ويكيبيديا

    "s'abstenir de prendre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الامتناع عن اتخاذ
        
    • يمتنع عن اتخاذ
        
    • تمتنع عن اتخاذ
        
    • ألا تتخذ أي
        
    • بالامتناع عن اتخاذ
        
    • الامتناع عن القيام
        
    • الإحجام عن سن
        
    • امتناعها عن القيام بأي أعمال من
        
    • الإحجام عن اتخاذ
        
    • الإحجام عن المضي في
        
    • أن تحجم عن اعتماد
        
    • والامتناع عن اتخاذ
        
    • تمتنع عن اعتماد أي
        
    • ألاّ تتخذ
        
    • تمتنع عن القيام
        
    Nous appelons toutes les parties à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient aggraver davantage la situation. UN وندعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تزيد من تفاقم الوضع.
    Nous avons demandé aux parties de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales déstabilisatrices sur le terrain, notamment celles qui concernent la construction de nouvelles colonies ou leur extension. UN ودعونا الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تزعزع الاستقرار في الميدان، بما في ذلك بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة.
    Nous demandons également à toutes les parties de s'abstenir de prendre des mesures qui aggraveraient la situation des personnes déplacées et de s'employer à rétablir la confiance. UN كما ندعو كل الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي خطوات من شأنها أن تزيد من تفاقم حالة الأشخاص المشردين وندعوها إلى اتخاذ إجراءات لبناء الثقة.
    b) De prendre des mesures de nature à empêcher, ou de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer, immédiatement ou sous peu un préjudice; UN " (ب) بأن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر حالي أو وشيك أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر؛ أو
    Les pays devraient s'abstenir de prendre des mesures incompatibles avec leurs obligations dans le cadre de l'OMC. UN وينبغي للبلدان أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير لا تتمشى والتزاماتها تجاه منظمة التجارة العالمية.
    L'obligation qu'ont les États parties de respecter le droit de toute personne d'avoir accès à une nourriture suffisante leur impose de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de priver quiconque de cet accès. UN والالتزام باحترام الحق في الحصول على الغذاء الكافي يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحيلولة دونه.
    Ces limitations sont contraires à l'obligation incombant aux États de s'abstenir de prendre des mesures régressives ayant des répercussions sur la santé. UN وتتنافى هذه القيود مع التزام الدول بالامتناع عن اتخاذ تدابير رجعية ذات أثر على الصحة.
    C'est la raison pour laquelle la Norvège exhorte les parties à s'abstenir de prendre des décisions unilatérales susceptibles de compromettre le processus de paix. UN لذلك تحــث النرويج اﻷطراف على الامتناع عن اتخاذ إجــراءات من طرف واحد يمكن أن تعرض عملية السلام للخطــر.
    Il est vivement conseillé à la Corée du Nord de s'abstenir de prendre une initiative aussi néfaste. UN وإننا نحث كوريا الشمالية بقوة على الامتناع عن اتخاذ مثل هذه الخطوة السلبية.
    Constatant que de nombreux États Membres ont exprimé des préoccupations analogues, le Comité tient à s'associer à eux pour demander instamment au Gouvernement israélien de s'abstenir de prendre des mesures préjudiciables au maintien du processus de paix. UN وإذ تلاحظ اللجنة ما أعربت عنه كثرة من الدول اﻷعضاء من قلق مماثل فإنها تود أن تشارك تلك الدول في مناشدة حكومة اسرائيل الامتناع عن اتخاذ أي تدابير تضر بمواصلة عملية السلام.
    En application de l'article 86 du règlement intérieur, l'État partie a été prié de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer un préjudice irréparable à l'environnement qui, selon les auteurs, représente quelque chose de capital sur le plan de leur culture et de leurs moyens d'existence. UN وعملا بالمادة ٨٦ من النظام الداخلي طلب الى الدولة الطرف الامتناع عن اتخاذ تدابير تحدث أضرارا لا صلاح لها، في البيئة التي يدعي الشاكون أنها حيوية لثقافتهم ومعيشتهم.
    À cet égard, nous demandons aux parties de s'abstenir de prendre toute mesure unilatérale qui pourrait préjuger de l'issue des pourparlers directs actuellement en cours et nuire au climat de paix fragile. UN وفي هذا الصدد ندعــو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ أية إجراءات من طرف واحد يمكنها أن تؤثر على نتيجة المحادثات المباشرة الجارية وأن تقوض مناخ السلام الهش.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales coercitives qui risquent de mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont conformes ni au droit international ni à la Charte des Nations Unies. UN وأكّدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد تعرُّض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Son gouvernement s'est engagé à trouver des solutions fondées sur le dialogue, et il a systématiquement demandé à la partie transnistrienne de s'abstenir de prendre toute mesure unilatérale susceptible de conduire à la détérioration des conditions dans ces écoles. UN وأكد التزام حكومته بتحديد الحلول عن طريق الحوار، وما برح يناشد الجانب الترانسنيستري الامتناع عن اتخاذ أي إجراء أحادي من شأنه أن يؤدي إلى تدهور الأوضاع في تلك المدارس.
    b) De prendre des mesures de nature à empêcher, ou de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer, immédiatement ou sous peu un préjudice; UN " (ب) بأن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر حالي أو وشيك أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر؛
    Ils ont exhorté les parties concernées à s'abstenir de prendre toute mesure qui risquerait d'aggraver la situation, et à s'attacher à résoudre cette crise par des moyens pacifiques, conformément au Chapitre VI de la Charte des Nations Unies. UN وناشدوا اﻷطراف المعنية أن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤدي الى التصعيد، والعمل على تسوية اﻷزمة بطريقة سلمية وسريعة وفقا للفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'obligation qu'ont les États parties de respecter le droit de toute personne d'avoir accès à une nourriture suffisante leur impose de s'abstenir de prendre des mesures qui aient pour effet de priver quiconque de cet accès. UN والالتزام باحترام السبيل المتوفر للحصول على الغذاء المناسب يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحؤول دونه.
    e) L'obligation de s'abstenir de prendre des mesures contraires aux désirs librement exprimés des peuples intéressés (art. 4); UN (ﻫ) الالتزام بالامتناع عن اتخاذ أي تدابير تتناقض مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب الأصلية بحرية (المادة 4)؛
    La mission engage instamment les parties à s'abstenir de prendre toute décision qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs. Il s'agit notamment des mouvements de population et des mouvements de militaires et de miliciens, jusqu'à ce que les modalités et les procédures d'application soient convenues. UN وحثت البعثة الطرفين على الامتناع عن القيام بأية أعمال من شأنها أن تزعزع الاستقرار، ومن بينها تحركات السكان والقوات والميليشيا ريثما يتم الاتفاق على الوسائل والإجراءات.
    5. Demande aux États Membres de s'abstenir de prendre ou d'appliquer des mesures coercitives unilatérales comme moyen de pression politique, militaire ou économique sur un pays, en particulier sur les pays en développement, qui empêcheraient ces pays d'exercer leur droit de choisir librement leurs systèmes politique, économique et social; UN 5 - تهيب بالدول الأعضاء الإحجام عن سن أو إنفاذ أي تدابير قسرية من جانب واحد متخذة ذلك وسيلة لفرض ضغوط سياسية أو عسكرية أو اقتصادية على أي بلد، وبخاصة على البلدان النامية، مما يمنع تلك البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر بإرادتها الحرة طبيعة النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الخاص بها؛
    Il souligne qu'elles doivent s'abstenir de prendre toute mesure unilatérale qui risquerait d'entraver l'application de l'Accord fondamental, y compris le processus de démilitarisation. UN وهو يشدد على وجوب امتناعها عن القيام بأي أعمال من جانب واحد قد تعيق تنفيذ الاتفاق اﻷساسي؛ بما في ذلك عملية التجريد من السلاح.
    Il devrait aussi s'abstenir de prendre des mesures visant à dissuader ou à décourager les journalistes et les particuliers d'exprimer librement leur opinion. UN وينبغي لها كذلك الإحجام عن اتخاذ أية تدابير ضد الصحفيين والأفراد بهدف ردعهم أو تثبيطهم عن التعبير بحرية عن رأيهم.
    Nous considérons néanmoins au vu de ses constatations de violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23, que le Comité aurait pu et dû s'abstenir de prendre la voie qu'il avait suivie de manière encore moins explicable dans l'affaire Warsame c. Canada. UN بيد أننا نعتبر أنه كان يمكن للجنة، بل وكان ينبغي لها، في ضوء استنتاجها حصول انتهاك للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، الإحجام عن المضي في المسار الذي سلكته بشكل يصعب تفسيره في قضية وارسامي ضد كندا.
    12. Engage les États qui font face à une crise économique à s'abstenir de prendre des mesures rétrogrades portant atteinte aux droits de l'enfant et à s'acquitter en priorité de leurs obligations au titre de la Convention, en mobilisant l'intégralité des ressources disponibles; UN " 12 - تهيب بالدول التي تجد نفسها تحت وطأة أزمة اقتصادية أن تحجم عن اعتماد تدابير تراجعية تؤثر سلبا في حقوق الطفل، وأن تفي على سبيل الأولوية بالالتزامات الأساسية المنوطة بها بموجب اتفاقية حقوق الطفل، مع استخدام أقصى قدر ممكن من الموارد المتاحة استخداما كاملا لهذا الغرض؛
    Maurice prie instamment toutes les parties de continuer à faire preuve de modération et de s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient compromettre les chances d'en arriver à une solution pacifique. UN وتحث موريشيوس جميع الأطراف على مواصلة التحلي بضبط النفس والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يضر فرص التوصل إلى حل سلمي.
    Les pays devraient s'abstenir de prendre des mesures incompatibles avec leurs obligations dans le cadre de l'OMC. UN وينبغي للبلدان أن تمتنع عن اعتماد أي تدابير لا تتمشى والتزاماتها تجاه منظمة التجارة العالمية.
    Certes, il n'appartient pas aux gouvernements de dire comment il faut pratiquer la religion, mais ils ne doivent pas s'abstenir de prendre des mesures lorsque c'est justifié, non seulement en légiférant mais encore en faisant respecter la loi. UN ففي حين أنه ليس من واجب الحكومة أن تقول كيف ينبغي أن يُمارَس الدين، فإنها يجب ألاّ تتخذ إجراءً عندما يتطلب الأمر ذلك، ليس فقط بإصدار التشريع وإنما بإنفاذ التشريع.
    Il incombe à l'Office, en tant qu'organisme humanitaire, de s'abstenir de prendre des mesures ou de faire des déclarations au sujet de questions politiques n'entrant pas dans le cadre de son mandat. UN فالأونروا، باعتبارها وكالة إنسانية، عليها أيضا أن تمتنع عن القيام بأية أعمال أو إصدار أية بيانات تتعلق بالمسائل السياسية التي تتجاوز ولايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد