات قد تكون غير مدربة في مجال عمليات حفظ السلام، كما أنه ليس من المحتمل للوحدات المختلفة في عملية ما أن تكون قد تدربت أو عملت مع بعضها قبل ذلك. |
Avant d'arriver au travail, la femme swazie doit s'être occupée de la maisonnée et, le soir venu, elle se transforme en cuisinière, mère, infirmière avec un vaste éventail de tâches à accomplir avant d'aller se coucher. | UN | وقبل الوصول إلى العمل، لا بد من أن تكون قد أدت عملها على الجبهة المنزلية وبحلول المساء تتحول إلى طاهية وأم ومربية لديها مجموعة واسعة من المهام التي يتعين أداؤها قبل النوم. |
Il ne devrait pas être toléré qu'un État se retire du Traité sous de faux prétextes après s'être doté de capacités nucléaires militaires. Le retrait de n'importe quel État compromettrait gravement le caractère universel du TNP et la confiance des États parties dans le régime international de non-prolifération nucléaire dont il est le fondement. | UN | ذلك أنه لا ينبغي التسامح إزاء انسحاب دولة من المعاهدة بعد أن تكون قد طورت قدرات على صنع الأسلحة النووية تحت ذريعة كاذبة: إذ أن انسحاب أي دولة من المعاهدة سيقوض على نحو خطير عالمية شمول المعاهدة وثقة الدول الأطراف بنظام عدم انتشار الأسلحة النووية الدولي المستند إلى المعاهدة. |
iv) s'être acquittés de leurs obligations en matière d'impôts ou de cotisations sociales dans le présent État; | UN | ' ٤ ' أن يكونوا قد أوفوا بالتزاماتهم المتعلقة بدفع الضرائب واشتراكات الضمان الاجتماعي في هذه الدولة؛ |
Par ordonnance du 30 octobre 1996 (C.I.J. Recueil 1996, p. 800), le Président de la Cour, après s'être renseigné auprès des Parties, a fixé au 31 décembre 1997 la date d'expiration du délai pour le dépôt par chacune des Parties d'un contre-mémoire sur le fond. | UN | 96 - وبموجب أمر صادر في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1996 (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1996، الصفحة 800 (النص الانكليزي))، قام رئيس المحكمة، بعد أن أخذ في الاعتبار آراء الطرفين، بتحديد يوم 31 كانون الأول/ديسمبر 1997 باعتباره موعدا نهائيا لإيداع كل من الطرفين مذكرة مضادة بشأن موضوع القضية. |
Dans la République arabe syrienne, le ratio s'est amélioré − il était de 90 % en 1998 − après s'être aggravé de manière alarmante entre 1980 et 1989, grimpant de 21 % à 226 % pendant cette période. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، تحسنت النسبة عام 1998 لتبلغ 98 في المائة بعد أن شهدت تدهورا مهولا حين وصلت إلى 226 في المائة عام 1989 بعد أن كانت قد بلغت 21 في المائة عام 1980. |
2.3 Les policiers ont accusé l'auteur et ses proches de s'être rendus à la foire aux automobiles pour voler une voiture et d'avoir sauté par-dessus une clôture sur l'un des marchés. | UN | 2-3 واتهم أفراد الشرطة صاحب البلاغ وأفراد أسرته بأنهم أتوا إلى سوق السيارات بغرض سرقة سيارة واتهموهم بالقفز من على السياج في أحد أسواق السيارات. |
En outre, il ressort de certaines informations que les membres de ces commissions n'ont pas été autorisés à faire des visites surprises dans les centres de détention, qu'ils ne peuvent pas toujours voir les détenus librement et en privé, et que certains détenus ont été maltraités après s'être entretenus avec eux (art. 2 et 11). | UN | كما ورد ما يفيد بأن اللجان لم تُمنح الحق في القيام بزيارات غير معلنة لمرافق الاحتجاز، وأنها لا تمنح في جميع الحالات حرية الوصول دون عوائق إلى المحتجزين والمسجونين ومقابلتهم على انفراد، وأن بعض النزلاء في مرافق الاحتجاز والسجون تعرضوا لإساءة المعاملة بعد أن أبلغوا شكواهم إلى أعضاء لجان المراقبة (المادتان 2 و11). |
3. Après s'être assuré que les dispositions du présent article ont été observées, le Secrétaire transmet une copie de la demande d'intervention au requérant et au défendeur. | UN | 3 - يقوم الأمين التنفيذي، بعد أن يستوثق من الامتثال للاشتراطات المنصوص عليها في هذه المادة، بإحالة نسخة من طلب التدخل إلى المدعي والمدعى عليه. |
Plus tard, il a déclaré qu'après s'être rendu en Russie en avion, il avait pris un ferry pour l'Allemagne puis pour le Danemark. | UN | ثم قال إنه، بعد هروبه متجهاً إلى روسيا، ركب باخرة متجهة أولاً إلى ألمانيا، ثم إلى الدانمرك. |
5. Le Comité n'examinera aucune communication d'un particulier conformément au présent article sans s'être assuré que : | UN | ٥- لا تنظر اللجنة في أي بلاغ وارد من فرد في إطار هذه المادة ما لم تكن قد تأكدت مما يلي: |
2. Dans le cadre de cet Accord de Lusaka, le Burundi demande à la MONUC d'assurer l'observation sur toute la longueur du lac Tanganyika à présent que le nouveau front de la guerre est confirmé s'être déplacé vers les localités riveraines de ce lac. | UN | `2 ' وفي إطار اتفاق لوساكا هذا، تطلب بوروندي إلى بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تؤمِّن المراقبة على امتداد بحيرة تنجانيقا بعد أن تأكد انتقال جبهة الحرب الجديدة إلى المواقع المحاذية لضفاف هذه البحيرة. |
6. M. Pham (Viet Nam) remercie l'Experte indépendante de s'être rendue récemment dans son pays et se félicite qu'elle ait pris acte de la situation des groupes ethniques. | UN | 6 - السيد فام (فييت نام): شكر الخبيرة المستقلة على زيارتها لبلده مؤخرا، ورحب باعترافها بحالة الجماعات الإثنية. |
Ce n'est qu'après s'être convaincu qu'il n'y avait pas de matériel répondant aux besoins que des achats ont été faits, en quantité limitée, sur lesquels on trouvera des précisions ci-après (par. 59 à 63). | UN | ولم يُضطلع بمشتروات محدودة إلا بعد التحقق من عدم توافر المعدات المطلوبة، كما يرد بالتفصيل في الفقرات ٥٩ إلى ٦٣ أدناه. |
Le Ministère de l'économie délivre les licences individuelles après avoir demandé l'avis des institutions compétentes et s'être assuré que le demandeur satisfaisait à toutes les conditions prévues par la loi. | UN | تصدر وزارة الاقتصاد رخصة فردية بعد استشارة المؤسسة المعنية وبعد الاقتناع بأن صاحب الطلب قد استوفي جميع الشروط التي ينص عليها القانون المحلّي. |