Nous sommes convaincus que les autorités s'abstiendront de recourir de manière excessive à la force pour maintenir l'ordre, et que la loi sera la même pour tous. | UN | ونحن على ثقة بأن السلطات أيضا سوف تمتنع عن الاستخدام المفرط للقوة في الحفاظ على القانون والنظام، وان القانون سوف ينفذ على الجميع بغير استثناء. |
Ils reconnaissent l'inviolabilité des frontières internationales et s'abstiendront donc, aujourd'hui comme à l'avenir, de toute tentative de violation de ces frontières. | UN | وتعترف بعدم جواز انتهاك حدود الدول، ومن ثم، تمتنع في الوقت الحالي وفي المستقبل عن أي محاولة لانتهاك هذه الحدود. |
Les États membres s'abstiendront de toute ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État membre. | UN | تمتنع الدول الأعضاء عن أي تدخل في الشؤون الداخلية لدولة عضو أخرى. |
iii) Les observateurs des parties s'abstiendront de toute action visant à limiter les questions posées par l'équipe d'identification, soit au requérant, soit aux chioukh. | UN | ' ٣` يمتنع مراقبو الطرفين عن كل عمل يرمي إلى الحد من اﻷسئلة التي يطرحها فريق تحديد الهوية على مقدم الطلب أو على الشيوخ. |
Nous avons le sincère espoir que ces deux pays voisins s'abstiendront de procéder à de nouveaux essais et de déployer des missiles équipés d'ogives nucléaires. | UN | ونأمل كل اﻷمل في أن يمتنع هذان البلدان المتجاوران عن القيام بمزيد التجارب ونشر قذائف ذات رؤوس حربية نووية. |
Ils s'abstiendront en conséquence de toute intervention armée dirigée contre un autre État membre ou de la menace d'une telle intervention. | UN | وتمتنع بناء على ذلك عن أي شكل من أشكال التدخل المسلح أو التهديد بمثل هذا التدخل ضد دولة عضو أخرى. |
En conséquence, ils s'abstiendront notamment de financer, d'encourager, de fomenter ou de tolérer l'une quelconque de ces activités. | UN | وتبعا لذلك، ستمتنع عن جملة أمور منها تمويل أو تشجيع أو تعزيز أو التسامح مع أي من هذه الأنشطة. |
Les États membres s'abstiendront de toute intervention dans les affaires intérieures d'un autre État membre. | UN | تمتنع الدول اﻷعضاء عن القيام بأي تدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة عضو. |
Les acteurs politiques s'abstiendront rigoureusement à les solliciter pour les activités politiques. | UN | وعلى اﻷطراف السياسية أن تمتنع تماما عن دعوتها الى القيام بأنشطة سياسية. |
Nous espérons que tous ces pays s'abstiendront de lancer des programmes d'armements nucléaires. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تمتنع جميع البلدان المجاورة للهند عن الشروع ببرامج تسلح نووي. |
Les pays du groupe CANZ s'abstiendront donc lors du vote sur l'intégralité du projet de résolution, tel que révisé oralement. | UN | وبالتالي، فإن بلدان المجموعة سوف تمتنع عن التصويت بشأن مشروع القرار بكامله، وبصيغته المنقحة شفويا. |
À cet égard, il faut espérer que les États Membres s'abstiendront de recourir encore à des manœuvres dilatoires pour en différer l'adoption. | UN | وأعربت عن أملها، في هذا الصدد، في أن تمتنع الدول الأعضاء عن استخدام أساليب إضافية تؤدي إلى تأخير اعتماده. |
Nous espérons que d'autres organes du système, y compris le Conseil de sécurité, respecteront la lettre et l'esprit de cette résolution et s'abstiendront d'agir seuls. | UN | ونأمل أن تحترم الأجهزة الأخرى في المنظومة، بما في ذلك مجلس الأمن، نص القرار وروحه وأن تمتنع عن التصرف من تلقاء نفسها. |
6. Les États s'abstiendront de faire partie de toute alliance ou de tout bloc dirigé contre l'un quelconque des États membres de la Communauté. | UN | ٦ - تمتنع الدول عن الانضمام إلى الاتحادات والتكتلات المعادية ﻷي دولة من الدول أعضاء الرابطة؛ |
L'expert indépendant espère que cette période ne sera qu'une parenthèse et que les deux parties s'abstiendront de se livrer à de nouveaux actes d'hostilité ou de provocation. | UN | ويأمل الخبير المستقل أن تكون هذه الفترة فترة عابرة وأن يمتنع الجانبان عن مواصلة أعمال القتال أو الأعمال الاستفزازية. |
Nous espérons que l'Inkhata Freedom Party de même que les séparatistes et les partisans de la suprématie s'abstiendront de boycotter les élections et de recourir à l'insurrection armée comme ils menacent de le faire. | UN | ونأمل في أن يمتنع حزب الحرية إنكاثا وجماعات الانفصاليين اﻷفريكان والذين يؤمنون بسمو جنسهم عن مقاطعة الانتخابات وعن القيام بالعصيان المسلح الذي ألمحوا إليه. |
Les États s'abstiendront de toute action susceptible d'aggraver les conflits ou de faire obstacle au règlement des différends par des moyens pacifiques; | UN | وتمتنع الدول عن اتخاذ الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم النزاعات أو عرقلة تسوية المنازعات بالطرق السلمية؛ |
Pour toutes ces raisons, les États-Unis ont demandé un vote sur ce projet de résolution et s'abstiendront dans le vote. | UN | ولتلك الأسباب، دعت الولايات المتحدة إلى التصويت على مشروع القرار هذا وهي ستمتنع عن التصويت. |
Ils s'abstiendront de commettre tout acte incompatible avec la qualité de fonctionnaire international et ne seront responsables qu'à l'égard de la Société. | UN | ويمتنع الموظفون عن القيام بأي عمل يتعارض مع وضعهم كموظفين دوليين مسؤولين فقط أمام المؤسسة. |
Cette formulation n'ayant pas été utilisée, les membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour s'abstiendront lors du vote sur le projet de résolution. | UN | ولأن هذه الصيغة لم تُستخدم، سيمتنع أعضاء التحالف الجديد عن التصويت على مشروع القرار هذا. |
Cet engagement doit être interprété comme signifiant non seulement que les deux parties s'abstiendront de recourir à la violence mais également qu'elles coopéreront pour examiner et prévenir l'emploi de la force dans la zone du conflit. | UN | ويتعين فهم هذا الالتزام على أنه لا يعني فقط أن الجانبين سيمتنعان عن استخدام العنف، بل سيتعاونان أيضا على معالجة ومنع استخدام القوة في منطقة الصراع. |
Les Parties affirment qu'elles régleront tous différends par des moyens pacifiques et s'abstiendront de la menace ou de l'emploi de la force, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ويؤكد الطرفان أنهما سيقومان بتسوية المنازعات بينهما بطريقة سلمية وسيمتنعان عن التهديدات بالقوة أو استعمال القوة، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Pour ces raisons, les Pays-Bas ne soutiendront pas ce projet de résolution et s'abstiendront dans le vote. | UN | لهذه اﻷسباب، لن تؤيد هولندا مشروع القرار الحالي وستمتنع عن التصويت عليه. |